А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Меньше всего на
свете Руби хотела бы иметь дело с этими двумя плечистыми парнями.
Она отпрянула в сторону, надеясь, что Грэнджеры не заметят ее, и укрылась з
а забором из грубых досок, надеясь подслушать, о чем они беседуют.
Поначалу мужчины просто молчали, и до Руби доносились только звуки шагов
по деревянной мостовой. Бэррет заговорил первым:
Ц Нам следует заглянуть в дом шерифа. Пусть он сорвет все объявления о на
граде за твою поимку и разошлет соответствующее распоряжение в окружаю
щие поселки. Я не хочу, чтобы кто-нибудь вздумал арестовать тебя за час до
свадьбы.
Ц Я все равно нахожусь под арестом, Ц мрачно ответил Девлин. Ц Джессика
не позволяет мне перемолвиться с Мориа даже словом. Удивляюсь, что она ещ
е разрешила мне поехать с ней в город в одном фургоне.
Бэррет улыбнулся:
Ц Джессика и этого не хотела, но я ее уговорил.
Девлин в досаде поднял глаза к небу.
Ц После шерифа мы должны посетить офис Хэверна. Ц Он снова стал серьезн
ым. Ц У Хэверна есть знакомый адвокат в Калифорнии, он поможет нам найти Т
этчеров.
Лицо Руби стало белым как простыня.
Ц Я хочу, чтобы эти опекуны заплатили за свою «опеку», Ц зло продолжил Д
евлин. Ц Мориа получит обратно то, что ей принадлежит по праву наследова
ния, К тому же оставлять гулять этих двоих на свободе просто опасно.
О чем они будут говорить дальше, Руби уже не интересовало. Круто повернув
шись, она бросилась к задней двери кузницы.
Вэнс был немало изумлен, когда перед ним внезапно предстала его жена с пр
ижатой к сердцу рукой и белым, несмотря на румяна и грим, лицом.
Ц Что ты здесь делаешь, дорогая? Ц подобострастно спросил он, делая шаг
ей навстречу.
Руби захотелось ударить этого старого олуха чем-нибудь тяжелым. Вэнс уж
е дважды выпустил из рук беззащитную девушку, и это по его вине теперь она
доставляет им столько волнений!
Ц Мориа вернулась. Она снова видит и собирается выйти замуж за Девлина Г
рэнджера. Мы должны избавиться от нее сегодня же ночью, Ц не переводя дых
ания, выпалила Руби.
От этих ошеломляющих новостей Вэнс тоже стал бледнеть.
Ц Думаю, нам лучше всего упаковать вещи и побыстрее убраться отсюда, пок
а еще не поздно, Ц выдавил он, как только пришел в себя.
Ц Ни за что! Ц зло выкрикнула Руби, чувствуя, что готова взорваться от гн
ева. Ц Я подслушала, что говорил жених Мориа. Ни он, ни Мориа не знают, что м
ы здесь. Ц Она уставила на мужа суровый взгляд. Ц Мы проникнем на ранчо и
похитим Мориа. На этот раз я лично прослежу, чтобы ты сделал все как следуе
т.
Ц Ничего я не буду делать, и ты меня не заставишь, Ц неожиданно твердо во
зразил Вэнс. Ц Мы немедленно уберемся из этого города.
Ц Нет, мы этого не сделаем! Ц Ярости Руби не было предела. Ц Все наши день
ги вложены в магазин и дом. На то, что мы заработали за последние два месяц
а, нам не уехать далеко. Не имея ничего, мы умрем с голоду.
Ц Все равно я не буду этого делать.
Ц В третий раз нам должно повезти, Ц сбавив тон, продолжала убеждать Руб
и. Ц Мы избавимся наконец от этого проклятия. Мы напоим ее чем-нибудь и от
везем подальше. Все решат, что ее охватил обычный предсвадебный страх и о
на убежала из-под венца.
Ц Нет. Ц Похоже, Вэнс уперся не на шутку.
Руби с ненавистью взглянула в глаза мужа.
Ц Тогда ты не оставляешь мне другого выхода, кроме как отправиться к шер
ифу и рассказать ему, что ты дважды пытался убить Мориа. Я буду утверждать
, что не смогла остановить тебя и ты пригрозил расправиться со мной, если я
попытаюсь вмешаться.
Ц Вранье! Ц крикнул Вэнс. Ц Это была твоя затея.
