А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тут с противоположной стор
оны послышался негромкий стук в дверь, выходящую в коридор. На цыпочках п
еребежав к ней, Слайделл хрипло шепнул:
Ц Да?
Ц Это мы, Джон, отпирай скорее.
Первым в дверь протиснулся Мейсон, за ним торопливо последовали Юстин и
Макферленд.
Ц Что происходит? Ц поинтересовался Мейсон.
Ц Они уже в каюте, с моей семьей Ц офицер флота и вооруженные морские пе
хотинцы. Мы задерживали их, сколько могли. Бумаги?..
Ц В надежных руках. Ваш отвлекающий маневр был решающим фактором нашей
маленькой победы в этом морском бою. Почтмейстер, как я вам уже говорил, пр
инял бумаги под личную опеку. Запер их в сейф, сказав, что ключа никто не по
лучит, пока он не увидит английские берега. Сказал даже, что его не поколеб
лет и угроза смерти. Наши бумаги в таких же надежных руках, как и королевск
ая почта.
Ц Хорошо. Теперь давайте выйдем. Моя семья и так уже натерпелась оскорбл
ений.
Как только дверь смежной каюты открылась, всхлипывания прекратились. Од
ин солдат шагнул вперед, выставив штык, но лейтенант жестом велел ему сда
ть назад.
Ц Не надо насилия Ц пока предатели подчиняются приказам.
Фэрфакс холодно смотрел на входящих. Мужчина, переступивший порог первы
м, тотчас же обратился к сгрудившимся женщинам:
Ц Все ли у вас хорошо?
Ц Да, более-менее.
Ц Вы Джон Слайделл? Ц осведомился Фэрфакс. Тот сдержанно кивнул. Ц Мис
тер Слайделл, как я понимаю, вы посланы особым уполномоченным мятежников
во Францию…
Ц Ваши речи оскорбительны, молодой человек. На самом деле я член правите
льства Конфедерации.
Не обращая внимания на протесты, лейтенант повернулся ко второму полити
ку.
Ц А вы, полагаю, Уильям Мюррей Мейсон, посланный с такой же миссией в Соед
иненное Королевство. Вы оба отправитесь со мной, а также ваши помощники…

Ц Вы не имеете права! Ц взревел Мейсон.
Ц Имею полное право. И вам, как бывшему члену американского правительст
ва, прекрасно об этом известно. Вы восстали против своего знамени и своей
страны. Все вы предатели, и все арестованы. Отправитесь со мной.
Но сделать это оказалось не так-то просто. Слайделл вел бесконечные, стра
стные разговоры по-французски с женой, французской креолкой из Луизианы
, в которые то и дело встревали заливающиеся слезами дочери. Их бледный, тр
епещущий сын в полуобмороке привалился к стене. Мейсон громовым голосом
изрыгал протесты, на которые никто не обращал внимания. Так все и тянулос
ь добрый час, и конца-краю было не видать. В конце концов, не в силах более с
держивать нарастающий гнев, Фэрфакс рявкнул, заставив всех замолчать.
Ц Я не позволю превращать столь серьезное дело в балаган! Теперь все буд
ут следовать моим приказам. Капрал, пусть ваши подчиненные проводят вот
этих двоих, Юстина и Макферленда, в их каюты. Там каждый должен собрать себ
е по одному чемодану одежды и личного имущества, после чего их следует то
тчас же препроводить на верхнюю палубу. Переправьте их на «Сан-Хасинто».
Когда шлюпка вернется, на палубе будут ждать двое других пленных.
Дело стронулось с мертвой точки, но покончить с челночными переправами у
далось лишь под вечер. Мейсона и Слайделла сопроводили на верхнюю палубу
, но они отказывались покинуть корабль, пока все их личное имущество не бы
ло упаковано и доставлено к ним. Вдобавок к одежде они потребовали взять
тысячи сигар, приобретенных ими на Кубе. Пока переправляли сигары, капит
ан Муар настоял, чтобы они взяли несколько десятков бутылок шерри, кувши
ны и тазы для умывания, а также прочие туалетные принадлежности, наверня
ка отсутствующие на борту военного корабля.
Так что пленные и их пожитки были доставлены на «Сан-Хасинто» лишь в пято
м часу пополудни. Военный корабль тотчас же развел пары и повернул на зап
ад, к побережью Америки.
Дождавшись, когда оставшиеся пассажиры «Трента» разойдутся по каютам, к
апитан Муар поднялся на мостик и отдал приказ следовать дальше. Американ
ский военный корабль уже превратился в темную точку на горизонте, и капи
тан с трудом удержался, чтобы не погрозить ему кулаком вослед.
