А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я никогда не думала, что невинность – такой уж большой грех, – сказала она, и в ее глазах заблестели слезы.
– Это не грех, Лили. Это дар. Дар, который вы не должны растрачивать на такого негодяя, как я. – Одна прозрачная слезинка скатилась по ее щеке и упала ему на руку, а он подавил желание стереть ее, словно боялся, а она жгла его кожу. – Было время, когда я мог бы стать хорошим мужем для вас, время, когда я еще верил в то, что в браке можно найти любовь и счастье, преданность и доверие. Теперь, увы, я понял, что это лишь красивые иллюзии. В этом мире все происходит совсем иначе. И вы сами когда-нибудь выучите этот жизненный урок, но черт меня возьми, если я стану обучать вас. Проклятие, Лили, вы хотите от меня того, что я не могу дать вам!
Или все же может? Что, если какая-то его часть протестует против мысли о серьезных отношениях с Лили только потому, что он знает, как легко ему потерять голову от любви к ней? Привлекательность Лили заключалась не только и, может быть, не столько в ее красоте. То, что сводило его с ума, таилось гораздо глубже. Ее внешность была всего лишь искушением, вознаграждением, которое ему обещано, если он подчинится своей судьбе. Но как долго он сможет удержать ее? Предательство Катарины нанесло рану скорее его гордости, чем чувствам. Но, если Лили изменит ему с другим, ее предательство уничтожит его… Это открытие поразило его, словно удар молнии. Если это так, значит, он уже почти влюблен в нее!
Эта новость ничуть не обрадовала его. Он мог представить себе будущее Лили почти так же ясно, как и ее прошлое, о котором она рассказывала ему. Сейчас ее невинность защищает ее, но как только она выйдет замуж, любой светский ловелас будет считать ее своей законной добычей. Если он настолько спятит, что женится на ней, он еще хлебнет сполна, ведь ему придется надолго оставлять ее, отправляясь по делам Военного департамента. А едва он за порог – сразу толпы мужчин станут увиваться вокруг нее, слетятся как пчелы на мед. Они станут соблазнять ее кто чем может, и чем дольше она будет сопротивляться, тем желаннее будет им казаться, все больше разжигая их пыл. И в конце концов кто-то из них ей приглянется. А для него это будет означать конец ее «любви». Да он скорее предпочтет жить монахом, чем позволит снова ввергнуть себя в этот ад. Нет, лучше потерять ее сейчас, пока он не начал снова тешиться несбыточными мечтами и внушать себе, что его жизнь с Лили будет совсем не такая, как у всех прочих. Нет! Жениться на Лили будет, безусловно, самой большой ошибкой в его жизни.
Пока эти мысли вихрем кружились в его голове, Лили не произнесла ни слова. Она просто продолжала смотреть на него своими огромными прекрасными глазами. «Но почему я чувствую себя столь виноватым… – с досадой думал Ремингтон. – Ведь это я приношу совершенно непомерную жертву, отказываясь от нее». После сегодняшнего вечера она едва ли позволит ему так страстно ее целовать и обнимать. Он только что прямо дал ей понять, что в отношениях с ней руководствуется честными намерениями. И он сделал все правильно. Ей не в чем упрекать его.
Но почему тогда у него так скверно на душе?
На этот раз он не стал удерживать ее, когда она попыталась высвободиться из его объятий. Потом села рядом, чуть отодвинувшись от него. Сцепив пальцы, он положил руки на колени, не решаясь на нее взглянуть. Он не хотел видеть, как она плачет. Ее слезы лишь ослабляли его решимость. Он попытался сосредоточиться на стуке колес о булыжную мостовую.
– Не печальтесь. Вы очень скоро найдете кого-нибудь еще, – сказал он наконец, продолжая глядеть в сторону. – Я знаю по крайней мере дюжину молодых мужчин, которые бросятся предлагать вам руку и сердце, стоит вам только улыбнуться им.
– Что ж, надо не забыть улыбнуться самому подходящему из них.
– Я не то имел в виду, Лили. – Он протянул было к ней руку, но она отшатнулась от него. Его рука повисла на мгновение в воздухе, затем он медленно положил ее на колено. И ее голос, и вся она показалась ему сейчас такой ранимой, такой хрупкой, словно вот-вот разобьется и рассыплется на множество кусочков.
– Я знаю, что вы имели в виду. Вам не нужно больше ничего объяснять. Я все прекрасно поняла.
