А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. – Он помолчал. – Так что, выходит, самая большая сложность не в том, чтобы разобраться в цифровой комбинации, а в том, чтобы умело разбить ее на части, с которыми проще иметь дело, – договорил Хоторн.
– Как случилось, что граф стал взломщиком кодов? – полюбопытствовала Маргарет.
– Еще маленьким мальчиком он заинтересовался играми в цифры, – ответил граф Монтрейн. – Играя с самым своим близким другом, я изобретал коды – сначала для того, чтобы вводить в замешательство моих сестер, но потом это стало делом всей моей жизни.
– У меня складывается такое впечатление, что у тебя было счастливое детство, несмотря на всех твоих сестер, – заметила Маргарет.
– Да нет, не было, – задумчиво проговорил Хоторн, подбрасывая горстку земли. – Мой отец застрелился, когда мне было всего четырнадцать лет. – Майкл ужаснулся тому, что решился заговорить с Маргарет о своем отце. До сих пор он никогда не обсуждал его ни с кем. – А что твое детство? Оно было счастливым? – попытался сменить тему Хоторн.
– Знаешь, мне кажется, что я все детство провела за уроками, – ответила Маргарет. – Моя бабушка была гувернанткой, и она считала, что я должна узнать все, что знает она.
– Твоей бабушке пришлось бы не по нраву твое пребывание здесь, – сказал Монтрейн и тут же пожалел о своих словах.
– Да уж, уверена, что ей бы это не понравилось, – согласилась Маргарет.
Наступившее вслед за этим молчание было гнетущим, оба почувствовали себя неловко.
– Мы могли бы обсудить парламент, – промолвила Маргарет спустя несколько минут. – Я частенько говорила об этом с Сэмюелом Плоджеттом.
– С твоим другом, суконщиком? – уточнил Хоторн.
Маргарет кивнула.
– Еще можно потолковать о поэзии, – предложила она. – Впрочем, насколько я помню, ты не любишь стихи. «Она идет во всей красе...». Есть что-то ненормальное в человеке, который читает про себя стихи, пусть даже это Байрон. Кстати, Уильям Вордсворт, кажется, написал о женщине лучше:
Прозренья чудом? Откровеньем?
Фантомом счастья? Сновиденьем?
Она – явилась. Снизошла,
Чтоб стала жизнь моя светла,
Чтоб утолить мои печали
О высшем, неземном начале.
Хоторну показалось, что он окончательно теряет рассудок.
Глава 20
Любовники, готовые поделиться друг
с другом сердцами, делят и свои души.
Из «Записок» Августина X
Покончив с едой, они упаковали посуду и отправились прогуляться по островку. Как уже заметили и Хоторн, и Маргарет, стоял чудесный весенний день, на голубом приветливом небе не было ни облачка.
Глядя на Хоторна, трудно было назвать его графом. Или Маргарет – бедной вдовой. Впрочем, на этом лесистом островке вообще как-то не думалось о титулах и о роли, которую каждый из них играл в жизни. Странное молчание повисло между Монтрейном и Маргарет. Не произнося ни слова, они не ждали ничего друг от друга, как это часто бывало в последнее время, а скорее оценивали ситуацию. Словно оба знали, что такие минуты, как эта, драгоценны и редки и что скоро они уйдут в прошлое, оставив лишь воспоминания о себе.
Маргарет посмотрела на кроны деревьев. Снизу ветви и листва на них казались искусным изумрудным резным шатром, сквозь который просвечивает небесная лазурь.
У Монтрейна вошло в нелепую привычку занимать все ее помыслы. Но ее главным чувством к нему, в наибольшей степени тревожащим Маргарет, было... Желание? Или неослабевающая страсть? Маргарет не могла точно подобрать слово для определения своих эмоций.
Как же велик был соблазн раскрыть Хоторну ее секрет, чтобы он понял, почему она не может остаться. Однако она должна молчать – так благоразумнее.
Точно так же, как не давать себе возможности трезво оценить ситуацию. До нынешнего дня Маргарет умудрялась убеждать себя, что графу Монтрейну она нужна лишь для того, чтобы забываться в ее обществе. Это как раз у нее получалось замечательно. Но стать его компаньонкой? Развлекать его? Они оба ступили на зыбкую почву, оба понимали, что, вероятно, их отношения стали глубже. А ведь сама Маргарет четко определила их границы: «Мы не можем быть друзьями и не должны быть любовниками». Как ни странно, они стали и тем и другим.
