А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Или, что еще хуже, он собирается переселиться к этой потаскушке в ком
нату для гостей? Джессика даже побагровела от злости.
Ц Рада это слышать, Ц буркнула она; но ее тон говорил обратное.
Мориа повернула лицо на голос, в котором звучала откровенная неприязнь.
Она знала, что выглядит сейчас не намного лучше пугала, и потому это недру
желюбие ее не удивило.
Ц Мне придется воспользоваться вашим гостеприимством лишь до того дня
, как я смогу найти работу в Тусоне, Ц сообщила она Джессике.
Девлин хотел было возразить, но вовремя вспомнил, что они с Мориа уже не ра
з разговаривали на эту тему и успеха он так и не добился.
Бэррет в изумлении уставился на Мориа. Разве не очевидно, что если она не в
идит, то не сможет и работать? В следующее мгновение ему пришло в голову, ч
то девушка со столь сильным характером, если захочет, сумеет добиться св
оего.
Только Джессика ни секунды не сомневалась, что их гостья прекрасно устро
ится Ц чтобы найти работу, от нее не потребуется даже подниматься с кров
ати. Подумав об этом, Джессика бросила на Мориа полный презрения взгляд. М
ориа не могла его видеть, зато он не ускользнул от внимания Девлина, и тот
пришел к выводу, что ему придется серьезно побеседовать со своей сестрен
кой, как только они останутся одни.
Ц Сейчас Мориа примет ванну и переоденется в какое-нибудь из платьев Дж
ессики, а ты можешь вкратце рассказать мне, что Хэверн собрал для предсто
ящего суда, Ц предложил Бэррету Девлин.
Ярость Джессики была неописуемой. Мало того, что наглая мерзавка останет
ся в их доме, она еще и заберет себе одно из ее платьев! Как только Девлину м
огло прийти в голову предложить ее одежду этой шлюхе!
Бросив удивленный взгляд на сестру, всем своим видом выражавшую недовол
ьство, Бэррет вызвался проводить Мориа наверх. Девлин же решил остаться,
чтобы сказать несколько слов Джессике.
Ц Я отдам распоряжение слуге налить в ванну воды и отведу вас, Ц произне
с Бэррет, опуская руку на талию Мориа. Ц Уверен, что вам понравится обстан
овка вашей комнаты, Ц добавил он. Ц Там как раз везде яркие цвета.
Ц Не могу дождаться, когда вы мне все это покажете, Ц ответила Мориа.
Ц Признаюсь, в первое же мгновение вы меня просто поразили, Ц произнес Б
эррет, направляясь к лестнице.
Ц Вы мне льстите. Ц Мориа взяла его под руку, чтобы было удобнее идти. Ц С
колько ступенек на этой лестнице?
На лице Бэррета появилось озадаченное выражение.
Ц Сказать по правде, не знаю. У меня раньше не было повода их пересчитыва
ть.
Бэррет проводил Мориа вверх по лестнице и подвел ее к двери комнаты для г
остей, расположенной прямо напротив верхней ступеньки. Измерив расстоя
ние от лестницы до двери, он сообщил, что оно равно шести шагам, Ц для того,
чтобы девушка случайно не оступилась.
Тем временем Девлин занялся воспитанием сестры.
Ц В нашем доме так гостей не принимают, Ц холодно начал он, глядя Джесси
ке прямо в глаза. Ц Прежде ты не вела себя так. Не думаю, что ты не можешь по
делиться с Мориа хотя бы одним платьем до того, как я куплю ей что-нибудь. Н
у вот еще!
Ц Ты собираешься что-то ей покупать? Ц недовольно фыркнула Джессика. Ц
Как ты вообще посмел притащить сюда эту потаскушку? Я не собираюсь терпе
ть ее здесь, дожидаясь, когда ты явишься снова! Ты найдешь ей комнату в гос
тинице в Тусоне, и она покинет этот дом!
Глаза Девлина потемнели.
Ц Мориа уйдет отсюда, когда сама того пожелает, и ни мгновением раньше. А
до этого ты будешь обращаться с ней со всем уважением, которого она заслу
живает.
Ц Я как раз обращаюсь с ней именно с тем уважением, какого она заслуживае
т! Ц с вызовом ответила Джессика. Ц И буду продолжать делать это до тех п
ор, пока она не поймет и не уберется отсюда!
Девлин смерил сестру презрительным взглядом.
Ц Ты сделаешь именно так, как я говорю, юная леди, Ц громко произнес он. Ц
И если Бэррет скажет мне, что ты вела себя с Мориа грубо, то, как только я ве
рнусь обратно, тебе придется за это дорого заплатить.
Ц И заплачу! Ц почти прокричала Джессика.