Ц Не в добрый час они это затеяли, Ц сказал капитан старшему помощнику.
Ц Англия не потерпит унижения со стороны этой мятежной колонии. Здесь з
аварилась такая каша, что скоро не расхлебаешь.
Он даже не догадывался, насколько пророческими окажутся его слова.


Особняк администрации, Ваш
ингтон, 15 ноября 1861 года

Косой дождь неустанно барабанил в окно кабинета, сквозняки разгуливали
по всему древнему зданию. Джон Хей, секретарь Авраама Линкольна, подброс
ил в огонь еще совок угля и ворошил его, пока пламя не разгорелось как след
ует. Подняв взгляд от заваленного бумагами стола, президент одобрительн
о кивнул.
Ц Холодновато, Джон, хотя сегодня даже вполовину не так холодно, как вчер
а вечером в доме генерала Макклеллана.
Ц Этот человек, сэр!.. Надо что-то делать!.. Ц от гнева Хей захлебывался слю
ной.
Ц Мне как-то не приходит в голову ничего подходящего. За неучтивость не
принято расстреливать даже генералов.
Ц Это не просто неучтивость, это явное оскорбление! Пока мы сидели в гост
иной, ожидая его прихода, он зашел через другую дверь и направился прямик
ом наверх! Отказавшись увидеться с вами, президентом!
Ц Да, я и в самом деле президент, но пока еще не абсолютный монарх. И даже н
е абсолютный президент, поскольку, как вы помните, я избран меньшинством
голосов народа, о чем демократические политики неустанно мне напоминаю
т. Порой мне кажется, что в Конгрессе у меня больше противников, чем в Ричм
онде. Иметь дело со сварливым Сенатом и Палатой Ц чуть ли не поденный тру
д. Ц Линкольн пятерней пригладил густую копну волос, мрачно глядя на лив
ень за окном. Ц Вам следует помнить, что дело прежде всего, а наипервейше
е дело для нас Ц этот ужасный конфликт, в котором мы увязли так глубоко. Ч
тобы выиграть эту несчастную войну, я должен полагаться на солдат и гене
ралов. Текущий момент требует немалого терпения и просто-таки грандиозн
ой мудрости и осмотрительности, особенно в отношениях с молодым Макклел
ланом; он ведь не только главнокомандующий, но еще и командующий армией н
а Потомаке, стоящей между этим городом и вражескими войсками.
Ц «Стоящая» Ц самое подходящее слово. Армией, которая только и делает, ч
то занимается муштрой без конца и краю, все наращивает численность Ц и н
е трогается с места, как гвоздем прибитая.
Ц Истинная правда. Прошло уже шесть месяцев с тех пор, когда мятежники за
хватили форт Самтер и начались военные действия. С той поры радость мне д
оставляет только успех эскадр, ведущих блокаду. Нынешний год начался с в
ражды и мрачных предчувствий. Мы сколачиваем армию, а отступники делают
то же самое. Со времени битв при Булл-Ране и Боллс-Блаф никаких действий, к
роме мелких стычек. И все же напряженность нарастает. Выйти из этой войны
будет не так-то просто, и я боюсь ужасающих грядущих битв, которых наверня
ка не миновать. Ц Президент устремил взгляд на отворившуюся дверь каби
нета.
Ц Господин президент, извините, что мешаю, Ц сказал его второй секретар
ь, Джон Николай, Ц но к вам пришел министр военного флота.
Авраам Линкольн устал, невероятно устал. Бумаги на его столе и в ячейках б
юро с каждым днем множились. На месте одной решенной проблемы тут же выра
стали две новые. Положив ладонь на темя, он небрежно взъерошил волосы сво
ими длинными пальцами, радуясь возможности отвлечься. Ц Ничего, вы ничу
ть не помешали, Джон. Пусть войдет.
Ц А вот еще доклады, о которых вы спрашивали, а также письма вам на подпис
ь.
Линкольн со вздохом указал на забитые бумагами ячейки бюро.
Ц Суньте к остальным, Нико, я уделю им внимание, обещаю.
Встав, он устало потянулся и прошаркал мимо портрета сурового Эндрю Джек
сона к мраморному камину. Приподняв фалды фрака, он грелся перед огнем, ко
гда Хей удалился, и вошел министр Уэллс.
Ц Полагаю, в этой депеше, Ц президент указал на принесенный им документ
, Ц содержится нечто важное.
Чрезмерно пышные бакенбарды и экзотический парик придавали министру в
оенного флота Гидеону Уэллсу простоватый вид, но за этим фасадом таился
острый, проницательный ум.
