А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кроме нее этого никто точно не знает, а она уже ничего не расскажет. Под
озревали одного ее знакомого, но суд признал его невиновным.
Ц Это… так ужасно… Ц бормотал я, побагровев от смущения».
Майкрофт Холмс пристально посмотрел на нотариуса.
Ц Вы рассказали Ватсону о вашей страсти к этой женщине. Более того, вы оп
исали ее внешность и обстоятельства смерти. Не так ли, мэтр Олборн?
Ц Точно. Мне не следовало быть таким откровенным. Я слишком чувствителе
н, как вы видите.
Ц Я в этом не сомневаюсь. В любом случае мой брат, у которого иногда случа
лись проблески, очень ловко обнаружил связь между этой Эмили «с медными
волосами и изумрудными глазами» и той, о которой вы говорите в своем пись
ме: «моя несчастная Эмили, моя нежная и хрупкая возлюбленная с огненными
волосами и взглядом, полным надежды». Медь и огонь означают рыжие волосы,
изумруд Ц это надежда, цвет глаз.
Майкрофт Холмс перевернул еще несколько страниц.
Ц Но это еще не все. Нам известна точная причина, почему вы были сердиты н
а моего брата. Шерлок, кажется, ни в грош не ставил ваши тайны, которые он на
зывал «чтение между двумя зевками».
Молния сверкнула в глазах нотариуса.
Ц Шерлок Холмс презирал мои просьбы, как и самого меня. А я восхищался им
как богом. Он был моим идолом и образцом. Он наполнил мои сны и разжег мое в
оображение. Я изучал его труды от корки до корки.
Уильям Олборн сглотнул, пытаясь бороться с приступом ненависти, которая
схватила его за горло.
Ц Я обратился к нему за помощью, чтобы доказать виновность лорда Сен-Дже
ймса. Он один мог пролить свет на это дело. Он был моей последней надеждой.
Но ваш брат каждый раз отказывался, говоря, что у него много работы. Он дол
жен был заплатить за это, как все остальные. На самом деле он был всего лиш
ь эгоистичным и циничным чудовищем. То, что он презирал меня, бог с ним, но т
о, что он отказался помочь мне отдать должное моей Эмили, Ц этого я не мог
принять.
Ц Шерлок пришел бы к тому же заключению, что и судья, и присяжные.
Майкрофт Холмс четко выговаривал каждый слог:
Ц По той единственной причине, что лорд Сен-Джеймс не убивал Эмили, свою
первую жену. И вам это хорошо известно.
Лицо нотариуса стало непроницаемым. Он отказывался слушать правду. Его в
згляд терялся в бесконечности.
Майкрофт Холмс повернулся к нам.
Ц Итак, Уильям Олборн решил наказать Шерлока за то, что тот не помог ему. Н
аш друг знал рассказы доктора Ватсона почти наизусть. Но вот мой брат объ
являет в «Собаке Баскервилей»: «Скромным способом я смог побороть зло, н
о если мне предстоит встретиться с самим дьяволом, то дело обещает быть п
о-настоящему претенциозным…» Он поймал его на слове и устроил ему встре
чу с самим дьяволом.
Майкрофт Холмс подошел к убийце. Его голос звучал серьезно, как во время г
ипноза:
Ц Как вы познакомились с Эмили Сен-Джеймс?
Услышав это имя, нотариус вернулся к нам из других миров.
Ц Я улаживал разные юридические дела для лорда Сен-Джеймса. Так я и позн
акомился с его супругой. Наша страсть вспыхнула мгновенно и была обоюдно
й.
Ц Вы часто виделись с молодой женщиной?
Ц Да. У нас были бурные отношения в течение восьми месяцев. Она ждала от м
еня ребенка. Моего ребенка.
Майкрофт Холмс еще больше понизил голос, как аббат, принимающий исповедь
.
Ц Расскажите нам об этом. Как вам удавалось встречаться с Эмили Сен-Джей
мс и не вызывать подозрений ни у ее мужа, ни у домашних?
Глаза связанного по рукам и ногам нотариуса заблестели, когда перед ним
возникло прошлое.
Ц Наша связь была запретной. Нам постоянно приходилось прятаться. Но Эм
или обнаружила в своей комнате потайной ход. Огромная буколистическая ф
реска была подвижной, стоило только повернуть ручку, спрятанную в камине
. За ней находился туннель, который вел к маленькой часовне, расположенно
й вблизи замка. Этой дорогой я приходил к ней под покровом ночи, как только
ее муж-вампир удалялся.
Ц Этот секретный ход, этот замок, запретная любовь… все это возбуждало в
аше романтическое воображение, не так ли?