Ц Вот как? Ц Голос Руби вдруг стал плаксивым. Ц Мориа всегда стояла на м
оей дороге. Она постоянно старалась нас поссорить и вышвырнуть меня со с
воего ранчо. Она меня ненавидела. Ц Глаза Руби вспыхнули огнем. Ц Ты что,
старый осел, не понимаешь, что она мечтала выставить за дверь нас обоих, ка
к только получит право владеть ранчо? Именно в эту самую минуту Девлин пр
осит своего друга-адвоката разыскать Тэтчеров, чтобы арестовать по обви
нению в убийстве. Если мы не поторопимся, Мориа отправит нас в тюрьму. Когд
а мы избавимся от нее, то сможем спокойно продать дом и магазин и отправим
ся туда, где Девлину Грэнджеру и в голову не придет искать. Мы или она, Вэнс.

Вэнсу и в самом деле замысел его жены был вовсе не по душе. Но Руби имела та
лант убеждения, и к тому же Вэнс уже привык во всем полагаться на ее мнение
. Может, она правильно все рассудила по поводу этой смазливой чертовки. Ка
к только Мориа выйдет замуж за своего состоятельного жениха, у нее появи
тся возможность разыскать своих приемных родителей хоть на краю земли.

Ц Ладно, я сделаю все, что ты скажешь, Ц недовольно согласился Вэнс. Ц Мы
можем продать магазин и перебраться в Форт-Ворт. Там нас никто не знает.
Ц Мы возьмем себе другие имена, Ц вставила Руби.
Ц Да, и это тоже, Ц вздохнул Вэнс. Довольная его согласием, Руби подняла г
олову и повернулась, чтобы покинуть кузницу.
Ц Я обдумаю это дело как следует к тому времени, когда ты придешь на ужин.
Приведи трех лошадей. Больше никаких ошибок не будет Ц я просчитаю все д
о последней детали.
Стянув с рук перчатки, Вэнс с силой швырнул их в солому. Черт побери, пока М
ориа жива, покоя им двоим быть не может. Руби буквально сходила с ума после
дние несколько дней, постоянно вспоминая о падчерице. Она, несомненно, пр
ава: Мориа рано или поздно все равно выследит их и прижмет к ногтю, если то
лько они не предпримут что-либо в ближайшее же время.
Стараясь выкинуть из головы беспокойные мысли, Вэнс подобрал свои перча
тки и вернулся к работе. Теперь ему нельзя и показываться на улице Ц там о
н может нос к носу столкнуться с Мориа. Сегодняшняя ночь принесет еще бол
ьше волнений. Надо не забыть замести ветками следы, чтобы никто не смог на
йти их по обуви.
Вэнс тяжело вздохнул. Черт возьми, на что только не приходится идти мужчи
не, чтобы сделать довольной свою супругу. А стоит ли она этого?

Мориа оставалось только смущенно краснеть под жадными взглядами Девли
на Ц это было единственное, чего Джессика не могла ему запретить. Девлин
у и во сне не снилось, что когда-нибудь ему придется стать образцом целому
дрия Ц и все это в отместку за вольности, которые были допущены им прежде
в отношении Мориа. Джессика с особым удовольствием поучала братьев теми
же словами, которыми они потчевали ее несколько лет кряду. Мориа это могл
о бы позабавить, но она так тосковала по нежным прикосновениям Девлина... В
идеть его взгляды и не иметь возможности к нему приблизиться было просто
невыносимо.
И все же ради Джессики они должны выдержать это вынужденное воздержание
, сказала себе Мориа. Не стоит подавать дурной пример совсем еще юной деву
шке. Пусть Джессика знает, что мужчина и женщина вполне способны сдержив
ать свои физические желания. Но, черт побери, как же медленно тянутся эти п
роклятые часы!
Ц Когда я рассказала Регине Хэверн о свадьбе, она вызвалась помочь приг
отовить угощение для гостей и пришлет нам своего повара и слуг, Ц радост
но объявила, приступая к десерту, Джессика. Ц А еще Регина пообещала прив
езти свадебное платье невесты, как только Дорита его закончит. Я приглас
ила на церемонию почти весь город. Кроме того, несколько твоих друзей жел
ают отпраздновать с тобой последние часы твоей холостяцкой жизни.
На угрюмо молчавшего Девлина эта новость не произвела никакого впечатл
ения. По нему было видно, что развлекаться с друзьями у него нет никакого ж
елания Ц он явно хотел развлечься с кем-то другим.
Ц На какую-нибудь шлюху, которая будет веселить вас на вашем мальчишник
е, не рассчитывайте, Ц сообщила на закуску Джессика; но Девлин лишь чуть с
лышно буркнул что-то себе под нос.
Ц Пока вы, мужчины, будете предаваться воспоминаниям о том, как вместе бе
сились когда-то, я и Мориа закончим украшение комнаты для молодоженов. Се
йчас по этой комнате видно, что в ней долго спал мужчина. И не надейся, что д
о свадьбы тебе удастся провести в этой спальне хотя бы несколько мгновен
ий со своей невестой! Я прослежу, чтобы все традиции были соблюдены надле
жащим образом.