Ц Военный телеграф только что принес кое-какие волнующие и любопытные
новости из Хэмптона, Ц он хотел было передать листок, но Линкольн загоро
дился ладонью.
Ц Тогда, пожалуйста, расскажите мне о них, поберегите мои усталые глаза.

Ц Это довольно просто, господин президент. Винтовой шлюп «Сан-Хасинто»
остановился в Хэмптоне, чтобы пополнить запасы топлива, и капитан послал
эту телеграмму. Мейсон и Слайделл у него на борту.
Ц Ну вот и вправду добрые вести, столь редкостные в наши времена! Ц Линк
ольн сел в старое кленовое кресло, скрипнувшее под его весом, и сложил пал
ьцы домиком. Ц Полагаю, теперь все мы будем спать крепче, зная, что это дво
е не затевают заговоры по всей Европе, всячески злоумышляя против нас.
Ц Боюсь, ситуация не так проста. Как вам известно, поскольку они бежали с
Юга и прорвались сквозь блокаду на «Гордоне», они всю дорогу на шаг опере
жали нас. Сначала на Багамах, затем на Кубе. Мы разослали на их поиски целу
ю флотилию.
Ц И теперь она добилась успеха.
Ц Это действительно так, однако не обошлось и без осложнений. Мятежники
арестованы не на земле и даже не на конфедератском судне. При нынешнем во
енном положении подобный арест был бы вполне законным. Однако получилос
ь так, что их захватили на британском почтовом пакетботе «Трент», каково
й был остановлен в море.
Линкольн глубоко задумался над этой вестью, потом вздохнул. Беды плодятс
я, как драконовы зубы.
Ц Надо послать за Сьюардом. Государственному секретарю стоит узнать об
этом незамедлительно. Но как подобное могло случиться? Разве не было при
казано не трогать в море нейтральные суда?
Ц Было. Но капитан «Сан-Хасинто» не получил этих приказов Ц более того,
как выяснилось, ему был отдан вообще совершенно иной приказ. Он был в море
довольно долго и должен был вернуться из Фернандо-По, доставив корабль н
а верфь, ничего более. Должно быть, услыхал о розыске, когда вернулся за то
пливом. С того момента он действовал на свой страх и риск.
Ц Это демонстрирует независимость его духа, хотя и несколько неуместну
ю.
Ц Да. Мне дали понять, что капитан Уилкс Ц натура весьма независимая. Пр
авду говоря, кое-кто в военно-морском ведомстве называет это открытым не
повиновением и скверным характером.
Тут открылась дверь, и вошел Сьюард.
Ц Прочтите это, Уильям, Ц попросил президент. Ц Потом решим, как следуе
т поступить.
Госсекретарь быстро пробежал депешу глазами, по мере чтения все сильнее
хмуря брови. Затем, будучи человеком осторожным и не склонным к опрометч
ивым решениям, перечитал ее еще раз, уже помедленнее. И постучал по бумаге
указательным пальцем.
Ц Мне в голову приходят сразу две вещи. Прежде всего, предателей надо дер
жать за семью замками. Теперь они у нас в руках, и упускать их не стоит. Пред
лагаю, Гидеон, телеграфировать на «Сан-Хасинто», чтобы после пополнения
запаса топлива он сразу же направился в Нью-Йорк. Дальнейшие инструкции
будут ждать его там.
Ц Согласен, Ц кивнул Линкольн. Ц Пока он будет совершать переход, мы мо
жем всерьез поразмыслить, как нам теперь следует поступить с этими людьм
и, раз уж они у нас в руках.
Ц Я тоже согласен, Ц промолвил Уэллс и поспешил отдать приказы.
Вдруг из-под президентского стола раздался громкий лай, и Уэллс испуган
но вздрогнул.
Ц Не бойтесь, этот пес не кусается, Ц улыбнулся Линкольн, когда из укрыт
ия выскочил мальчонка, ухмыляясь во весь рот, и обнял длинные ноги отца.
Ц Наш Вилли Ц великий искатель приключений, Ц сказал президент, когда
радостный мальчик выбежал из комнаты. Ц Когда-нибудь он станет великим
человеком, нутром чую. Ц Его улыбка померкла. Ц Но тем же нутром я чую тре
вогу из-за этого происшествия с «Трентом». Ц Первоначальное удовольст
вие, доставленное президенту этими новостями, сменилось дурными предчу
вствиями. Ц Догадываюсь, какие соображения приходят вам в голову. Каких
последствий следует ждать, когда эта весть дойдет до Лондона? Наши друзь
я британцы и без того обеспокоены войной с мятежниками-южанами, о чем то и
дело напоминают нам.
Ц Именно об этом я и подумал. Но проблемы надо решать по мере возникновен
ия. По крайней мере, смутьяны теперь у нас.