Ц Нам было суждено испытать настоящую страсть. Эмили была воплощением
идеальной принцессы из сказок моего детства. Я будто заново родился. Все,
что я видел в мечтах, стало явью. До того момента вся моя жизнь проходила в
смертельной тоске этого кабинета, где я веду юридическую практику. Вы по
нимаете?
Майкрофт Холмс кивнул и жестом предложил продолжить рассказ.
Ц Много раз я хотел похитить ее. Но она не решалась, поскольку опасалась
реакции мужа.
Ц Лорд Сен-Джеймс проявлял по отношению к ней насилие?
Ц Нет, но он был очень коварным. Он сделал из нее культ и превозносил как с
вятую.
Ц Вы говорили, что лорд Сен-Джеймс убил свою жену…
Нотариус покраснел.
Ц Конечно. Она умерла от избытка его любви.
Его лицо исказилось от боли. Крупные слезы потекли по щекам. Я тысячу раз п
роклинал кровавого убийцу, скрывавшегося за всеми этими преступлениям
и, но теперь, глядя на него, не испытывал к нему ненависти. Его горе было иск
ренним. Уильям Олборн был патетичным, заживо замурованным в собственных
фантазиях заложником несбывшихся надежд печального детства.
Майкрофт Холмс повернулся к нам.
Ц Оставим его. Думаю, теперь мы знаем достаточно. Впрочем, от меня почти н
ичто не ускользнуло во время чтения рассказа доктора Ватсона. Шерлок воз
ложил на меня большую ответственность. «Моему дорогому брату я завещаю м
ои методы, которые сослужат ему добрую службу в нужный момент». Я не исклю
чал возможности того, что убийца находится в этом кабинете…
Ц Вы невероятны! Ц воскликнул я.
Майкрофт Холмс заговорщицки подмигнул мне.
Ц Это у нас семейное. Незаметно для вас я наблюдал за всеми, не исключая и
нотариуса. Я ловил малейшие ваши реакции, чем и объясняется мое молчание.
Несколько раз мне показалось, будто я заметил удивление мэтра Олборна во
время чтения. Этот рассказ затрагивал его за живое, и он не мог остаться б
езучастным. Он напряженно переживал свои преступления заново, убежденн
ый, что мой брат никогда не разоблачит преступника.
Полицейский скептически почесал подбородок.
Ц Когда вы начали подозревать нотариуса?
Ц Должен признать, что мои подозрения проснулись слишком поздно, впроч
ем, в чем-то благодаря вам.
Лестрейд вздрогнул.
Ц Мне?
Ц Да. Вы выдвинули против меня серьезные обвинения. Думаю, ваши слова опе
режали ваши мысли, как обычно. Хорошо, что ваша агрессивность находит вых
од.
Лестрейд опустил глаза. Крыса улыбалась.
Ц Было поздно. Я устал. И… этот кофе… Мои нервы будто оказались на поверх
ности кожи. Я не знал, что говорил. Прошу вас принять мои извинения.
Ц Я не сержусь на вас, Лестрейд. Все мы были немного не в себе. Я был вынужд
ен защищаться от ваших обвинений. В свою очередь я обвинил мэтра Олборна
в совершении убийств, пытаясь показать вам, что подозревать можно кого у
годно, стоит только немного напрячь воображение. Мои обвинения были само
й настоящей показухой. Тогда я и не думал подозревать нотариуса. Но его ре
акция была неожиданной. Он будто испугался. И я решил расставить ему сети,
попросив высказать его предположение.
Ц Я помню. Он утверждал, что преступления Ц дело рук дьявола. Забавно!
Ц И не только это. Вспомните, он пытался убедить нас в сверхъестественно
й подоплеке этих преступлений. Только убийца мог поддерживать эту верси
ю.
Майкрофт Холмс положил ладонь на копию приложения, подготовленного его
покойным братом.
Ц Я вспомнил и другую деталь. Постарайтесь напрячь память. Мэтр Олборн п
редложил перенести чтение приложения на неопределенный срок под предл
огом того, что уже поздно. Я использовал всю силу моего убеждения, чтобы за
ставить его продолжить работу. С тех пор нотариус больше не пытался пойт
и на попятную. Он продолжал читать до тех пор, пока не увидел собственное и
мя. У него, загнанного в ловушку, оставался лишь один выход: уничтожить док
умент, который он держал в руках. Возвращаясь к прочитанному, я вспомнил т
акже, что не кто иной, как мэтр Олборн, принес моему брату рассказ, напечат
анный в «Фантастике». Если бы не ниспосланная провидением миссис Хадсон
, конверт отправился бы в архивы Шерлока.
Глава тайных служб удобно устроился в своем кресле.
Ц Ну вот. Теперь, как я полагаю, все сказано.
