А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Конечно, проводите его ко мне.
Встав навстречу вошедшему адмиралу, лорд Пальмерстон пожал ему руку.
Ц Как я догадываюсь, адмирал, это отнюдь не визит вежливости?
Ц Никоим образом, сэр. Позвольте присесть?
Ц Конечно. Ваша рана?..
Ц Отлично зажила, но я еще не так крепок, как следовало бы. Ц Сев, адмирал
перешел прямо к делу: Ц Я чересчур засиделся на суше, джентльмены. Сей вне
запный оборот событий настоятельно напоминает мне об этом факте.
Ц «Трент»? Ц осведомился Рассел.
Ц «Трент», что ж еще! Корабль, ходящий под британским флагом… остановлен
в море чужим боевым кораблем… не нахожу слов.
Ц Как и я, сэр, как и я! Ц Гнев Пальмерстона вспыхнул с новой силой. Ц Я ви
жу это злодеяние вашими глазами и разделяю ваш пыл. Вы с честью бились за р
одную страну, были ранены на службе отечеству в Китае. Вы адмирал самого м
огучего военно-морского флота на свете. А тут такое! Я знаю, что вы должны ч
увствовать…
Теперь Милн нашел слова и прямо затрясся от ярости, выплевывая их.
Ц Унижение, сэр! Унижение и бешенство! Этим колонистам следует преподат
ь урок! Видит Бог, они не смеют стрелять по британскому судну Ц по королев
скому почтовому пакетботу! Ц и не испытать на себе последствий столь ко
щунственных действий!
Ц Каковы же должны быть эти последствия, по вашему мнению? Ц полюбопытс
твовал Пальмерстон.
Ц Не мне об этом судить. Это по вашей части, джентльмены, решать, какого ку
рса придерживаться в подобных вопросах. Но я хочу, чтобы вы знали, что весь
флот Ее Величества до последнего человека поддержит вас от начала и до к
онца!
Ц Вы считаете, что они разделяют наше возмущение?
Ц Да не считаю, а знаю! Все, от младшего канонира на орудийной палубе до вы
сочайших чинов в адмиралтействе, испытывают ярость и омерзение. И острей
шее желание следовать туда, куда вы их направите.
Пальмерстон медленно склонил голову.
Ц Спасибо за откровенность, адмирал. Вы укрепили нашу решимость. Кабине
т будет созван тотчас же. Уверяю вас, меры будут приняты сегодня же. И не со
мневаюсь, что ваше возвращение на боевую службу будет оценено по достоин
ству, а ваше прошение Ц принято.
Ц Здесь офицер с «Трента», сэр, Ц доложил секретарь, проводив адмирала.
Ц Хочет получить инструкции, как распорядиться документами, оказавшим
ися у него на руках.
Ц Какими еще документами?
Ц Похоже, он принял под свою ответственность документы, которые господ
а Мейсон и Слайделл хотели утаить от американского правительства. А тепе
рь он желает получить инструкции касательно того, как ими распорядиться.

Ц Превосходно! Пусть несет их, и мы посмотрим, почему янки так спешили из
ловить этих господ.

Как только «Сан-Хасинто» на всех парах пошел на север, в сторону Нью-Йорк
а, погода испортилась. Дождь вовсю хлестал по плащу капитана Уилкса, стоя
вшего на полубаке. Море разгулялось, пошел снег с дождем. На полубак подня
лся лейтенант Фэрфакс, и капитан обернулся к нему:
Ц Механик докладывает, что мы принимаем на борт воду, сэр. Швы подтекают
в таком бурном море.
Ц Помпы справляются?
Ц Отлично справляются, капитан. Но он хочет сбавить обороты, чтобы снизи
ть нагрузку на обшивку. Корабль порядком послужил на своем веку.
Ц Да уж, действительно. Ладно, восемьдесят оборотов, но ни одним меньше. П
олученные приказы весьма недвусмысленны.
На более тихом ходу течь прекратилась, так что откачку даже пришлось на н
есколько минут приостановить, чтобы уровень воды в помповом колодце под
нялся повыше. Дела пошли намного лучше. Но ветер все крепчал, качка усилив
алась. Плавание выдалось не из приятных. Ко времени прибытия в Нью-Йорк сн
ег валил вовсю, теперь вперемешку с хлестким градом, и видимость упала по
чти до нуля. Однако прибытия «Сан-Хасинто» ждали, и в проливе у Стейтн-Айл
енда его встретил буксир.
Уткнув нос в воротник бушлата, капитан Уилкс с мостика смотрел, как броса
ют трос и крепят буксир к борту. По штормтрапу не без труда вскарабкались
двое людей в мундирах; остановившись на палубе, они ждали, пока поднимут и
х кожаные саквояжи. Лейтенант Фэрфакс явился на мостик с докладом.
