А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Болтовня! — воскликнул он. — Так просто меня не убедить.— Ей-богу, это правда, — настаивал Уикс. Его мускулы напряглись, взгляд стал жестким. — Я всего-то видел ее несколько раз. И всегда в присутствии Дорис Бендер.— Вы говорите об Энн Хартвелл? — с недоверчивым видом уточнил Морейн.— Конечно о ней.— А как вы узнали, что я имел в виду Энн Хартвелл?— Вы же сказали…Он вдруг притих, в глазах мелькнула паника.— Я сказал вам, что принес послание от женщины, которой нет в живых, — напомнил Морейн. — Откуда вам известно, что Энн Хартвелл мертва?— Я не знал, что она умерла.— Но вы только что говорили о ней.— Да, говорил, ну и что из того?— Как вы узнали, что я подразумевал именно ее, когда сообщил о послании от женщины, которой нет в живых?— Я знал, что она исчезла, и сам сделал такой вывод, — защищался Уикс.— Так вы знали только, что она пропала?— Да.— А об этом откуда у вас информация?— Черт возьми! Да вечером полиция целый час меня допрашивала. Я о ней ничего не знал. Я считал, что она по-прежнему находится у Дорис дома. Пошел навестить Дорис и нарвался на полицию.— А что, Дорис Бендер тоже никак не найдут?— Да.— В таком случае, почему вы не подумали, что я говорил о ней?Уикс возмущенно дернулся.— Пошли вы к дьяволу! — завопил он. — За кого вы себя принимаете? Может, за бойскаута, чье ежедневное благое дело состоит в том, чтобы помогать фараонам? Лично я считаю вас наглецом. Я и так из-за полиции не смог нормально выспаться. Вы или перепили, или чокнулись, хотя не исключено и то и другое вместе. Выметайтесь отсюда!Морейн и не думал двигаться с места, не спуская с Уикса глаз.— Ох и сожалеете вы, наверное, о своем промахе, правда?С гримасой бешеного гнева Уикс сделал выпад левой, целясь Морейну в лицо.Тот успел увернуться. Изрыгая проклятия, Уикс двинул правой.Морейн снова уклонился.— Так и быть, вы это заслужили, — процедил он и нанес удар в солнечное сплетение. Уикс согнулся от боли, а Морейн, приподняв его, врезал дополнительно прямым в челюсть. Уикс тяжело рухнул на кровать.Морейн вышел в коридор, закрыл за собой дверь и стремительно бросился вниз по лестнице, выгадав тем самым несколько секунд. Он подал сигнал негру, доставая из кармана деньги.— Выскакивай быстренько на улицу и встань на первом перекрестке направо, — повелительно бросил он. — Сделай это таким образом, чтобы просматривать улицу в обе стороны. Через пять минут должен появиться мужчина, одетый в синий костюм из саржи. Он может прийти пешком или же приехать на такси. Он тебя спросит, расчищен ли путь, и ты ответишь утвердительно. Понял?Чернокожий с важным видом моргнул своими глазищами.— И это все, шеф?— Да.Парень залюбовался банкнотами в его руке.— Вы уверены, что справитесь с этим, мстр? — спросил он, показывая на коммутатор.— Будь спокоен, — заверил его Морейн. — Это я его изобрел.Негр направился к выходу:— Так сколько времени мне ждать, шеф?— Совсем недолго. Он должен быть там через пять минут. Если задержится, ждать не надо. Я позову тебя. Встань так, чтобы ты мог видеть меня, если я вдруг появлюсь в дверях.— Отлично, шеф. Уже бегу.Морейн сел напротив коммутатора. Вскоре в ячейке, соответствующей шестьсот третьей квартире, вспыхнул красный огонек.Морейн постарался как можно точнее сымитировать тягучий, жующий слова голос чернокожего, особенно его забавную манеру произносить “мстр”.— Хэлло, мстр! Что угодно, шеф?Раздался торопливый мужской голос:— Послушай, Рэстас, свяжи меня с миссис Г.К. Честер, отель “Ратлидж” в Колтер-Сити. Да поторопись. Настаивай, что это срочный вызов. Живо подсуетись.— Понял, мстр.— Фамилию расслышал хорошо?— Да. Миссис Г.К. Честер.— Хорошо. Не забудь: отель “Ратлидж”. Действуй! Морейн связался по указанному номеру, потом вызвал абонента и прильнул к наушникам.Послышался голос Уикса:— Хэлло! Вы знаете, кто говорит?Заспанный женский голос ответил:— Нет. Кто это?Уикс кипел нетерпением:— Да проснитесь же. Я не хочу называть имена по телефону. Ради Бога! Пойдите сполосните лицо холодной водой и возвращайтесь поскорее.Женщина рассмеялась:— Все ясно. Этот раздраженный голос я узнала бы где угодно. Что стряслось, милейший?Морейн узнал голос Дорис Бендер.