А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Главное – она сама осталась жива. И в данный момент ей не угрожала никакая опасность. Эти два обстоятельства весьма радовали герцога, и пока он больше ни о чем не желал думать.
– Закрой глаза, любовь моя, и постарайся отдохнуть. Тебе не мешало бы немного поспать.
Она немного насупилась, но потом покорно устроилась у него на плече и затихла. Она очень долго молчала – он решил, что она действительно заснула. Но вдруг услышал ее шепот:
– Я очень боялась, пока ты не пришел меня спасать. А потом я опять до смерти испугалась, когда ты стал дразнить его. Я ведь не знала, что у тебя был второй пистолет. А когда я услышала первый выстрел, я… – Ее голос дрогнул, и она крепче прижалась к его плечу. – Я думала, он убил тебя! Пожалуйста, никогда больше меня так не пугай.
Ремингтон ничего не ответил. Сумасшедший убийца держал ее на прицеле, а она в это время дрожала от страха за жизнь своего мужа? Он лежал, молча уставившись в потолок. Интересно, узнает ли она когда-нибудь, что в тот момент, когда он увидел пистолет Аллена, приставленный к ее виску, в нем что-то умерло. И это была та самая частичка цинизма в его сердце, которая заставляла его думать, что он не способен больше любить.
18
На следующее утро Лили проснулась в своей комнате в лондонском доме герцога Ремингтона. Их вчерашней поездки до Лондона она почти не помнила, точно знала только одно: муж всю дорогу держал ее у себя на коленях. Она то просыпалась, то опять проваливалась в дрему, чувствуя себя страшно усталой – не столько физически, сколько морально. А как они прибыли в дом – уже глубокой ночью, – не помнила вообще.
Знакомая спальня показалась ей очень уютной. В этой пахнущей лавандой комнате ничего не изменилось за время ее отсутствия. В большом шкафу даже все еще висело ее полосатое розовое платье.
Спустившись в библиотеку, она обнаружила там не только мужа, но собственного отца и сэра Малкольма. Все трое поднялись, приветствуя ее.
— Лили! – Граф шагнулей навстречу. – Дитя мое! Ты не ранена? Аллен не причинил тебе вреда?
Она успокаивающе улыбнулась.
– Я прекрасно себя чувствую, папа.
В эту минуту к ней подошел Ремингтон. Поцеловав ей руку, он с обеспокоенным видом сказал:
— Вам следовало бы отдохнуть сегодня, Лили. Я специально не будил вас, так как думал, что этот разговор будет слишком тяжел для вас.
– Но я правда прекрасно себя чувствую, – заверила она его. – Если вы не возражаете, я бы хотела узнать, что мой отец и сэр Малкольм думают о… вчерашнем происшествии.
Темные брови герцога сдвинулись.
– Я бы не хотел, чтобы вы снова расстроились, – угрюмо сказал он.
–Я гораздо выносливей, чем вы думаете, милорд.
Он с видимой неохотой кивнул ей и проводил к своему месту за письменным столом, а сам встал сзади, положив руку на спинку кресла.
– Ремингтон только что поведал нам о том, что произошло с вами в «Медном кольце», – сказал граф, – Вот уж не думал, что главным действующим лицом во всех наших несчастьях окажется лорд Аллен.
– Должно быть, тогда на балу у Эшландов ему удалось на время ускользнуть, а затем незаметно вернуться, – предположил сэр Малкольм.
– И я принимал его в своем доме! – воскликнул граф Кроффорд, чуть вздрогнув. – А Лили была совсем рядом, в своей комнате. Но как он мог так спокойно просить меня о позволении ухаживать за ней – после всего, что он учинил!
В ответ на это лорд Байнбридж озадаченно нахмурился.
– Но вот что я никак не могу понять: почему он не приехал со своей просьбой раньше – до того, как напал на Лили? Ведь тогда она была совершенно свободна.
– Кто знает, что творится в голове у сумасшедшегo? – заметил герцог. – В том, что он безумен, сомневаться теперь не приходится.
– Я думаю, надобно еще раз переговорить с лордом Эшландом, – заметил сэр Малкольм. – Он уверял меня, что почти до самого рассвета играл тогда с Алленом в карты. Однако я не спросил его, во сколько началась игра. Надо расспросить слуг лорда Аллена. Возможно, они сообщат мне что-нибудь такое, что прольет свет на эту странную историю. – Лорд Байнбридж словно размышлял вслух, покручивая в руках серебряную ручку своей трости. – Вы известили власти о смерти лорда Аллена?
