А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…— И тогда вы бросились обратно к лестнице? — перебил ее Морейн.— Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…— В кабинете Диксона горела еще одна свеча? — снова прервал Морейн.— Да.— А вторую свечу дворецкий держал в руке?— Точно.— Отлично. Продолжайте.— Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: “Джеймс, выстави эту девицу вон!” В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.Морейн одобрительно кивнул:— Что же произошло дальше?— Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…— Кто-нибудь видел вас там? — не унимался Морейн.— С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.— Это маловероятно, — возразил Морейн. — Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?— Товарняк.— Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?— Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.— Она пришла?— Нет. Точнее, я ее не видела.— И все же почему дом был погружен в темноту?— Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.— Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?— Видимо, минут пять.— Дальше.— Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: “Добрый вечер, мистер Диксон”. Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.— После этого вы снова стали чиркать спичками?— Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.— Почему вы не вызвали полицию?— Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее — сообщить о происшествии вам.— Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?— Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.Морейн кивнул:— Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?— Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.Натали Раис вдруг испугалась:— Считаете ли вы… что я правильно поступила?— Разумеется, — успокоил ее Морейн. — Но… куда подевалась ваша сумочка?— Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.— В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?— Да, несомненно.Морейн поднялся:— Придется туда сходить. Пойдемте.— О нет! Мне… не хватит мужества!— Надо, чтобы хватило, — настаивал Морейн. — Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний — негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.— Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?— Вот это и есть самое трудное, — озабоченно ответил Морейн.— Обязательно ли и мне идти туда снова? — все еще сопротивлялась девушка. — Может, вы справитесь один?— Нет, — сказал Морейн. — Вы должны будете показать, где находится помещение.Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.— Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.— Вот он, боковой вход.— Минуточку, — поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.— Куда теперь?— Там лестница, прямо перед вами.Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.— Осторожно, — предупредил он, оказавшись наверху. — Ни до чего не дотрагивайтесь.Перед коридором Натали посоветовала:— Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.— Нам туда, — прошептала девушка.Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:— Там, на столе, свеча.Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:— Не надо. Она еще может сыграть свою роль.— Каким образом?— Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.— Главное — ничего не трогайте, — повторил он. — А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.— Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.— Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться… Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.— Было так темно, — смутилась Натали. — А я так боялась… как, впрочем, и сейчас.Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.— Не терзайтесь. Быстро соберите их.— А что вы делаете со своими? — поинтересовалась она.— Я их кладу обратно в коробок, — ответил он, продолжая рассматривать помещение. — Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?— Думаю, да. Впрочем, я не заметила.— По всей видимости, все эти бумаги вынули из него… Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.— Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп? — предложила Натали Раис.— Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда?— Прошу извинить меня, — прошептала девушка. — В тот момент мне это показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно присоединились ко мне.— Ладно, — успокоил ее Морейн. — Больше нам здесь делать нечего. Уходим.— А этот человек? Вы уверены, что он мертв?— Бесспорно, — заявил Морейн. — Видите пулевые ранения: одно — в грудь, другое — в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно. Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо поскорее смываться.Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.— Поедем на такси? — спросила она, когда они спустились вниз.— Отсюда ни в коем случае, — возразил он. — Незачем за собой оставлять еще и новые следы.Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери, прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома Диксона.— Скажите, — спросила она, когда они отошли уже на приличное расстояние, — как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер задул свечу сразу же?— Очень просто! — воскликнул он. — Воск ровно облегал основание свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше.— Понятно. А важно знать, когда было совершено преступление?— Наверное. Мы можем так же точно определить время вашего звонка ко мне.— Как это?— Ночью график движения поездов не очень интенсивный. А поскольку в тот момент, когда вы звонили, как раз проходил один из них, то выяснить по расписанию, в котором часу это было, несложно.— А почему так важно точно знать, когда я вам звонила?