Листва очень густая – настолько, что сквозь нее едва видно воду. Впрочем, зачем ему вода, когда он видит на лице Маргарет улыбку. Монтрейн внимательно посмотрел на нее загадочным взором. Он обладал удивительной способностью смотреть на людей и предметы так, словно все его внимание сосредоточено в этот миг у него в глазах. Майкл нередко именно так смотрел на Маргарет, но еще ни разу у нее не было такого чувства, будто он буквально парализует ее своим взором.
Вот он медленно направился к ней. Маргарет точно так же, медленно, попятилась, лукаво улыбаясь ему.
Известно ли Хоторну, что Маргарет никогда не испытывала ни к кому таких чувств, какие испытывает к нему? Постоянного восхищения и желания. Лучше, если бы он этого не знал и не догадывался об этом, ведь на карту поставлено ее будущее. Ее и их ребенка. Маргарет наткнулась спиной на что-то твердое – оказалось, что это старый могучий дуб.
Майкл улыбнулся ей дразнящей улыбкой, а Маргарет в ответ обвила руками его плечи. Монтрейн взял одну ее руку, поднес к губам и поцеловал костяшки ее пальцев. Этот жест поразил Маргарет.
– Я мешаю твоим планам, да, Майкл? Ты хочешь заняться этим здесь? В лесу?
Взяв ее лицо в ладони, Монтрейн стал ласково поглаживать его большими пальцами, словно старался навсегда запомнить, впитать ее облик в себя. Маргарет лишь молча смотрела на него.
– Я всего лишь хотел поцеловать тебя, – промолвилМонтрейн. – Некоторые мужчины жить не могут без бренди, – медленно проговорил он, изучая ее рот. – Другие имеют болезненное пристрастие к игре. Но похоже, для меня жизненно важными, постоянно необходимыми стали поцелуи Маргарет.
Подобные мгновения были очень важны для нее, Маргарет знала, что в будущем, став совсем уже пожилой женщиной, будет вспоминать их, перебирать в памяти с таким же трепетом, с каким скупец перебирает свои драгоценности. Удивительно, но сама природа, похоже, понимала, насколько эти минуты важны для Маргарет, поэтому ни единый громкий звук не нарушал божественную тишину.
Опустив голову, Хоторн поцеловал ее. Осторожным, почти невинным поцелуем. Словно она была для него изысканным и редким деликатесом.
Она не должна печалиться. Нелепо целоваться, испытывая вселенскую тоску. Маргарет казалось, что чувства она испытывает не сердцем, а всей кожей, поэтому даже лег – кий ветерок причинял ей боль.
Дни летели словно мгновения. Еще миг – и неделя кончится.
Обхватив Монтрейна руками, Маргарет прижалась щекой к его груди и крепко зажмурилась. Она запомнит каждое мгновение этих объятий. Каждый звук. Шелест легкого ветерка в кронах деревьев, шепот листьев, потревоженных лесными обитателями. Далекий крик лодочника, чей-то смех. Плеск речных волн, бегущих совсем рядом с тем местом, где они стояли.
Для того чтобы получше запомнить этот момент, Маргарет даже дыхание задержала. А благоразумие нашептывало ей: «Не делай этого со мной. Не позволяй мне любить его».
Увы, для подобного предостережения, похоже, слишком поздно.
– Я не могу видеть тебя, не испытывая желания поцеловать, – хриплым, но при этом удивительно нежным голосом проговорил Монтрейн, касаясь губами ее виска. – А целуя тебя, я не могу сдержать желания прикоснуться к тебе. Но как только я притрагиваюсь к тебе, мне немедленно хочется овладеть тобой. Чувствовать, как ты обнимаешь меня, как обвивают меня твои ноги. Слышать, как в исступлении экстаза ты выкрикиваешь мое имя своим нежным мелодичным голоском. – Он крепче прижал ее к себе. – Если только ты скажешь, – резко добавил Хоторн, – я возьму тебя прямо здесь, на лесной земле. – Он горько рассмеялся. – Можешь не сомневаться в том, что я был бы готов заниматься с тобой любовью даже на дереве. – Он прижался щекой к ее голове, его руки крепко сжимали Маргарет.
Ей казалось, что биение его сердца эхом отражает ее печаль, переживания. Глаза Маргарет наполнились горючими слезами.
– Во имя Господа Бога, останься со мной, Маргарет, – хрипло прошептал Монтрейн.
Слеза покатилась по щеке Маргарет и упала на рубашку Хоторна, промочив ее.