Ц Боже! Ц не выдержал Девлин. Ц Чему тебя только учили в школе? Быть поли
цейским надзирателем?
Но Джессика, оставаясь невозмутимой, торжественно произнесла:
Ц Брать на себя ответственность и не отступать от поставленной цели Ц
разве не этого всегда хотели от меня ты и Бэррет? Ц Она подарила братьям м
илую улыбку.Ц «Самое главное в отношениях между мужчиной и женщиной Ц
это правила приличия» Ц чьи это слова?
Братья опустили головы Ц удар попал в цель.
Ц Никто в городе не должен заподозрить, что твои отношения с невестой на
чались неподобающим образом, Ц завершила свою сентенцию Джессика.
Ц Не могу дождаться, когда ты сама будешь выходить замуж, Ц буркнул Девл
ин. Ц Уж и помучаем мы тебя!
Ц Это случится очень не скоро, Ц убежденно произнесла юная ревнительн
ица правил. Ц По крайней мере не раньше, чем Мориа объяснит мне все про за
нятия любовью. Она уже обещала, что сделает это после вашей свадьбы.
Мориа чуть не подавилась, услышав такие слова. Ее щеки в одно мгновение ст
али пунцовыми.
Ц Вообще-то я не думаю, что мне скоро доведется встретить своего принца.
Мориа сказала, что я буду выбирать, какими качествами должен обладать мо
й будущий муж, и я решила, что у него будут все те качества, которые отсутст
вуют у вас: сдержанность, разборчивость, ну и много чего еще. Как я думаю, чт
обы отыскать такого человека, потребуется немало времени. И мне совсем н
е хочется, чтобы он оказался таким же опытным, как вы. Скажите мне откровен
но: в каком возрасте вы соблазнили свою первую девушку?
Братья принялись внимательно изучать содержимое своих тарелок.
Ц Не стоит говорить о подобных вещах за столом, Ц наконец решился подат
ь голос Девлин. Затем он поднял глаза на Мориа. Ц Что, черт побери, ты ей рас
сказала?
Ц Только то, что необходимо знать каждой женщине при ее общении с мужчин
ами, Ц тихо ответила Мориа.
Ц Ваши объяснения были просто ужасными, Ц объявила Джессика братьям.
Ц Мориа знает о мужчинах гораздо больше, чем знают о себе они сами. Но пус
ть мужчины так и остаются в неведении Ц это чисто женские секреты.
Девлин удивленно поднял брови, но не стал продолжать свои расспросы. Взя
в салфетку, он лишь задумчиво вытер губы.
Ц А теперь, если вы извините нас, джентльмены, Мориа и я отправимся украш
ать свадебную кровать для завтрашнего дня. Ц Джессика сорвалась со стул
а и со своей обычной энергией метнулась к двери. Ц Тебе, Девлин, больше не
разрешается видеть Мориа до самой церемонии. Это обычай, и мы будем строг
о следить за его соблюдением. Если ты желаешь сказать что-нибудь своей не
весте, то можешь сделать это сейчас.
Девлин бросил умоляющий взгляд на Мориа:
Ц Я был бы очень тебе признателен, если бы ты сунула в рот моей сестре кля
п. Еще двадцать четыре часа под ее властью мне просто не перенести.
Ц От вас всего лишь требуется соблюдать правила, Ц фыркнула Джессика и
показала Мориа жестом, что отправляется наверх.
Когда Мориа последовала за Джессикой, Бэррет тревожно качнулся на стуле:

Ц Что эти женщины могут знать о мужчинах такого, чего те сами о себе не зн
ают?
Ц Не имею представления, Ц проворчал Девлин, начиная лущить гороховый
стручок. Ц Уж больно много мы дали им власти. Кстати, я собираюсь на следу
ющей неделе начать строительство нового дома. Теперь твоя сестра будет у
чить только тебя. Мной займется моя собственная жена. Я знаю ее характер и
думаю, что на легкую жизнь мне лучше не рассчитывать.
Ц Спасибо за идею. Ц Бэррет усмехнулся Ц Лучше я тоже построю свой собс
твенный дом.
Ц А может, проще отослать любезную сестрицу в подходящий пансион на Вос
точном побережье? Ц задумчиво произнес Девлин, но затем отрицательно ка
чнул головой. Ц Нет, не выйдет. Она тут же притащит домой какого-нибудь не
счастного, который не будет знать, как с ней справиться. Мы найдем ей парня
с сильной волей, который сумеет поставить ее на место.
Ц Это с ее-то характером? Боюсь, как бы поиски не затянулись... Ц Бэррет да
же помрачнел от такого предположения.
Глядя на брата, Девлин улыбнулся про себя.
Ц Существует немало способов, малыш, показать женщине, кто есть кто.
Ц Интересно, что ты показал Мориа.