«Ничего-то ты не поняла!» —• подумал он с болью в сердце. Ему так хотелось обнять её и целовать долго-долго, пока она не забудет этих отвратительных слов, которые он только что ей наговорил. Он хотел, чтобы она улыбалась только ему одному. «Увижу ли я когда-нибудь еще ее улыбку?» – с внезапным отчаянием подумал он.
–• Когда вы… – Голос Лили сорвался, и она была вынуждена сделать паузу и глубоко вздохнуть, прежде чем продолжила: – Как давно вы работаете на сэра Малкольма?
Он понял, почему она так резко перевела разговор на другую тему – просто пыталась взять себя в руки, продемонстрировать ему, что понимает, почему он отверг ее, и что ее это не очень-то и задевает. Он решил подыграть ей.
– Я начал работать в Военном департаменте почти десять лет назад. Мне пришлось взять на себя обязанности моих родителей, погибших во время кораблекрушения.
Напускное спокойствие Лили мгновенно сменилось неподдельным изумлением и интересом.
– Ваши родители работали на Военный департамент?
– Собственно говоря, работал только отец, а мама часто сопровождала его в наименее опасных предприятиях. В тот раз они плыли в Вест-Индию по своим частным делам, и за три дня до прибытия в порт судно настиг ураган. Все погибли.
– Боже мой! – пробормотала Лили. – Как вам было тяжело! Сразу пришлось принять на себя титул и… такое количество всевозможных обязанностей. Сразу после трагедии. Сколько горя обрушилось на вас…
Он хмуро взглянул на свои сложенные на коленях руки. Он и забыл, насколько тонко Лили все чувствует и понимает. В то время, когда погибли его родители, у него не было недостатка в сочувствии, но и проблем тогда появилось действительно немало. Большаяих часть возникла при общении с поверенными отца, эдакий ошеломляющий натиск финансовых вопросов, требующих решения, а еще надо было разобраться со слугами, с управляющими имениями и арендаторами и прочее и прочее – людям необходимо было знать, как смерть его отца скажется на их дальнейшей судьбе. В общем, служебные обязанности отца он воспринял как благословенную передышку, избавляющую его хоть ненадолго от рутинных домашних дел. Лили едва его знала, но сразу поняла, что он тогда пережил, словно все эти годы провела рядом с ним. Сколько сочувствия и теплоты… а ведь всего минуту назад он так жестоко отказался принять ее любовь.
Он стиснул зубы.
– Вы собираетесь поехать на бал у Лискоутов в эту среду?
Она покачала головой, мгновенно насторожившись под его взглядом.
– Еще до той злополучной ночи меня пригласили провести конец недели в загородном доме лорда Холибрука. Там будет проходить традиционное собрание членов «Общества египтологов». После того как вы ушли от него сегодня днем, я сказала отцу и сэру Малкольму об этом приглашении. Они оба решили, что в доме лорда Холибрука мне ничего не угрожает. Дом большой, и там в эти дни соберется довольно много народу. Сэр Малкольм решил, что будет даже лучше, если я смогу хоть на несколько дней уехать из Кроффорд-хаус.
В данном случае герцог был согласен с лордом Байнбриджем. Едва ли кто-то мог навредить Лили в доме, полном людей, и, кроме того, ей совсем не мешало уехать из Лондона. Хотя бы на два-три дня.
– Так когда в доме Холибрука все собираются?
– Послезавтра. Софи и я собирались отправиться туда вместе, и я уверена, мой отец сможет сопровождать нас. После сегодняшнего вечера, я… я полагаю, вы попросите сэра Малкольма найти кого-нибудь еще, кто смог бы… заменить вас.
Он полагал точно так же. Он просто не мог находиться возле Лили. Как только они оставались наедине, он мог думать лишь о том, как заполучить ее в свои объятия и осыпать поцелуями. Сегодняшний вечер лишний раз подтвердил, что он просто не в состоянии противостоять своим желаниям. Но в то же время он понимал, что не вынесет, если возле Лили все время будет крутиться какой-нибудь другой «поклонник». Поэтому он и дал согласие сэру Малкольму.
– Я буду продолжать сопровождать вас всюду, в том числе и к лорду Холибруку. – Он понимал, что это самый обыкновенный эгоизм с его стороны, но он хотел быть рядом с ней, хотя бы какое-то время. – Сколько там будет приглашенных?
– Человек двадцать, я полагаю.