— Ко мне только что приходили, — сообщил Уикс.— Так рано?— Да.— И кто же это был?— Ваш друг.— Выкладывайте все.— Это был человек, которого мы выбрали в качестве доверенного лица.Воцарилось молчание.Затем снова раздался голос Дорис Бендер, на сей раз настороженный: она полностью проснулась. — Что он ХОЧЕТ?— Он говорил о преступлении и о послании от женщины, которой нет в живых.— Что еще?— Он подразумевал под этой мертвой женщиной Энн Хартвелл. Он заявил, что ее убили, и, кажется, был убежден, что сделал это я. — Уикс выдержал многозначительную паузу.— Нашли ли труп, Том? — продолжала допытываться Дорис Бендер.— Не знаю, но, видимо, да. Он был очень уверен в себе.— У полиции есть уже какая-нибудь версия?— Я знаю лишь то, о чем мне сообщил этот тип.— Он сказал, что принес послание от Энн?— Да, он использовал это как предлог. Он явно ищет ссоры.— Он действительно передал какое-нибудь послание?— Ну конечно же нет. Он просто придумал этот трюк, чтобы проникнуть ко мне в комнату и вытянуть из меня информацию.— Ладно. И чего вы хотите от меня?— Пошлите мне денег. Наверное, мне придется отсюда уехать.— Что за глупости! — насмешливо воскликнула она.— Нет никаких причин куда-то уезжать. Оставайтесь на месте.— Я очень беспокоюсь. Хочу подъехать и переговорить с вами.— Не глупите. Не двигайтесь с места и крепитесь. Они не смогут все взвалить на вас.— Но мне всерьез нужны деньги.— Ничего, подождете. Вы уже вытянули из меня все, что могли.— Послушайте, Дорис. Давайте все же встретимся. Я…— Нет, — резко оборвала она. Какое-то время он молчал. Затем спросил:— Вам удалось сесть на поезд в одиннадцать пятьдесят?— Разумеется.— Хорошо, Дорри. Я буду держать вас в курсе событий. И все же мне так хотелось бы увидеться.— Что за ребячество! Потерпите, — сурово упрекнула она. — Вы откуда говорите? Надеюсь, не из дому?— Да, от себя.— Ну что за дурень! Почему не с переговорного пункта?— Это было так срочно, и потом — место надежное. Не бойтесь.Она что-то презрительно буркнула и бросила трубку. Уикс тоже отсоединился.Морейн распрямился, подошел к двери и свистнул чернокожему.— Так никто и не появился? — поинтересовался он. Парень отрицательно мотнул головой.Морейн вручил ему пять однодолларовых банкнотов.— Жаль. Все сорвалось. Но твоей вины в этом нет.Парень расплылся в улыбке:— Да, да, мстр. Большое спасибо.Морейн вышел на улицу, когда уже заалела утренняя заря. Он повернул налево и подошел к своей машине. Элтон Дж. Раис опустил стекло и высунулся наружу.— Удалось что-нибудь выяснить?— Еще не знаю, — ответил Морейн. Глава 13 Сэм Морейн и Элтон Раис зарегистрировались в третьеразрядном отеле как Джеймс К. Белтон и Карлтон К. Белтон.— Я и мой дядя хотели бы остановиться в тихом двухместном номере, — попросил Морейн.Портье посмотрел на табло с ячейками для ключей и вытащил один из них с большой латунной биркой.— Вас устроит за четыре доллара?— Вполне, — одобрил Морейн.— У вас с собой только этот портфель?— Да. И мы хотим заплатить вперед.Портье не возражал, получил четыре доллара и позвонил в колокольчик.Появившийся посыльный подхватил портфель, взял ключ и провел их в номер в глубине коридора на четвертом этаже. Поставив портфель на пол, он не удержался от комментария:— У вас там случайно не кирпичи?— Да нет, всего лишь слитки золота, — в тон ему ответил Морейн, протягивая полдоллара чаевых. После ухода посыльного он запер дверь на ключ.— Садитесь, — пригласил он Элтона Раиса, указывая на кресло, — и не мешайте. Мне надо поработать.Он поднял портфель, положил его на кровать и высыпал содержимое. В течение почти получаса он занимался чтением бумаг, делая порой заметки. Наконец он положил все документы обратно в портфель и стал тщательно изучать четыре стенографических блокнота, перевязанных тесемкой.— Вы знаете, что это такое? — обратился он к Элтону Раису.— Имею самое общее представление, — откликнулся его седовласый спутник. — Я не составлял перечня документов, просто прихватил все, что было в портфеле. Сейчас я понимаю, насколько безумным был мой поступок, но когда я услышал голос Натали…— Возможно, это было не таким уж безумием с вашей стороны, — тихо произнес Морейн, расхаживая по номеру и задумчиво глядя на палас.