Ц Напрасно ухмыляешься. Если женщина умна и добра, управлять ею очень пр
осто. Достаточно ее очень любить. Ц Девлин постарался вызвать в памяти о
браз ангела с голубыми глазами и золотистыми волосами. Ц Я очень ее любл
ю. При мысли о том, что я могу ее потерять, я становлюсь сам не свой. Ц На его
губах появилась мечтательная улыбка. Ц Она вполне может вести себя инач
е. Когда мы были в долине Орла... Ц Девлин запнулся, решив, что и так сказал л
ишнее.
Бэррет с удивлением заметил, как бронзовое лицо Девлина алеет, и тоже улы
бнулся, поняв, что именно хотел рассказать его брат.
Ц Так что вы делали в долине Орла? Ц стараясь говорить серьезным тоном,
переспросил он. Ц Впрочем, погоди, я сам догадаюсь.
Девлина спас внезапный стук в дверь.
Ц Кажется, нам пора начинать праздновать предстоящую свадьбу, Ц произ
нес он, поднимаясь со стула.
Бэррет проводил его сочувственным взглядом. Ему было непривычно видеть
брата столь смущенным. Похоже, Девлин действительно прикипел сердцем к с
воей Мориа. Впрочем, и сам Бэррет был не прочь утихомириться и остепенить
ся, встреться в его жизни женщина, подобная Мориа Лэверти. Оставалось тол
ько надеяться, что на континенте найдется хотя бы еще одна такая же краса
вица с золотистыми волосами и голубыми глазами.
Двор перед домом едва вмещал прибывших гостей. В городе оказалось необыч
айно много людей, которые желали поздравить Девлина Грэнджера с возвращ
ением после долгого отсутствия, с победой в судебном разбирательстве и с
предстоящей свадьбой. Над поляной, на которой расположилась веселая ком
пания, не смолкал гул голосов; вино лилось рекой.
Мориа и Джессика трижды спускались по лестнице, чтобы бросить взгляд на
собравшихся мужчин, речи которых по мере опустошения бутылок с виски ста
новились все глупее и глупее. В гостиной и кабинете слуги складывали под
арки. На каждом диване и в каждом кресле первого этажа спали те гости, кото
рые радовались за Девлина особенно активно.
К вечеру пьяный смех и выкрики стали раздаваться все реже и реже.
Ц Неужели мужчины всегда так откровенно рассказывают о своих победах?
Ц спросила Джессика, раздумывая над теми фразами, которые ей довелось п
ерехватить.
Мориа мягко улыбнулась.
Ц Я думаю, что большинство этих историй выдуманы от начала и до конца. Че
м больше выпито виски, тем более красочными становятся описываемые в них
приключения. Хотя я согласна Ц некоторые мужчины любят похвастать свои
ми победами.
Ц Они напоминают мне стаю ворон, каждая из которых торопится перекрича
ть остальных. Нет уж, я не хочу, чтобы кто-нибудь трепал мое имя подобным об
разом.
Ц Против этого есть хорошее средство. Мужчины хвастают тем, что им далос
ь легко, то же, что досталось с большим трудом, они лелеют в своем сердце и н
е рассказывают никому. Мужчины Ц большие сплетники, хотя ты, наверное, ду
мала иначе. К тому же под воздействием винных паров они становятся еще и б
ольшими выдумщиками.
Джессика сокрушенно вздохнула:
Ц Говорят, женщина Ц обуза для мужчины. Мне кажется, она скорее узда, нео
бходимая для того, чтобы эти жеребцы перестали скакать и начали вести се
бя нормально.
Мориа бросила удивленный взгляд на Джессику.
Ц Я не могла бы сказать лучше. Ты быстро все схватываешь.
Ц Только потому, что ты хорошо все объясняешь, Ц улыбнулась Джессика. Ц
Девлин и Бэррет всегда говорили со мной на подобные темы очень уклончив
о. Они только и делали, что пытались отложить беседу на всякого рода чувст
вительные темы на более поздний срок. А когда наконец решились со мной по
говорить...
Ц Лучше бы они отложили этот разговор еще раз, Ц усмехнулась Мориа.
Ц Верно.
Ц Спокойной ночи, Джессика. Джессика немного помолчала.
Ц Ты мне очень нравишься, Мориа. Девлин оказался прав Ц ты и в самом деле
особенная.
Мориа со счастливой улыбкой откинулась на подушку. Впервые за последние
десять лет у нее есть место, которое она может назвать своим домом, и люди,
которых она считает своими друзьями.

Измазав лица сажей, чтобы не быть узнанными, Руби и Вэнс ползли по решетке
для вьющихся растений вверх к балкону. До этого им пришлось провести нес
колько часов в кустах, дожидаясь, когда утихнет шум и гости отправятся во
свояси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37