Ц Это федеральные исполнители, капитан. Им приказано явиться к вам, сэр.

Ц Хорошо. Позаботьтесь, чтобы их проводили в мою каюту. Как там наши плен
ники?
Ц Активно возмущаются погодой и условиями содержания.
Ц Это несущественно. Они под замком?
Ц Так точно, сэр. А у дверей круглосуточно несут вахту часовые.
Ц Позаботьтесь, чтобы так было и дальше. Ц С этими словами капитан напр
авился в собственную каюту, чтобы подождать федеральных исполнителей.

Новоприбывшие, оба рослые и крепко сложенные, с громким топотом вошли в к
аюту. В тепле каюты снег, облепивший их тяжелые шинели, начал понемногу та
ять.
Ц У вас имеются новые приказы для меня?
Старший из исполнителей передал ему кожаный бювар. Вынув бумаги, Уилкс п
робежал их глазами.
Ц Вам известно содержание приказов?
Ц Да, капитан. Мы должны остаться на борту и не спускать глаз с ваших закл
юченных. Далее корабль должен проследовать прямо в форт Уоррен в Бостонс
кой гавани. Департамент военного флота беспокоило только одно: чтобы у в
ас хватило угля.
Ц Бункеры почти полны. Выходим тотчас же.
Как только судно вышло из гавани, шторм обрушился на него в полную силу. Во
лны перехлестывали через палубу, в шпигатах бурлила вода. «Сан-Хасинто»
так швыряло и мотало, что винт то и дело оказывался на воздухе, когда волны
прокатывались под кормой. Та ночь далась нелегко даже бывалым морякам, а
уж для сухопутных жителей обратилась в сущую пытку. Морская болезнь дове
ла всех четверых заключенных до полнейшего изнеможения, как и федеральн
ых исполнителей. Слайделл громко стенал, молясь о том, чтобы судно либо пр
ибыло в спокойную гавань, либо затонуло Ц что угодно, только бы избавить
ся от мучений.
Лишь на второй день после полудня потрепанный штормом «Сан-Хасинто» вош
ел в более тихие воды Бостонской гавани и пришвартовался к причалу форта
Уоррен. Отделение вооруженных солдат увело измученных пленников прочь,
а федеральные исполнители на заплетающихся ногах побрели следом. Лейте
нант Фэрфакс проследил за выгрузкой их багажа и припасов, взятых с «Трен
та». Форт Уоррен, своими стенами опоясывающий весь крохотный островок,
Ц тюрьма весьма надежная. Вернувшись на корабль, Фэрфакс принес капитан
у в каюту свежие газеты.
Ц Сэр, вся страна ликует. Вас приветствуют как спасителя нации.
Уилкс ничем не выказал, что новость эта доставила ему удовольствие. Он вс
его лишь исполнял свой долг, как сам его понимал, хотя кое-кто из флотског
о начальства может воспринимать это дело несколько иначе. Но успех окупа
ет все. Капитан едва не улыбнулся, услышав добрые новости. В свете народно
го ликования командованию будет трудновато порицать его действия. Он пр
очел заголовки, испытывая угрюмое удовлетворение.
Ц Очевидно, лейтенант Фэрфакс, в этой стране наших пленников не так уж и
любят. Поглядите-ка, Мейсона называют мошенником, трусом и задирой… ну и н
у! И даже более того Ц помпезным снобом, а также тщеславным пустозвоном и
предателем.
Фэрфакс тоже читал газеты.
Ц В «Глоуб» точно так же обходятся со Слайделлом. Его рисуют бездушным, х
итрым, себялюбивым, кровожадным и развращенным.
Ц А мы-то думали, что захватили всего лишь парочку политических ренегат
ов. Любопытно, английские газеты смотрят на эту проблему с той же точки зр
ения?
Ц Весьма в этом сомневаюсь, капитан.

В ожидании, пока Кабинет соберется, лорд Пальмерстон читал лондонские га
зеты, угрюмо кивая в знак согласия с напыщенными гневными разглагольств
ованиями.
Ц Поддерживаю каждое слово, джентльмены, буквально каждое, Ц он помаха
л над столом пачкой газет. Ц Страна за нас, публика просто вне себя. Мы дол
жны действовать быстро, иначе этим мятежным колонистам вздумается, будт
о их наглость останется незамеченной. Итак, все ли из вас получили возмож
ность ознакомиться с документами с «Трента»?
Ц Я изучил их весьма внимательно, Ц сообщил Уильям Гладстон. Ц Помимо,
разумеется, писем, адресованных лично королеве и французскому императо
ру.