Ц В самом деле. Два зайца одним выстрелом. Полагаю, дипломатические прот
есты и прения будут, как всегда, тащиться черепашьим шагом. Протесты пойд
ут через Атлантику на корабле, да еще ответы пойдут обратно еще более тих
им ходом. Дипломатия всегда требует времени. Быть может, если пройдет дос
таточно времени между вопросами, ответами и откликами, есть шанс, что дел
о забудется.
Ц Дай Бог, чтобы вы оказались правы, господин Президент. Но, как вам навер
няка известно, текущий конфликт уже сейчас вызвал у британцев волнение.
Они поддерживают мятежные штаты, горько сетуя на перебои в поставках хло
пка, вызванные нашей блокадой. Поступают сообщения о том, что в Ланкашире
закрылась часть ткацких фабрик. Боюсь, наша страна в последнее время не п
ользуется особой популярностью в Британии, да и на материке тоже.
Ц На свете есть вещи похуже, чем отсутствие популярности. Скажем, как в т
ой байке про кролика. Рассердившись на гончую, он созвал кроликов, чтобы в
месте задать собаке изрядную взбучку. Нельзя сказать, чтобы собака была
в претензии Ц она впервые за многие годы наелась до отвала.
Ц Англичане не кролики, мистер Линкольн.
Ц Разумеется, не кролики. Но эта старая гончая будет беспокоиться, когда
придет беда, и не раньше. Зато из нашей шкуры вытащили две занозы, причиняв
шие немалую боль. Теперь надо найти надежный сосуд для них, запечатать ег
о крепче, убрать с глаз долой и уповать, что тогда все о них позабудут. Быть
может, эта гроза минует и тоже забудется.

Ц Разрази и прокляни Господь этих гнилых янки!
Премьер-министр Великобритании лорд Пальмерстон протопал через весь к
абинет и обратно, схватил лежавшую на столе депешу из Саутгемптона и сно
ва перечитал ее; его крупные ноздри раздувались, уподобившись пушечным ж
ерлам. Его лордство не отличался благодушием даже в лучшие времена, а уже
теперь кипел вовсю. Лорд Джон Рассел сидел тише воды ниже травы, желая ост
аваться совсем незаметным. Увы, чаяниям его не суждено было сбыться.
Скомкав листок, лорд Пальмерстон отшвырнул его и повернулся к Расселу, у
ставив на него трясущийся от гнева указующий перст.
Ц Вы министр иностранных дел, откуда следует, что это по вашей части. Ита
к, сэр, что же вы намерены предпринять?
Ц Послать протест, разумеется. Мой секретарь уже готовит черновик. Зате
м я проконсультируюсь с вами…
Ц Этого мало, разрази меня гром! Дайте этим мятежным янки палец, так они в
сю руку отхватят. На самом деле надо схватить их за шкирку и задать добрую
трепку, как терьер крысе! На этот постыдный акт следует отреагировать не
замедлительно, с предельной решимостью и категоричностью! Я освобождаю
вас от ответственности, и сам позабочусь обо всем. Я твердо намерен посла
ть депешу, которая заставит этих янки взлететь вверх тормашками.
Ц Я уверен, что имеются прецеденты, сэр. Затем мы обязаны проконсультиро
ваться с королевой…
Ц К черту прецеденты, и… да, конечно, мы несомненно обязаны представить э
то дело вниманию королевы. Хотя меня повергает в трепет необходимость ст
оль скоро встретиться с ней вновь. Во время своего последнего визита в Бу
кингемский дворец я как раз застал ее в самый разгар очередного приступа
истерики. Надеюсь, что эти скверные новости все-таки привлекут ее вниман
ие. Я ничуть не сомневаюсь, что она будет возмущена даже более нашего, эти
американцы ей совсем не по душе.
Ц Если мы поведем себя более деликатно, нужды встречаться с королевой н
е возникнет. Быть может, не так уж разумно палить по янки сразу из всех ору
дий? Мы можем доказать свою правоту, прибегнув к соответствующим средств
ам. Начнем с протеста, затем последует ответ. Если они и тогда не согласятс
я на наши вежливые требования, мы забудем о снисхождении и доводах рассу
дка. Мы больше ж станем их просить. Мы будем диктовать им, как следует пост
упать.
Ц Быть может, быть может, Ц проворчал Пальмерстон. Ц Я приму это к сведе
нию, когда будет созван кабинет. Срочный созыв кабинета становится насто
ятельной необходимостью.
Легонько постучав, вошел секретарь.
Ц Адмирал Милн, сэр. Интересуется, можете ли вы его принять.
1 2 3 4 5 6