Ц Ты заплатишь прямо сейчас, если не начнешь вести себя как следует! Ц Г
олос Девлина был похож на раскаты грома. Ц У Мориа нет никого, к кому бы он
а могла обратиться. Ты ведешь себя как капризный ребенок и даже не замети
ла, что она слепа. Наше ранчо Ц единственное место в мире, где она может на
йти хоть какое-то убежище.
Ц Слепа? Ц изумленно моргая, переспросила Джессика. Ц Но она этого не г
оворила...
Ц Конечно, не говорила, Ц горько усмехнулся Девлин. Ц Мориа очень горда
и независима. Она полна решимости устроиться в жизни сама, несмотря на св
ою слепоту. То, что она пережила, иначе, чем адом, назвать нельзя. И я хотел б
ы, чтобы о времени, проведенном здесь, у нее остались хорошие воспоминани
я. Вы двое могли бы подружиться. Последние десять лет она не имела ни одног
о друга!
Несколько мгновений Джессика внимательно смотрела в глаза брата. Так во
т в чем дело! Девлин, который всегда подбирал брошенных котят и вступался
за обиженных, просто пожалел эту девку. Нет сомнения, что она тут же решила
этим воспользоваться. Наверняка она пролила немало крокодиловых слез, п
редложила ему свое тело и рассказала какую-нибудь басню о своей жестоко
й судьбе. А то, что эта потаскуха была слепой, сделало историю особенно убе
дительной.
Джессика решила, что откроет брату глаза и сделает так, чтобы Девлин пере
стал видеть в Мориа бедную заблудшую овечку. По-видимому, он слишком долг
о пробыл в одиночестве, и именно в этом главная причина его привязанност
и к незваной гостье. Хотя, без сомнения, сыграли свою роль и ее искусство о
дурачивания мужчин, и богатый опыт. Можно представить, как весело провод
или время эти двое, когда Бэррет и сама Джессика снашивали обувь, пару за п
арой, собирая улики против Лила Беркхарта. Уговорить каждого свидетеля д
ать показания было неимоверно трудно, поскольку многие опасались мести
подполковника.
Решив, что с Мориа она поговорит после отъезда Девлина, Джессика кивнула,
демонстрируя послушание, хотя это и далось ей с большим трудом.
Ц Хорошо, я постараюсь быть любезной с этой проституткой...
Ц Она не проститутка! Ц гневно оборвал сестру Девлин.
Глядя прямо в его помрачневшее лицо, Джессика с вызовом добавила:
Ц Пусть она забирает все мои платья Ц хотя я и сомневаюсь, что они ей под
ойдут. Когда они ей больше не потребуются, я сожгу их.
Девлин угрожающе поднял палец:
Ц Предупреждаю тебя, Джессика. Если я услышу еще хоть одно злое замечани
е или поймаю хотя бы один косой взгляд, я положу тебя на колено и выпорю.
Ц Я уже стара для порки. Ц Джессика вздернула подбородок.
Ц Я и на это не посмотрю. Ц Девлин старался сдержать ярость. Ц То, как я и
Мориа относимся друг к другу, тебя совершенно не касается. И лучше не суй с
вой нос туда, куда не следует. Этот нос тебе могут очень больно прищемить.

Ц Я не сую нос. Я вообще не хочу видеть твою... Ц На этот раз Джессика не про
изнесла того слова, которое намеревалась, Ц Девлин смотрел на нее так, сл
овно уже заносил руку для порки. Ц Твоего «нового друга».
Ц А теперь, когда я тебя предупредил, марш наверх и выбери для Мориа подх
одящее платье. Да захвати духи и туалетные принадлежности. У нее не было т
аких удобств, которыми мы тебя, кажется, вконец избаловали.
Джессика недовольно подумала, что Девлин никогда не ругал ее столь свире
по, как теперь, когда в их доме появилась эта мерзавка. Наоборот, ее старши
й брат был с ней всегда мягок и заботлив. На этот раз он холоден и жесток Ц
и все по вине этой гадкой Мориа. Словно золотоволосая ведьма наложила на
Девлина заклятие, которое лишило его обычного доброго расположения дух
а. Предательство Беркхарта брата, видимо, ничему не научило. Теперь его с н
е меньшим успехом охмуряет ловкая проходимка, которая сумела сделать св
оим оружием даже слепоту.
Ц Ты все сказал? Тогда я хотела бы подняться наверх, чтобы подобрать одеж
ду твоей герцогине, Ц насмешливо проговорила Джессика.
Ц И я очень советую тебе к ужину стать любезной хозяйкой. Ц В голосе Дев
лина зазвучала угроза. Ц Если ты меня не послушаешь, то сильно пожалеешь
об этом.
Джессика распрямила плечи, гордо подняла подбородок и, прямая, как флагш
ток, двинулась прочь из комнаты. Ей пришлось стиснуть зубы, чтобы не произ
нести вслух пожелание золотоволосой ведьме вылететь вон из ее дома прям
иком в ад!