Он кивнул, совершенно не интересуясь заданным вопросом. Вместо дуэньи ее будет сопровождать Софи Стэнхоуп, и, значит, ему грозит не так уж много случаев остаться с Лили наедине. Он вполне сможет избежать встреч в саду при лунном свете или бесед наедине в его карете. Он еще больше нахмурился.
– Мы возьмем с собой несколько верховых лорда Байнбриджа, а также несколько моих людей. Со мной вы будете большую часть дня, а ночью вас поместят вместе с Софи. Все-таки это безопасней, чем ваши лондонские апартаменты.
Карета остановилась, и герцог, откинув занавески, выглянул наружу. Впереди светились огни Кроффорд-хаус. Пора было расставаться, но он не мог заставить себя сделать это. Сегодняшняя ночь первая, которую они проведут вдали друг от друга. Первая – с того момента, когда он увидел ее бегущей по улице в домашнем пеньюаре. Наверное, Лили страшно сейчас. Ведь ей предстоит провести ночь в том самом доме, где на нее напали… А кто успокоит ее, если ей опять приснится кошмар?
– Вот вы и дома, Лили, – безразличным тоном произнес он, дивясь своему умению притворяться. Она начала приподниматься со своего места.
– Подождите, – сказал он. Она выжидательною посмотрела на него, чуть приоткрыв губы. О Боже, как ему хотелось поцеловать ее! – Если вам не очень хочется быть дома в тот момент, когда лорд Аллен явится для разговора с вашим отцом, я был бы счастлив сопровождать вас на прогулку в парк – во второй половине дня.
Это предложение, похоже, насторожило ее.
– Я бы не хотела затруднять вас больше, чем это необходимо.
– Это нисколько меня не затруднит. – Он накрыл ее руку своей, не в силах противиться искушению еще раз прикоснуться к ней. – Я прошу простить меня, если сегодня я оскорбил ваши чувства, Лили. Я буду ждать любой возможности, чтобы доказать вам свою самую искреннюю дружбу. – Он прижал палец к ее губам, увидев, что она что-то хочет сказать. – Не надо сейчас ничего говорить. Просто подумайте об этом. Завтра я заеду за вами в два часа.
Он открыл дверцу кареты и помог ей сойти на землю, затем проводил ее по лестнице до крыльца. Им навстречу сразу же вышел дворецкий и распахнул перед Лили двери.
– Граф Кроффорд дома? – спросил Ремингтон.
– Да, ваша светлость, – дворецкий величественно кивнул.
Герцог повернулся к Лили и поднес к губам ее руку, затянутую в перчатку. Его горячий поцелуй опалил ее сквозь кружево.
– Проследите, чтобы он запер дверь за вами. До завтра, Лили.
Она продолжала молча смотреть на него, и он не мог отвести от нее взгляд. Все, что ему надо было сделать сейчас, – это развернуться и пойти к своей карете. Но он не мог. Он притянул ее к себе и прильнул к ее губам долгим нежным поцелуем.
– Спокойной ночи. Лили.
11
Г ерцог Ремингтон откинулся на спинку высокого кресла и закинул ногу на ногу. Мягкий свет от покачивающихся фонарей заливал каюту. Он держал в руке стакан с коньяком и не отрывал взгляда от темной прозрачной жидкости, светящейся в блеске фонарей. Цвет этого хорошо выдержанного дорогого коньяка напомнил ему о волосах Лили, об этих роскошных кудрях, сверкающих, точно пламя.
– Сегодня вы в необычном для вас настроении, капитан.
Ремингтон взглянул на своего собеседника и снова принялся созерцать жидкость в стакане.
– Я никак не ожидал, что мне придется сегодня вечером бросить якорь у берегов Нормандии. Из-за этого внезапного отъезда мне пришлось пропустить важную встречу сегодня днем.
– Она непременно простит вас за это.
Он взглянул в искрящиеся весельем темные глаза Себастьяна Лэкрокса, скрывавшего усмешку за высокой кружкой с элем. «Лэкрокс слишком хорошо меня понимает», – подумал герцог. А сам он едва ли знает даже настоящее имя этого молодого человека. Впрочем, сам Лэкрокс тоже не догадывается, что обедает сейчас с герцогом Ремингтоном. Для него он был просто капитаном Смитом. За шесть лет их знакомства между ними завязалась очень странная дружба. Каждый понимал, что слишком опасно знать про другого больше, чем необходимо. Ремингтон даже не знал точно, где была родина Лэкрокса, на французском он говорил так же чисто и без акцента, как и на английском. Он доставлял информацию, которую можно было раздобыть лишь в самых высоких кругах французского правительства, и рисковал ради этого головой. Это было все, что Ремингтону надлежало знать о его сегодняшнем собеседнике.