– Я рассудил, что будет разумнее известить сначала вас, джентльмены, – ответил Ремингтон. Сэр Малкольм кивнул.
– Я позабочусь о необходимых процедурах и сам сообщу в Королевский суд. Следствие будет простой формальностью, но я был бы счастлив присутствовать, если вы этого пожелаете.
– Я буду вам очень признателен за поддержку, – сказал Ремингтон. – Все свидетельствует о том, что лорд Аллен – именно тот, кого мы искали, но дотех пор, пока вы не выясните, отлучался ли он в ту ночь из дома Эшландов, не буду спускать с Лили глаз. Я не намерен больше подвергать ее риску. В связи с нашим недавним бракосочетанием, думаю, никого не насторожит, если мы какое-то время – скажем, недели две – не будем появляться в свете.
– Совершенно с вами согласен, – горячо поддержал его граф Кроффорд. – Мы пока не можем быть ни в чем уверены. Осторожность не помешает.
– А я с этим решительно не согласна, – заявила Лили. – Ведь очевидно, что лорд Аллен и есть человек в маске. Я не понимаю, почему я должна прятаться от всего мира, сидеть взаперти, раз больше нет никакой опасности…
– Вы вовсе не будете сидеть взаперти, – резко перебил ее Ремингтон. – Просто мы не будем выезжать до тех пор, пока не удостоверимся, что человек в маске мертв. – И он бросил на нее взгляд, который ясно давал понять, что он больше не потерпит никаких споров на эту тему.
А Лили уже думала о том, что на самом деле совсем неплохо побыть вдвоем со своим мужем. Так что тут не из-за чего и спорить. И она кротко ему улыбнулась – ни дать ни взять примерная жена.
* * *
Все произошло именно так, как предполагали лорд Байнбридж и сам Ремингтон. Лили действительно напрасно боялась следствия. Лорд главный судья вместе со следователем и помощниками прибыли через два дня прямо к ним домой. Лили как раз угощала чаем своего супруга и кстати оказавшегося у них в гостях сэра Малкольма. Когда Диксби объявил об их прибытии, Ремингтон дал ей понять, что ее присутствие в сугубо мужском обществе совершенно необязательно, и она с огромным облегчением удалилась.
– Ваша светлость? – окликнул ее Диксби. Лили виновато оглянулась. Ей было неловко, что он застал ее в такой момент – она стояла, приложив ухо к дверной щели, пытаясь услышать, что говорят в библиотеке. Понизив голос до шепота, чтобы те, кто находился внутри, не услышали ее, Лили ответила:
– Да, Диксби?
– Вам совсем необязательно оставаться здесь, ваша светлость. Я сообщу вам, когда все закончится.
– Но, может быть, джентльмены захотят еще чаю, – сказала она. – Я решила на всякий случай подождать.
– Но это моя обязанность, госпожа.
В этот момент доних долетел приглушенный голос из библиотеки:
– Уверяю вас, что это не более чем формальность, ваша светлость. С вашего позволения я хотел бы услышать некоторые подробности относительно событий, которые привели к этому инциденту.
Лили оглянулась как раз в тот момент, когда Диксби с невозмутимым видом выпрямился, будто совсем не он сейчас подслушивал, что скажет судья.
– Боитесь пропустить что-нибудь интересное, Диксби?
– Да, госпожа, – ответил Диксби не моргнув глазом.
– Очень хорошо, – она отступила в сторону, освобождая ему место, – я прекрасно все понимаю.
Так они и стояли бок о бок возле дверей. Направившись на кухню, Джек остановился в изумлении, увидев герцогиню и Диксби, с заговорщицким видом стоящих у библиотеки. Поймав его ошарашенный взгляд, Лили приложила палец к губам и махнула ему рукой, чтобы шел своей дорогой.
В конечном итоге Ремингтон был полностью оправдан. Лорд Аллен был признан временно невменяемым по неизвестным причинам. Если официальные лица и были удивлены тем, что лорд Аллен почему-то оказался именно в гостинице, где остановились герцог с супругой, – причем как раз в тот момент, когда несчастного покинул рассудок, – то постарались ничем не выдать своего недоумения. Никто из них не стал выяснять, что спровоцировало нападение лорда Аллена. Сам инцидент был квалифицирован как не подлежащий сомнению случай самообороны. Вся процедура длилась меньше часа. Лили поняла, что герцогский титул – второй по значимости после королевского – дает иногда его носителю неоценимые преимущества перед всеми прочими гражданами.