Элтон Раис сидел тихо и неподвижно, будто был частью мебели.Морейн неожиданно повернулся к нему.— Вам нечего было там делать в тот вечер. Вы должны были отдавать себе в этом отчет.— Наоборот, — невозмутимо ответил старик, — это было единственное, что мне оставалось сделать.— Почему?Элтон Раис продолжил в том же духе:— Потому что мне было уже все равно. Вы не задумывались над ситуацией, в которой я оказался? Я стар, точнее, не молод. У меня нет состояния. У меня только один способ заработать на жизнь — использовать свои бухгалтерские знания. Но ко мне относятся с недоверием, поскольку я отсидел в тюрьме за растрату. Сейчас множество честных людей ходят в безработных. И у меня нет реальных шансов устроиться по специальности. Я не могу согласиться с тем, чтобы меня содержала Натали. У нее достаточно собственных проблем. Я конченый человек.— Иначе говоря, вы намереваетесь покончить жизнь самоубийством? — подытожил Морейн, с состраданием глядя на него.— Вот именно, — подтвердил старик, — но сделаю это так, чтобы Натали не догадалась. Это будет выглядеть как несчастный случай, не более того. Но прежде я приложу все силы к тому, чтобы восстановить ее положение в обществе. Я хочу все устроить так, чтобы она снова могла ходить с высоко поднятой головой. Она натура очень чувствительная, и никто не знает, как она страдала от пренебрежительного отношения со стороны общества.Морейн, задумавшись, молча кивнул.— Вы знаете, что тюрьма делает с людьми? — задал вопрос Элтон Раис.Морейн продолжал слушать, не произнося ни слова.— Вы помните, — говорил Раис тихим и бесстрастным голосом, — что я занимал видное общественное положение? Меня уважали, я был на короткой ноге с влиятельными политиками, хорошо справлялся со своими обязанностями и неоднократно переизбирался. Это кое-что да значит, может быть, и не очень, но все же. Я сохранил свой пост, даже когда Диксон и его подручные захватили все места, которые раньше удерживала оппозиция. Моим соперником на выборах выступал один из его людей, но я все равно одержал победу. Я не был какой-то сверхсильной личностью, но мог достойно сымпровизировать речь перед публикой и имел успех. Я не без тщеславия считал себя человеком динамичным и с достаточно твердым характером. — Он помолчал, затем спокойно и просто добавил: — И все это ушло напрочь. Я не сломлен в смысле интеллектуальных возможностей. Лишь в какой-то степени атрофировался. В тюрьме я был всего лишь винтиком машины. У меня не было имени — только номер. Не было ни друзей, ни компаньонов. Я был под замком и в тисках безличной дисциплины. Все, что у меня было раньше, развеялось в прах. Когда-то я мог смело выступать на митингах и воздействовать на людей. Скажите, мой друг, неужели я и сейчас способен кого-то вдохновить?Он печально посмотрел на Морейна и, поскольку тот не отвечал, горько рассмеялся.— А что губернатор? — спросил Морейн. — Вы пытались апеллировать к нему?Элтон Раис по-прежнему говорил беззлобно, но с убежденностью врача, сообщающего о скорой кончине пациента.— Все должности заняты политиками. А те связаны с той или иной партией. Меня засудили, поскольку мощные политические силы были заинтересованы в моем устранении. И вы можете представить, реальны ли мои шансы на спасение. Дело дошло до того, что адвокат, получавший свои гонорары от меня и заверявший, что представит мое дело в суде в истинном свете, на самом деле действовал по инструкциям моих врагов! Он не решился выступить против политической махины. Три месяца спустя после того, как меня бросили в тюрьму, его назначили судьей. Он и сейчас занимает этот пост.Морейн встряхнулся, как если бы хотел снять со своих плеч непомерную ношу.— Вы можете мне обещать одну вещь? — спросил он.— Что именно?— Если вас задержат и начнут допрашивать, вы не будете спешить с подобными признаниями. Вы не сделаете этого до тех пор, пока я вам не разрешу.— В таком случае можете ли вы мне обещать, что сообщите свое решение раньше, чем будет уже бесполезно это делать? До того, как Натали будет уже серьезно вовлечена в это дело?— Мы решим этот вопрос, когда дойдем до такого положения… — уклонился от ответа Морейн.