Ц Они будут отосланы адресатам, Ц кивнул Пальмерстон.
Ц Что же до предписаний верфям и прочих документов, они вполне подтверж
дают полную легитимность обоих послов. Не знаю, как отреагирует Франция,
но лично я поражен действиями янки, отважившихся пойти на перехват посре
ди моря.
Ц Вполне разделяю ваши чувства, Ц поддержал Пальмерстон.
Ц Итак, что вы порекомендуете, милорд? Ц осведомился Рассел.
Ц По тщательном размышлении и учитывая общественное мнение, я полагаю,
что следует прибегнуть к самым решительным мерам. Передо мной лежит набр
осок ноты, Ц Пальмерстон постучал по листку, лежащему на столе. Ц Понач
алу я считал, что было бы довольно отправить протест по обычным дипломат
ическим каналам, потому-то и созвал вас вместе.
Однако с той поры я проникся убеждением, что всеобщее волеизъявление нел
ьзя оставить без внимания. Мы должны от лица всей страны высказать янки с
праведливое негодование. Я подготовил эпистолу американскому правител
ьству, прибегнув к самым сильным выражениям. Я отдал распоряжение, чтобы
в Саутгемптоне стоял под парами почтовый пароход, дожидаясь прибытия эт
ого послания. Королева увидит его сегодня же и несомненно согласится с к
аждым словом. Как только ее одобрение будет получено Ц депеша тотчас же
отправится в путь.
Ц Сэр!
Ц Да, мистер Гладстон? Ц улыбнулся Пальмерстон. На канцлера казначейст
ва Уильяма Гладстона всегда можно было опереться в годину испытаний.
Ц Я с радостью извещаю вас, что нынче вечером мы с женой обедаем в общест
ве королевы и принца Альберта. Пожалуй, я мог бы подать депешу ей на рассмо
трение, сделав особый акцент на единодушии правительства в данном вопро
се.
Ц Великолепно! Ц Пальмерстон испытал немалое облегчение и готов был ч
уть ли не хлопнуть Гладстона по спине, радуясь, что удалось избежать встр
ечи с королевой. Ц Мы все в долгу перед вами за то, что вы берете эту обязан
ность на себя. Меморандум в полном вашем распоряжении.
Хотя собрание Кабинета министров Гладстон покинул в наилучшем настрое
нии, горя желанием помочь своей партии и послужить родной стране, он поря
дком подрастерял свой энтузиазм, ознакомившись с документом, который та
к охотно вызвался представлять. Позже вечером, когда колеса кареты уже з
атарахтели по булыжной мостовой перед въездом в Букингемский дворец, же
на с беспокойством заметила, как сурово сжаты его губы.
Ц Что-нибудь стряслось, Уильям? Я не видела тебя таким мрачным с тех пор, к
огда мы были в этом ужасном Неапольском королевстве.
Ц Должен просить у тебя прощения. Я крайне сожалею, что не смог оставить
свои беды в стороне. Ц Он ласково пожал руку жены, затянутую в перчатку.
Ц Как и в Неаполе, меня весьма тревожат дела государственной важности. Н
о давай не позволим им портить нынешний вечер. Я ведь знаю, с каким нетерпе
нием ты ждала этого обеда в обществе Ее Величества.
Ц Ты прав, Ц голос ее чуточку надломился. Поколебавшись, она спросила:
Ц Искренне надеюсь, что королева вполне здорова? Поговаривают Ц конечн
о, я не верю Ц о ее… ну, состоянии рассудка. В конце концов, она ведь внучка
Георга Безумного
То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.
.
Ц Дорогая, тебе не должно быть никакого дела до праздных сплетен, распро
страняемых отбросами общества. Она ведь, в конце концов, королева.
Их проводили в гостиную, где Гладстон поклонился, а его жена сделала реве
ранс королеве Виктории.
Ц Альберт подойдет через минутку, мистер Гладстон. Сейчас он отдыхает. Б
оюсь, мой дорогой муж сильно перетрудился.
Ц Прискорбно слышать, мэм. Но я не сомневаюсь, что ему обеспечен наилучши
й уход.
Ц Конечно! Сэр Джеймс Кларк осматривает его ежедневно. Сегодня он пропи
сал эфир и капли Гофмана. Но угощайтесь же, на буфете есть шерри, если жела
ете.
Ц Спасибо, мэм. Ц Гладстону, сидевшему как на иголках, и в самом деле хоте
лось выпить. Непроизвольно похлопав себя по груди, где во внутреннем кар
мане покоился принесенный документ, он как раз наливал себе шерри, когда
вошел принц Альберт.
Ц Мистер Гладстон, добрейшего вам вечера.