— Ну это же ясно. Если полиции удастся обнаружить, что вы сделали это, находясь в доме Диксона, то наша единственная линия зашиты — доказать, что он был уже мертв, когда вы там появились.— И это реально?— Полагаю, что да. В этом смысле важную роль сыграет свеча, а также осмотр трупа, что позволит, хотя и относительно, но все же определить час смерти. Легко выявить, сколько времени свеча горела. К сожалению, я не смог изучить обстановку в кабинете более детально из-за опасения, что нас могут там застать.Девушка еще крепче прижалась к нему.— Я поставила вас в трудное положение, правда?— Не знаю. Надеюсь, что нет. К тому же вашей вины тут нет.— Возможно, все же есть, — поправила она. — У меня просто какая-то мания доказывать эффективность в работе. Как только я услышала слова Диксона о том, что он меня принимать не станет, я тут же поклялась себе, что переговорю с ним любой ценой.Морейн прижал ее локоть. В этот момент они находились как раз под уличным фонарем.— Мисс Раис, — обратился он к ней, глядя прямо в глаза. — Вы уверены, что рассказали мне всю правду о ваших действиях?— Конечно! — воскликнула она. — Что дает вам основания сомневаться в этом?— В вас чувствуется какой-то наигрыш, — произнес Морейн. — Вы девушка не того типа, которые закатывают истерики и рыдают взахлеб. Даже принимая во внимание, что вы вошли в незнакомый дом и натолкнулись на труп, все равно мне кажется, что нервничали вы чрезмерно. Вы действовали так, будто стремились помешать мне что-то обнаружить.— Что же это могло быть?— Сам себя спрашиваю. Вы, случаем, не пытались кого-нибудь выгородить?В глазах Натали Раис промелькнуло странное выражение — смесь страха и удали.— Но кого же я могу так опекать? — прошептала она.— Хорошо, оставим это на потом, — решил Морейн. Он вытащил бумажник и вручил девушке банкнот. — Нас не должны видеть вместе. В конце этой улицы — стоянка такси. Поезжайте на Центральный вокзал. Там отпустите такси, войдите в помещение и смешайтесь с толпой. Затем снова выйдите низом, возьмите другое такси и отправляйтесь домой. Выбросьте из головы все, что сегодня произошло. Позвольте все объяснения давать только мне. Если кто-нибудь спросит вас, куда вы отправились, выйдя из офиса, ответьте, что пошли в клуб на розыски Френка Мэкона, чтобы обсудить с ним условия контракта на рекламу, но что его там не оказалось.— А вдруг он там был?Морейн ухмыльнулся:— Я случайно знаю, что это невозможно. Он назначил на это время свидание со своей подружкой. Завтра с утра я позвоню ему, внушу, что он якобы действительно назначал мне встречу на сегодня, и отругаю за небрежность. Все ясно?Девушка утвердительно кивнула.Морейн снова пристально посмотрел ей в глаза:— Меня ни в коей мере не убедила сочиненная вами история.Натали расплакалась.— Ну ладно. Забудем об этом, — тихо сказал он. — Идите домой, живо.Девушка отстранилась и пошла, преодолевая сопротивление ветра.Морейн, засунув руки в карманы пальто и низко надвинув шляпу, некоторое время следовал за ней, глубоко задумавшись. Глава 10 В спальне Морейна заливался телефон. Еще не очнувшись от глубокого сна, он инстинктивно протянул руку. Не открывая глаз, он невнятно произнес: — Хэлло! Кто говорит?До него доносился голос Фила Дункана, но в течение нескольких секунд Сэм Морейн не узнавал его. Он воспринимал его слова как какие-то механические шумы, не имеющие совершенно никакого значения.— …Мне так неудобно, Сэм, но нам нужно немедленно встретиться. Это в твоих и моих интересах.— Ты где? — постепенно просыпаясь, спросил Морейн.— Рядом, за углом. Мы не хотели заходить к тебе, предварительно не удостоверившись, что ты дома. Открой дверь по нашему звонку. Можешь не одеваться.— Боже мой! — запротестовал Морейн. — Вы что, никогда не спите? То им подай мой кабинет… — Он заметил, что возмущается впустую. Дункан уже повесил трубку.Морейн вскочил с кровати, сунул ноги в шлепанцы и помчался в ванную. Прополоскав рот, он наспех умылся и растер шею мокрым полотенцем. Холодная вода взбодрила его. Снял пижаму и поиграл мускулами, разгоняя кровь. Он уже знал, что предстоят серьезные испытания, и хотел быть в хорошей форме.Морейн посмотрел на себя в зеркало, помассировал лицо и пятерней пригладил волосы. Затем вновь натянул пижаму, надел махровый халат и энергично протер глаза, чтобы проснуться окончательно.Выйдя из ванной, он направился к входной двери. Заслышав шаги, распахнул ее.Вместе с порывом ветра стремительно вошли трое.Морейн поежился от сквозняка и сказал:— Я открыл раньше, чем вы позвонили, чтобы не будить прислугу. Пойдемте в мою комнату, здесь холодно.Преодолев пролет лестницы, Морейн пригласил посетителей войти. Трио не заставило просить себя дважды. Закрыв дверь, Морейн изобразил полусонную улыбку в адрес Дункана и Мордена и вопросительно взглянул на третьего — человека в черном костюме, высокого роста, с бесстрастным лицом.— Это Френк Лотт, Сэм, — представил его Дункан. Морейн протянул руку.— Рад познакомиться, — как автомат произнес Лотт. Морейн запрыгнул обратно в кровать, укрылся одеялом и бесподобно зевнул.— Что стряслось? — полюбопытствовал он. Морден присел на край кровати.— Знаете что, Сэм, — начал он. — Это не шутка. Дело серьезное и…— Подожди, Барни, — вмешался Дункан. — Говорить буду я.Морден пожал плечами и замолчал.— Все выглядит так, будто ваш визит носит официальный характер! — снова зевнул Морейн.— Вот именно. Морейн вздохнул:— Ну хорошо, садитесь и разъясните, что за чертово посольство прибыло ко мне. Вон там на столике пачка сигарет, можете курить. Но в столь ранний час не рассчитывайте на выпивку. У гостеприимства тоже есть свои пределы.Лотт с достоинством уселся в ближайшее кресло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20