— Ну что же, — согласился Элтон Раис. — Раз вы мне ничего не обещаете, то и я не буду этого делать.— Тогда хоть дайте мне слово, что будете избегать встреч с полицией.— На какое-то время это возможно.— Вы не будете отлучаться из отеля, а питаться станете в номере, хорошо?— Согласен. А куда направляетесь вы?— Мне многое надо провернуть, — заявил Морейн. — У меня сейчас на руках козырь, но будь я проклят, если знаю, как вести игру.— Если вы воспользуетесь этими документами или хотя бы дадите понять, что они у вас в руках, то будете втянуты в дело об убийстве Пита Диксона, — предупредил Элтон Раис. — То же самое автоматически произойдет и с Натали, а это повлечет за собой мое признание и последующее самоубийство. На этот счет должна быть полная ясность.— Если вы проявите осторожность, то власти не скоро до вас доберутся, — сказал Морейн, застегивая ремни портфеля. — Если позвонят, ответьте. Только помните, что теперь вас зовут Белтон. Возможно, мне понадобится связаться с вами. А сейчас ложитесь и немного поспите.— Вы позаботитесь о Натали?— Обещаю, — заверил Морейн.С портфелем в руке он направился к лифту. В вестибюле он попросил вызвать такси, и посыльный помог ему донести портфель до машины.— Пожалуйста, к перекрестку Четвертой авеню с Центральным вокзалом, — бросил он водителю.На полпути он, однако, постучал в разделительное стекло и сказал:— Знаете что, я передумал. Доставьте меня к камерам хранения Северного вокзала.Морейн, покинув такси, прошел к камерам хранения, отдал в окошечко портфель и получил картонный номерок. Он положил его в конверт и надписал адрес: мистеру Джеймсу Чарльзу Фиттмору, Сити, до востребования. Запечатав письмо, он бросил его в почтовый ящик.Было уже совсем светло, когда Морейн снова сел в такси и попросил отвезти его в турецкие бани.Там он заявил банщику:— Обслужите меня побыстрее. Без пяти десять я должен быть уже в пути. Глава 14 Лицо Натали Раис было серым от усталости. Она подняла взгляд на вошедшего Сэма Морейна. Подождала, пока тот снял пальто и повесил его в гардероб. Потом спросила:— Как там мой отец?— Я его спрятал в надежном месте. Лучше, чтобы он оттуда не выходил.— Вам удалось что-нибудь прояснить? — еле слышно, словно опасаясь ответа, поинтересовалась она.— Я сделал все возможное до того, как обнаружат труп Диксона. Сколько денег у меня на банковском счете?— Чуть больше четырех тысяч долларов.— Я намерен их снять. — Он улыбнулся, увидев изумление девушки, и распорядился: — Заполните чек на всю сумму.— То есть вы не хотите оставлять в банке ни цента?— Абсолютно верно.— Зачем вам это?— Я собираюсь стать лицом, скрывающимся от правосудия.— Сэм! — воскликнула она, пораженная. — Простите, мистер Морейн. Вы не можете этого сделать!— А я, напротив, думаю, что это блестящая идея, — весело не согласился он с ней. — Она даст великолепные результаты.— Вы демонстрируете оптимизм, которого на самом деле не испытываете.— Вот и ошибаетесь, — усмехнулся он. — Я совершенно искренен. Никогда не чувствую себя так превосходно, как в тех случаях, когда удается сблефовать в игре.— Вы хотите сказать, что готовы даже убежать?— Я создам впечатление, что смылся.Девушка выдвинула ящик письменного стола, достала оттуда чековую книжку, заполнила бланк и передала его Морейну на подпись.— Не беспокойтесь за меня, девушка, — сказал он, расписываясь.Натали Раис, как бы в поисках поддержки, подошла и взяла Морейна за руку.— Признайтесь, только честно, вы верите моему отцу?— Почему бы и нет?— Потому что он человек навязчивых идей. Сейчас он дошел до того, что считает свою жизнь бесполезной. Уверен, что все потеряно и ничего нельзя предпринять. У него только одна цель: реабилитировать свое имя для того, чтобы я снова достойно вошла в общество. Бедный отец! Он не понимает, что я уже создала себе новую жизнь как раз в том мире, который, как он считает, презирает меня. Его мысли все еще в том времени, когда я была в шоковом состоянии от того, что все друзья от меня отвернулись.Морейн молчал. Девушка продолжала:— Он вбил себе в голову, что, для того чтобы добиться реабилитации, ему надо было увидеться с Диксоном. И ничто бы не удержало его от этого шага.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20