Как раз перед тем как библиотечная дверь отворилась, Диксби отошел, чтобы принести высоким посетителям плащи и шляпы. Лили же срочно понадобилось поправить букет из роз на дубовом столике, стоявшем довольно близко от дверей библиотеки.
После того как официальные гости удалились, герцог испытующе посмотрел на Лили, явно подозревая, что она неспроста так возлюбила розы.
– Мы с сэром Малкольмом должны еще кое-что обсудить, Лили. Почему бы тебе не написать письмо отцу, чтобы сообщить, что все благополучно закончилось? – Он чуть приподнял бровь, что, как она уже знала, означало тайную насмешку, однако выражение его лица было по-прежнему невозмутимым. – Я уверен, что ты уже знаешь о результате.
Лили нестала отрицать очевидного. Она лишь слабо улыбнуласьему и подождала, когда он снова затворит за собой двери библиотеки. Она хотела занять прежнюю позицию, но, едва сделала шаг вперед, двери опять коварно открылись. Лили застыла, молча глядя на мужа. На этот раз ее улыбка была очень виноватой.
– Сейчас как раз очень подходящее время написать отцу письмо. Лили.
Она опустила голову и, внимательно посмотрев на свое платье, стряхнула с подола несуществующую пыль.
– Как вам угодно, милорд.
Он ждал до тех пор, пока она не повернулась и не направилась к гостиной. Услышав за собойтихий скрип прикрываемой двери, она вздохнула. Диксби все еще находился в холле. Проходя мимо него, она шепотом приказала:
–Я хочу знать каждое слово.
Полчаса спустя Диксбн предстал передней с серебряным подносом.
– Ваш чай, госпожа.
– Его светлость все еще в библиотеке?
Она надеялась, что ее муж захочет с ней пооткровенничать, однако ее надеждам было не суждено сбыться. Диксби покачал головой.
– Его светлость в лорд Барнбридж только что отбыли в клуб.
Он поставил подносе чаем на столик и отступил на несколько шагов, выжидая, отошлют его или прикажут остаться.
. – Его светлость просил передать, что он будет обедать сегодня дома в обычное время.
– Как жаль, что я не могла присутствовать при разговоре герцога с сэром Малкольмом, – сказала Лили, многозначительно глядя из Днксби, – мне так хочется знать, о чем они говорили.
Диксби резко выпрямился, затем, попятившись, вышел в холл, огляделся в снова вошел в гостиную.
Она улыбнулась.
– Дмксби, вы можете закрыть дверь, если хотите.
– Ваша светлость, в этом доме секретничать лучше с открытыми дверями.
– Вы безусловно правы, Диксби, – с важным видом согласилась Лили.
– Если бы ваша светлость присутствовали при разговоре в библиотеке, вы бы узнали следующее; сэр Малкольм сообщил его светлости, что лорд Эшланд находится в отъезде, на охоте в Шотландии, и вернется только на следующей неделе. Стало быть, до этого времени он не сможет подтвердить, что лорд Аллен не покидал бала в то время, когда на вашу светлость было совершено нападение в первый раз. Однако слуги лорда Аллена сообщили сэру Малкольму, что их хозяина не было дома в ту ночь, когда охранники сэра Малкольма заметили человека возле Кроффорд-хаус.
– Понятно. – Лили почувствовала огромное облегчение. Взволнованная сообщением Диксби, она поднялась со своего места и несколько раз прошлась по комнате. Наконец-то ее жизнь вновь принадлежала ей. Но вслед за облегчением она ощутила новое беспокойство, и при мысли об этом у нее сжалось сердце. Теперь у Ремингтона больше не будет причин все время оставаться с ней. – И это все, что я бы услышала, если бы присутствовала при этом разговоре?
– Нет, ваша светлость. Вы бы еще узнали, что лакеи лорда Аллена сообщил о том, что доставил письмо лорду Осгуду как раз накануне того дня, когда лорда Осгуда нашли мертвым. В это утро лорд Аллен покинул дом очень рано, заявив, что у него назначена на рассвете одна встреча.
Когда смысл последних слов Диксби дошел до Лили, она молча опустилась на кушетку и почувствовала, что у нее закружилась голова. Лорд Осгуд, этот милый молодой человек, пал от руки Джорджа Аллена, и скорее всего именно она была тому причиной.
– Его светлость при этом заметил, что, по его мнению, это дело можно считать закрытым, – добавил Диксби, и ей почему-то показалось, что в его голосе прозвучало сочувствие. – Он еще сказал, что чувствует огромное облегчение от того, что вы, миледи, наконец-то можете вздохнуть свободно.