– Что заставляет вас думать, что мои дела связаны с женщиной?
Себастьян пожал плечами – чисто галльский жест, который не говорит ничего, но подразумевает все,
Ремингтон нахмурился.
– Я совсем не думаю, что она простит меня, но, может, это и к лучшему.
Себастьян задумчиво взглянул на него.
– Сказано с глубоким вздохом, который, без сомнения, является свидетельством любви. – Он еще мгновение изучал хмурое лицо Ремингтона, затем добавил: – Не подумайте, что я отношусь несерьезно к вашей affaire de coeur , мой друг. Напротив, я искренне сочувствую вам. Вы помните тот последний раз, когда я приезжал в Лондон?
– Около года назад, кажется?
Себастьян кивнул.
– Пока я был там, мне посчастливилось встретить девушку, которую я не видел с тех пор, как мы были детьми.
Интересно, понимает ли Себастьян, что сообщил ему сейчас весьма важную информацию о себе? Теперь уже не было никакого сомнения, что он был англичанином. Герцог решил проверить свою догадку.
– Эта девушка – англичанка?
Себастьян кивнул.
– Мы говорим о моем разбитом сердце, капитан, а вы меня перебиваете…
– Простите.
– Так вот, она выросла и превратилась в восхитительнейшее создание. Я не мог отвести от нее глаз. Я-то, глупец, полагал, что мною движет исключительно изумление пред этой метаморфозой, а кроме того, я вдруг обнаружил у нее острый ум и некий редкий талант. Но еще до того, как уехать из Англии, я понял, что хочу только одного – жениться на ней. К счастью, мой здравый смысл уберег меня от опрометчивого шага – я не открыл мои чувства. Ее семейство тоже имеет самое непосредственное отношение к известной нам с вами секретной деятельности, и она уже знает, каково жить в вечном ожидании опасности… Да и что бы я мог предложить ей, кроме весьма вероятной перспективы остаться вдовой?
Внезапно герцог Ремингтон почувствовал, как холод сжимает ему сердце. Портрет возлюбленной Себастьяна показался ему мучительно знакомым. Теперь, когда он знал, кто расшифровывает послания Лэкрокса, встреча этих двух юных существ казалась вполне вероятной.
– Как ее зовут?
Себастьян погрозил ему пальцем.
– Вы забываете правила, капитан. Никаких имен! Но мы можем дать этой юной леди имя… – Он потер подбородок, затем уголки его рта чуть дрогнули и в глазах вспыхнули лукавые искорки. – Назовем ее Венерой.
Ремингтон сжал кулаки.
– И какой же итог у этой истории, Лэкрокс?
– А итог таков, капитан, что я упустил шанс жениться на женщине, которую люблю. Возможно, к тому времени, как я снова ее увижу, будет уже слишком поздно. С ее красотой и очарованием у нее наверняка отбоя нет от поклонников. К тому времени, как я решусь сделать ей предложение, она скорее всего успеет выйти замуж.
– Почему бы вам не написать ей письмо? – Себастьян нахмурился, уловив саркастическую нотку в тоне собеседника, но ничего ему не сказал.
– То, что я должен сказать ей, нельзя доверить бумаге. Однако, если все сложится удачно, возможно, мне посчастливится увидеть ее в следующем месяце. Но это, как говорится, моя личная проблема. А рассказал я вам все это – несмотря на то, что вы меня постоянно перебивали, – лишь для того, чтобы дать вам один маленький совет. Я еще ни разу не видел, чтобы вы впадали в хандру из-за какой-либо женщины. Видимо, она значит для вас гораздо больше, чем вам хотелось бы. В силу известных обстоятельств нам с вами, конечно, ничего не стоит внушить себе, что мы не можем позволить себе доступные любому обывателю семейные радости, но ведь следовало бы поступать как раз наоборот. Именно неопределенность нашего будущего должна заставить нас не мешкать и насладиться счастьем. Дружище, я бы не хотел, чтобы вы совершили ту же ошибку, что ваш покорный слуга.
Ремингтон еле удержался от горькой усмешки. Ведь стоит ему произнести одно лишь имя, и Лэкрокс поймет, что это Лили буквально приворожилаих обоих. Он поспешил улыбнуться, чтобы не выдать вдруг охватившего его гнева.
– Вы можете не волноваться на мой счет, Лэкрокс. Я никогда не совершаю дважды одну и ту же ошибку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41