Лестрейд нахмурил брови.
Ц Остались еще темные пятна…
В устах полицейского эти слова были похожи на эвфемизм.
Майкрофт Холмс удивился:
Ц У вас все еще остались сомнения, Лестрейд?
Ц Нет, нет. Просто хотелось уточнить кое-какие детали.
Холмс соединил кончики пальцев. Ироническая улыбка заиграла на его губа
х. На короткий миг мне показалось, что я вижу моего старого друга.
Ц Какие же, друг мой?
Ц Зачем Уильям Олборн опубликовал в «Фантастике» свои преступления?
Нотариус подскочил, будто дух вернулся в его тело.
Ц «Фантастика»! Это я все написал. Да. Реджинальд Фостер Ц мой писательс
кий псевдоним. Я хотел доказать Шерлоку Холмсу, что мои загадки не хуже ег
о. Мне это удалось, не так ли?
Ц Несомненно, Ц подтвердил Майкрофт Холмс.
Ц Но зачем публиковать все эти рассказы в книге Корнелиуса Хазелвуда?
Ц не унимался Лестрейд.
Ц Это была не моя инициатива, Ц ответил нотариус. Ц Но Хазелвуд требов
ал от меня все больше. Мне нужно было угодить ему, чтобы завоевать его дове
рие. Он был нужен мне для того, чтобы реализовать мой план. Только он один м
ог назначить меня сторожем в Миллбэнк.
И снова его взгляд унесся в параллельный мир.
Ц Я не чудовище. Я сделал все это из любви к Эмили.
Лестрейд повернулся к Холмсу, прищурив глаза.
Ц Если подвести итог, то Олборн сам совершил все эти преступления. Фосте
р и Олборн Ц одно лицо!
Ц Прекрасный итог! Ц воскликнул Майкрофт Холмс.
Ц А я совершил ужасные судебные ошибки.
Ц Теперь зато вы понимаете, почему мой брат написал в своем завещании: «Д
орогому Лестрейду, полицейскому, исполненному уверенности и полному вс
яческих убеждений, я завещаю свои сомнения и сожаления».
Полицейский побледнел. Его позиции рухнули. Его убеждения лопнули, как м
ыльные пузыри.
Ц Но как мэтр Олборн дошел до такого?
Ц Мы можем это легко себе представить. После процесса над лордом Сен-Дже
ймсом у мэтра Олборна началась депрессия. Должно быть, его страдания был
и невыносимыми. Он потерял ту, которую любил, и навсегда лишился радости о
тцовства. Может быть, на какой-то момент у него возникла мысль о самоубийс
тве. Но ненависть дала ему силы жить. Для него было невыносимо думать о том
, что виновники его несчастья продолжают жить спокойно и счастливо.
Ц Виновники его несчастья? Вы имеет в виду лорда Сен-Джеймса и его адвок
ата, судью, двенадцать присяжных и самого Шерлока Холмса?
Ц Совершенно верно. Олборн стал разрабатывать план мести. В течение тре
х долгих лет он изучал жизнь будущих жертв. Он стал внимательным соседом
четы Барнсов, священником, другом и поверенным старой няни судьи Ричмонд
а, Джеком-Попрошайкой, следившим за всеми передвижениями маленькой Мэри
Кинсли… Он вошел в жизнь этих людей и для каждого из них разработал жутки
й план.
Внезапно мне вспомнились слова Олборна: «Я даже ходил на курсы рисования
и в театральный кружок. Мои педагоги были очень довольны моими успехами
».
Лестрейд продолжал прояснять свои темные места.
Ц Почему бы ему не убить их сразу, раз уж он так близко к ним подобрался?
Ц Он не хотел. Он сам написал, что смерть будет для них слишком мягким нак
азанием. Настоящие жертвы Ц те, что остаются, не правда ли, доктор Ватсон?

Майкрофт Холмс имел в виду мою мысль, которая наградила меня громким тит
улом «самого настоящего гения». В знак согласия я кивнул, испытывая горд
ость от своего спонтанного открытия.
Полицейский внезапно воодушевился:
Ц Да, да, признаю. Я ошибался с начала до конца. Но зачем все эти кровавые с
пектакли? Он задушил женщину ее же внутренностями. Он намазал лицо несча
стной пленницы медом и оставил ее на радость паразитам. Он заживо захоро
нил детей, привязав их к полуразложившимся трупам. Он проткнул девочку п
еревернутым крестом, и бог знает что еще. Зачем все эти отвратительные сп
ектакли?
Полицейский задыхался. На висках блестели крупные капли пота. Он пришел
в исступление, оставленный один на один со своей совестью, преследуемой
чередой собственных ошибок.