Лили почувствовала обиду на Ремингтона, мог бы сам прийти ее успокоить. Спасибо, что хотя бы у Диксби хватило учтивости сообщить ей все это.
– Благодарю вас, Диксби, за вашу чуткость.
Дворецкий поклонился и вышел. А Лили осталась наедине со своими невеселыми мыслями.
* * *
– Мы можем больше не прятаться от людей, – объявил герцог Ремингтон вечером за обедом.
Он взглядом приказал Диксби снова наполнить его бокал вином. Лили удивилась. За обедом он обычно выпивал не больше одного бокала. А они только приступили к основному блюду. Лили подцепила вилкой горошины, которые, не желая ее слушаться, все время разбегались по тарелке. Она украдкой взглянула на свое платье, проверяя, все ли там в порядке. Сегодня она надела пурпурное вечернее платье с таким низким декольте, что всерьез боялась вывалиться из него. Однако ее муж не обращал никакого внимания ни на ее платье, ни на ее смущение. Она подозревала, что он вообще не замечал ее присутствия за столом. Ей стало досадно, что она так долго возилась с затейливой прической и придирчиво выбирала, что надеть.
Было совершенно очевидно, что герцог не оценил ее стараний.
Одна горошина скатилась с вилки, и Лили попыталась подхватить ее. Однако тут произошло нечто ужасное. Горошина опять упала и не куда-нибудь, а ей на грудь, прямо в вырез, в ложбинку между грудями, приподнятыми тугим корсетом. Она вдруг услышала, как Ремингтон поперхнулся вином. Лили подняла на него испуганный взгляд в тот момент, когда он, откашлявшись, вытирал лицо салфеткой и внимательно изучал рукав – не испортил ли он его вином. Воспользовавшись тем, что он не смотрит на нее, она поспешно достала строптивую горошину и загнала ее под край тарелки. Оглянувшись украдкой на Диксби, она убедилась, что дворецкий по-прежнему стоит на своем месте, вперившись в какую-то неясную точку возле канделябра. Лили облегченно вздохнула. Похоже, никто не заметил ее позора.
Ремингтон, прочистив горло, сказал:
– Да, так вот. Как я уже сказал, у нас больше нет причин скрываться. Сегодня днем я случайно встретил в Уайт-клубе вашего отца, и он сообщил, что хотел бы устроить бал в нашу честь. На следующей неделе. По-моему, это идеальная возможность официально объявить всем о нашем браке.
Эта новость очень удивила Лили.
– После маминой смерти отец ни разу не устраивал бала.
– Да, он сказал мне об этом. И, видимо, поэтому спросил, не может ли он рассчитывать на вашу помощь, так как боится, что не справится со всеми хлопотами… Музыканты, напитки, приглашения и все прочее. Он надеется, что леди Байнбридж и мисс Стэнхоуп не откажутся выступить в роли хозяек бала. Если, конечно, мисс Стэнхоуп уже достаточно окрепнет к тому времени. Однако он думает, чтоим двоим будет трудновато, учитывая, что Софи еще не совсем здорова.
– Софи и леди Байнбридж пробудут у лорда Холибрука еще несколько дней, – заметилаЛили. – Я как раз сегодня получила письмо от Софи. Она чувствует себя неплохо, но, боюсь, хлопоты о бале ей пока не под силу. Завтра я сообщу папе, что буду ему помогать.
— Чудесно.
– Надеюсь, Софи сможет поехать со мной к мадам Фернан, – озабоченно сказалаЛили. – Мне нужно заказать новый туалет ради такого случая, а я самане умеювыбирать ни ткань, ни фасон. Вот Софи разбирается в таких вешах, я без нее как без рук.
–Думаю, вам не стоит мучить свою подругу, тащить ее в модный салон, гдеей придется провести не одинчас.
Ремингтон пристально посмотрел на Лили, и ей показалось, что он, наверное, выпил слишком много вина, потому что взгляд его слегка затуманился, а на лице появилось очень странное выражение. Затем он опять отвел взгляд и, взяв вилку и нож, стал отрезать кусок ростбифа с каким-то слишком сосредоточенным видом.
– Почему бы вам не подобрать все, что вам надо, прямо здесь, в доме? Я приглашу сюда самых модных портних и самыхлучших продавцов. И кстати, я сам неплохо разбираюсь в моде, так что я был бы счастлив помочь вам в этом.
– Вы уверены, что вас это не затруднит? – осторожно спросила Лили, несколько удивленная его живым интересом к столь немужскому делу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41