Маргарет хотела его. Не на одно мгновение, не на один час. И даже не на неделю. Вот оно, признание. Терзание души. Она хотела заполучить его полностью, а не довольствоваться какими-то обрывками его жизни. Короткие мгновения, которые Монтрейн мог уделять Маргарет, ее не устраивали.
– Нет, Майкл, – проговорила она, медленно отстраняясь от него – медленно, потому что внезапно оказалось, что это движение стоитей больших усилий. Отвернувшись, Маргарет уронила голову и уставилась в землю. – Может быть, мне лучше уехать раньше, не дожидаясь конца недели? – предложила она.
– Это что, угроза? – недоуменно спросил Хоторн.
Маргарет посмотрела на него через плечо. Позади нее вновь стоял высокомерный, полный достоинства, недоступный граф.
– Нет, Майкл, не угроза, – покачала головой Маргарет. – Это всего лишь вопрос. Не проще ли нам обоим будет, если мы скажем друг другу «до свидания» прямо сейчас?
– Нет.
– Тогда прошу тебя, не усложняй ситуацию, нам обоим и без этого трудно, – вымолвила Маргарет. – Мы с самого начала договорились, что проведем вместе неделю, после которой ты меня забудешь.
– А если я не смогу этого сделать?
– Ты должен.
Не ответив на ее замечание, Хоторн быстрым шагом направился к берегу.
Маргарет молча последовала за ним.
Герцог Таррант остановился возле камина в своей библиотеке. Если кому-то из его слуг и показалось странным приказание герцога растопить камин в такую теплую погоду, то они о своих сомнениях помалкивали. К тому же Тарранту было наплевать на их мнение.
Раньше герцог часто думал о «Записках» Августина X и постоянно спрашивал себя о том, настанет ли когда-нибудь день, когда его внуки или, быть может, даже правнуки проведают о его тайне. Разумеется, это произойдет еще не скоро, в те времена страсти не будут полыхать так яростно, как ныне, а люди станут относиться к истории более бес – пристрастно. И вероятно, в те далекие годы его действия оценят по-другому, никому и в голову не придет обвинять его в чем-то. Более того, потомки поймут его и, возможно, даже вознесут ему хвалу за содеянное.
Потомки наверняка пожелали бы восхищаться отвагой двадцатого герцога Тарранта. А уж признали бы они его философию, согласились бы с ее положениями – это его сейчас не волновало. Без сомнения, они стали бы испытывать гордость за то, что их далекий предок так настойчиво следовал своим убеждениям. Точно так же, как поступали те, кто выходил на сцену жизни до него. Но из-за Джерома, а теперь вот еще и из-за его вдовы все переменилось.
Теперь ни одна живая душа не узнает ничего о том, что он когда-то сделал. Что ему удалось совершить без чьей-либо поддержки, лишь с помощью своего блестящего ума и денег.
Герцог открыл книгу, вырвал первую страницу, скомкал ее и бросил в огонь. Листок быстро потемнел, съежился и сгорел под пристальным взором Тарранта. Он слишком быстро обратился в пепел. За первой страницей последовали другие. Для того чтобы сжечь книгу, ему потребовалось не больше часа. И с каждой сгоревшей страницей горечь герцога Тарранта становилась все сильнее.
Глава 21
Настоящие любовники не боятся потерять себя.
Из «Записок» Августина X
Хоторн приказал, чтобы все свечи во всех канделябрах, висевших вдоль лестницы и в холле, были зажжены. Оделся Монтрейн заранее, затем он положил свои заметки, касающиеся взлома кириллического шифра, и разработанный им ключ к его решению в кожаную папку, чтобы отправиться завтра с ней к Роберту. Днем ему наконец-то удалось справиться с трудной загадкой.
Поначалу он считал, что отправитель служил какому-то известному человеку. Граф Иоаннис Антониас Капонистриас работал в русской дипломатической службе и был одним из главных советников царя Александра I. Но в последние годы его интересы изменились. Он стал прилагать все возможные усилия для того, чтобы Греция добилась независимости от Турции. Майклу удалось разгадать, что этого человека предала женщина, несомненно, очень близкая ему. Она умудрилась так ловко сплести интригу, разработала такие изощренные комбинации, что конфликт между Грецией и Турцией лишь усилился.
Уже не в первый раз граф Монтрейн раскрывал проделки женщин, замешанных в государственные дела. А ведь их считали нежными и слабыми, их способности было прямо-таки принято недооценивать. Но Хоторн придерживался иного, противоположного мнения, во всяком случае, это подсказывал ему опыт. Чаще всего женщины были наиболее успешными шпионками – именно по той причине, что их недооценивали.