Ц И вам, сэр. Здоровья и счастья.
Принц Ц обожаемый супруг, отец большого семейства Ц счастьем обделен н
е был, а вот здоровья ему явно не помешало бы, ибо выглядел он, бесспорно, бо
льным. Годы не пожалели его. Элегантный, грациозный юноша стал рыхлым, лыс
еющим, до срока постаревшим мужчиной с бледной, землистой кожей и темным
и кругами у глаз. Опускаясь в кресло, он вынужден был вцепиться дрожащими
руками в подлокотники. Королева с тревогой поглядела на него, но принц ли
шь отмахнулся:
Ц Обычный бронхит, как пришел, так и уйдет. После доброго обеда мне стане
т куда лучше. Пожалуйста, не беспокойся.
Утешившись, королева обратилась к прочим делам.
Ц Мистер Гладстон, мой секретарь уведомил меня, что вы хотите обратитьс
я к нам по вопросам государственной важности.
Ц Это касательно ноты, которую премьер-министр намерен послать америк
анцам, мэм, по поводу «Трента». С вашего одобрения, разумеется. Впрочем, он
а может обождать, пока мы не отобедаем.
Ц Вероятно. Тем не менее мы взглянем на нее сейчас. Это дело весьма трево
жит меня, даже не тревожит, а, следует признаться, шокирует. Мы весьма серь
езно озабочены тем фактом, что британский корабль был не просто остановл
ен в море, но и подвергся захвату.
Как только Гладстон достал письмо, королева указала на принца-консорта.

Ц Пусть Альберт прочтет. Мне и в голову не придет написать письмо, не пос
оветовавшись с ним. Он оказывает мне величайшую помощь и в этом, и во многи
х прочих делах.
Будучи прекрасно осведомленным, как и все вокруг, что королева даже не од
енется, не посоветовавшись с супругом, лорд Рассел поклонился в знак сог
ласия и передал конверт принцу Альберту.
Развернув листок, принц поднес его к свету, а затем вслух зачитал:
«Касательно вопроса о насильственном изъятии четырех пассажиров с бри
танского судна в открытом море. Правительство Ее Величества даже мысли н
е допускает, что правительство Соединенных Штатов не проявит рвения по с
обственной воле всяческим образом загладить столь вопиющий проступок.
Министры Ее Величества ожидают следующего. Первое. Освобождения всех че
тырех джентльменов, захваченных силой, и передачи их лорду Лайонсу, брит
анскому послу в Вашингтоне. Второе. Извинения за оскорбление, нанесенное
британскому флагу. Третье…» Ц Он утробно кашлянул. Ц Прошу прощения. Ве
сьма крепкие выражения и, боюсь, далее последуют подобные же. Крайне силь
ные выражения.
Ц Как и должно быть, Ц отозвалась королева с нескрываемым негодование
м. Ц Я не в восторге от американцев Ц и презираю этого мистера Сьюарда, о
тпустившего такое множество лживых замечаний в адрес нашей страны. И все
же, если ты считаешь, что необходимо внести поправки, Любимый…
Когда принц Альберт услышал ласковое немецкое слово, его изможденное ли
цо озарилось мимолетной улыбкой. Он искренне верил, что его жена Ц Прево
сходнейшая, несравненная женщина, мать и королева. Разве что склонная к р
езким переменам настроений Ц то кричит на него, то ластится. Но всегда ос
тро нуждается в его советах. Лишь его скверное здоровье мешает ему стать
великой подмогой в ее неустанных трудах, лежащих на плечах правящей мона
рхини. А теперь еще и это. Пальмерстон изложил требования в самой воинств
енной и угрожающей манере. Эта манера, равно как и само послание, оскорбит
любого главу государства.
Ц Да не то чтобы поправки, Ц сказал он, Ц ибо премьер-министр высказыва
ет совершенно справедливые требования. Совершено международное престу
пление, в том нет ни малейших сомнений. Но, может статься, вина за сей инцид
ент целиком лежит на капитане американского судна. Прежде чем сыпать угр
озами, мы должны в точности выяснить, что же именно там случилось и почему
. Ни в коем случае нельзя позволять этому делу идти самотеком. Посему, пола
гаю, необходимо внести кое-какие изменения. Не столько в содержание, скол
ько в тон. Суверенной державе нельзя приказывать, как своенравному ребен
ку. Ц Он не без труда встал на трясущиеся ноги. Ц Пожалуй, мне не помешало
бы сейчас немного поупражняться в письме. В настоящее время я не голоден.
Если позволите, поем попозже.
Ц Тебе нехорошо? Ц спросила королева, приподнявшись из кресла.
Ц Легкое недомогание, пустяки.
1 2 3 4 5 6