Ц Успокойтесь, старина. Мы не в силах что-либо изменить. Все уже в прошлом
. Я попытаюсь объяснить вам, почему Уильям Олборн действовал так жестоко.
Кончина Эмили Сен-Джеймс сильно травмировала его. Обстоятельства ее сме
ртей упоминались на процессе лорда Сен-Джеймса.
Глава тайных служб раскрыл страницу моей рукописи.
«Она спрыгнула с высоты около десяти метров и упала на железную решетку,
находящуюся под окнами ее комнаты. Он умерла не сразу. Многие тщетно пыта
лись вернуть ее к жизни. Это никому не удалось. Ее агония длилась около час
а». Уильям Олборн, возможно, и не присутствовал при этом, но узнал о произо
шедшем из газет. Он пережил страшный шок. Образ пронзенного тела, бьющего
ся в смертельной агонии, навсегда засел в его больной голове. Он хотел под
вергнуть подобным страданиям и своих жертв. И он дал свободный ход своей
болезненной фантазии. Он разработал сценарии смертей и снабдил рассказ
ы очень точными рисунками.
Вдруг меня будто парализовало, будто сжало корсетом ужаса. Я понял смысл
его фразы: «Конечно, я не забывал собрать немного крови в сосуд. Это позвол
ит мне восхищаться содеянным до конца моих дней». Охра, красный и коричне
вый цвет наполнили мое сознание, вызвав приступ тошноты. Мне показалось,
что я чувствую запах крови, совсем рядом. Мой желудок перевернулся. Мой ро
т внезапно наполнился слюной. Я поднес платок к губам.
Однако я смог побороть отвращение. Я повернулся к стене, готовый увидеть
ужасную правду.
Напуганные Лестрейд и Холмс последовали за моим взглядом. Выражение их л
иц свидетельствовало о том, что они поняли меня.
Дьявольская улыбка исказила губы Уильяма Олборна.
Ц Да, господа. Эти картинки я нарисовал кровью своих жертв. Я воспользова
лся идеями, изложенными Томасом Де Кинсли в его блестящей работе «Об уби
йстве как об одном из искусств». С тех пор на протяжении многих лет я насла
ждался спектаклем моей мести. Мои посетители, включая вас сегодняшним ут
ром, тоже получили от этого большую выгоду. Вам было достаточно расшифро
вать последнее сообщение под коркой засохшей крови, поймать аллегорию, м
етафору. Понять красоту, скрывающуюся под маской ужаса.
Нотариус уронил голову на грудь, будто каждое возвращение в разумный мир
причиняло ему боль.
Лестрейд сморщил лоб. Затем он поспешно раскрыл окно, полной грудью вдох
нув свежий утренний воздух. Мягкий воздух нежно коснулся моего лица. Я то
же сделал глубокий вдох.
Напряжение мало-помалу спало. Мне не терпелось покончить с этой мерзост
ью. За нашими спинами страшные полки, заставленные яркими сосудами, расп
ространяли волны ужаса и скверны.
Холмс выпил стакан воды и живо продолжил объяснение:
Ц Уильям Олборн предложил свои тексты многим издателям, но все они отка
зали ему. Только Самюэль Боктон, директор «Фантастики», согласился опубл
иковать их, поскольку они идеально вписывалась в контекст его издания, к
ак он его видел. Бок-тон рассказал ему о своих друзьях, Розе и Алистеру Кро
ули, из ордена «Серебряная звезда». Уильям Олборн держал их за первых коз
лов отпущения. Он же придумал и историю о сатанинской секте. Для совершен
ия многих своих преступлений он переодевался в сатану и на месте преступ
ления оставлял перевернутые кресты. Продолжение вам известно. Я ответил
на все ваши вопросы?
Лестрейд робко поднял руку, как в школе.
Ц Я все же не понимаю, зачем Олборну так хотелось опубликовать эти докум
енты?
Ц Он уже ответил на этот вопрос. Так он пытался воздать должное той, кото
рую любил. Что до меня, то я вижу тому еще две причины. Мы знаем, что Уильям О
лборн мечтал о карьере писателя или художника. «Все, кроме нотариуса!» Ц
признался он доктору Ватсону. Эти публикации дали ему возможность прояв
ить свои способности, которым так долго не было выхода. Вторая причина: он
хотел спровоцировать Шерлока Холмса в его собственной области, предост
авив ему решать неразрешимые загадки. Так он отомстил ему. Вы ведь помнит
е историю с дьяволом…
Ц У него был лучший способ навредить вашему брату, Ц заявил Лестрейд.
Ц Разве?
Ц По всей логике, если следовать избранному им способу, он должен был при
няться за вас и доктора Ватсона.
Ц Нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36