Смайтон прошел через холл и исчез в темноте коридора.
«Я жду Маргарет», – едва не сказал Монтрейн. Объяснять что-то было ни к чему, но, возможно, ему просто хотелось произнести эти слова, удержать несущееся вперед время.
С тех пор как они приехали с речной прогулки, Маргарет не обронила ни слова. Ему это показалось невероятно странным. Уж кто-кто, а Хоторн знал, как обычно ведут себя женщины в непростых ситуациях. Визг, крики, вопли отчаяния – все, что угодно, но только не тихая печаль. Дело дошло до того, что поведение Маргарет стало раздражать Монтрейна.
Но когда он увидел, как она спускается по ступеням, у него перехватило дыхание. Лицо ее светилось в зыбком свете канделябров. Рот Маргарет, ее восхитительный рот был изогнут в дразнящей, но обманчивой улыбке, которая отражала блеск ее глаз.
– Ты выглядишь потрясающе, – сказал Хоторн, и он тоже улыбнулся, только искренне.
– Что ж, коли так, то я – подходящий для тебя партнер, – тихо проговорила она.
На Маргарет было надето простое будничное платье из темно-синего шелка – цвет ткани и саму ткань выбирал Хоторн, который остановился на темно-синем, потому что любил этот оттенок. Край лифа и пышные рукава были украшены рядом присборенных кружев. Пышная юбка спадала к ногам Маргарет целым каскадом оборок.
Монтрейн пожалел о том, что пошел на поводу у Маргарет и заказал для нее простое, а не официальное платье. Ей не следовало одеваться в такую же легкомысленную одежду, какая будет на большинстве женщин, пришедших в театр. Строгое платье больше бы подошло к подарку, который Хоторн приготовил для Маргарет.
– Я думал, не нужно ли тебе помочь, – с улыбкой проговорил Хоторн. – Ведь горничной у тебя нет, и некому помочь одеться.
– Да у меня никогда и не было горничной, – пожала плечами Маргарет.
– И все же, – поддразнил ее Монтрейн, – мне следовало предложить тебе свою помощь.
– А ты? – поинтересовалась женщина. – Ты-то сам как обходишься без лакея? Не испытываешь проблем?
– Харрисон, например, считает, что это нелегко. Но я компенсирую отсутствие лакея житьем в этом доме. Портниха постаралась, – заметил Хоторн, протягивая Маргарет руку.
Монтрейн попросил возлюбленную покружиться перед ним, чтобы осмотреть ее новый наряд со всех сторон и оценить ее внешность. Затем они вышли из холла и направились в столовую.
Стол был накрыт как для приема. Фарфор, серебряные приборы, хрусталь – все это великолепие было со знанием дела расставлено и разложено на белоснежной скатерти. Посреди стола почти во всю его длину вытянулся серебряный светильник в форме одного из новых клиперов; в каждом его отверстии стояла горевшая свеча.
Маргарет от изумления широко распахнула глаза.
– Этого монстра сюда притащил Смайтон, – пробормотал граф Монтрсйн, будто оправдываясь. – Я к нему никакого отношения не имею.
– Но у него есть одно преимущество, – заметила Маргарет. – Он так ярко освещает столовую, что здесь сейчас светло как днем.
Хоторн помог Маргарет занять место справа от главы стола. Смайтон тут же принес первое – суп из омара. Суп был очень густым и щедро приправленным специями, поэтому неудивительно, что Маргарет лишь попробовала его.
– Кажется, мне не справиться со всеми этими приборами, – сказала она, вертя в руках серебряную вилку.
Хоторн тут же осознал свой промах и выругался про себя. Он-то хотел сделать этот вечер волшебным, а вместо этого добился лишь того, что разница в их положении стала еще более очевидной.
– Да уж, вынужден признать, – пробормотал он, через силу улыбаясь, – что выглядит все это внушительно. Но ты думай обо всех этих столовых приборах как о загадке, о мозаике. Каждый из них используют для разных блюд. Вот, например, этот... – С этими словами Монтрейн взял в руку какую-то странную вилку. Ее зубцы на концах были плавно изогнуты и по форме больше напоминали ложку. – Это вилка для рыбы, – объяснил он.
Затем Хоторн выбрал из ряда разложенных на столе приборов еще один и поднял его вверх. Форма этой вилки была не менее причудлива, чем у предыдущей, – ее зубцы были очень длинными, почти в половину ручки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36