Пока слуги заполняли ванну горячей водой, Бэррет обходил вместе с Мориа
дом, показывая расположение комнат. Когда они закончили обход и оказалис
ь в предназначенной для Мориа комнате, Бэррет улыбнулся и сказал:
Ц Чувствуй себя как дома. Ц Повернувшись, он направился к двери.
Скользнув взглядом по стене, Бэррет заметил, что на полке нет полотенца. О
н рассеянно захлопнул открытую дверь, но затем направился обратно Ц к д
вери в соседнюю комнату, чтобы принести вещи, которые могли бы понадобит
ься Мориа после ванны. Услышав стук двери, Мориа решила, что осталась одна
. Ей захотелось немедленно сбросить с себя грязную рубашку. Когда Бэррет
двинулся из комнаты брата обратно с полотенцем в руке, она уже начала рас
стегивать брюки. Бэррет словно прирос к полу, разинув в изумлении рот.
Толстый ковер помешал Мориа услышать, что кто-то вошел в комнату. Она сбро
сила с себя рубашку, и Бэррет застыл, неподвижный, словно статуя. Его глаза
восхищенно скользнули по округлостям ее загорелых грудей, тонкой талии
и изящной линии бедер. Черт подери, почему самое лучшее всегда достается
его брату? Тело Мориа было воплощением совершенства, оно словно принадле
жало сошедшей с небес богине. В голове Бэррета мелькнула мысль, что ему не
следует пялиться на полуобнаженную женщину подобно любопытному подрос
тку, но он был просто не в состоянии оторвать взгляд от Мориа. Продолжая по
жирать глазами восхитительное видение, Бэррет повесил полотенце на мес
то.
В этот момент Джессика неслась по коридору, горя нетерпением поделиться
своими горестями с Бэрретом. Разыскивая брата, она заглянула в одну из ко
мнат и увидела, что он стоит неподвижно, впившись глазами в их полуодетую
гостью. Эта сцена так поразила Джессику, что она на миг замерла от изумлен
ия.
Но только на миг. Зло сжав губы, Джессика стремительно повернула обратно.
Бэррету жаловаться бесполезно. Эта чертовка и его поддела на крючок!
Чувствуя, что ее буквально разрывает от злости, Джессика направилась в с
вою комнату, чтобы выбрать для ведьмы, забравшейся в их дом и отнявшей ее б
ратьев, самое страшное платье.
Услышав звук шагов и догадавшись, что его застигли глядящим на полуобнаж
енную Мориа, Бэррет поспешил тихо ретироваться через дверь в спальню Дев
лина. Он мысленно обругал себя за свое поведение, но тут же возразил сам се
бе: какой нормальный мужчина смог бы добровольно оторваться от столь уди
вительного зрелища? И Бэррет, поразмыслив, решил, что ему не в чем упрекать
себя.

Глава 16

Стук в дверь, раздавшийся ровно в восемь утра, заставил Девлина сорватьс
я с кровати Мориа и стремительно броситься в свою комнату. Сонно подняв г
олову, Мориа на ощупь попыталась определить месторасположение рубашки
Девлина, которая временно выполняла функции ее ночной сорочки. Она еще о
девалась, когда в ее комнате появился нежданный визитер.
Ц Простите за непрошеное вторжение. Надеюсь, вы не будете возражать, Ц о
трывисто бросила Джессика, толкая впереди себя тележку с завтраком. На т
ом, чтобы она доставила наверх завтрак, настоял Бэррет.
Мориа более чем возражала по поводу столь раннего визита, однако она не с
тала говорить этого вслух и постаралась изобразить любезную улыбку.
В ее голове вспыхнуло воспоминание о прошедшей ночи, посредине которой о
на была разбужена поцелуями и нежным прикосновением рук Девлина. Всю ноч
ь, почти до утра, она провела в его объятиях, пока перед самым рассветом не
забылась сном...
Позвякивание тарелок и аромат жареного мяса подсказали Мориа, что Джесс
ика доставила ей завтрак.
Ц Это так мило с вашей стороны Ц принести все сюда, Ц пробормотала Мори
а, поспешно проверяя, правильно ли застегнуты пуговицы ее рубашки. Ц Но в
этом не было совершенно никакой необходимости. Я могла бы спуститься в с
толовую.
Джессика внимательно оглядела смятую постель.
Ц Надеюсь, вы хорошо спали? Ц язвительным тоном спросила она.
Ц Как грудной младенец, Ц ответила Мориа и вздохнула. Ц Я давно не спал
а в кровати.
«Ты давно не спала в кровати одна, милочка», Ц гневно подумала Джессика, н
е отрывая взгляда от подушки, на которой были ясно различимы две вмятины.
Судя по всему, ночью эта приблудная потаскушка пыталась еще больше распо
ложить к себе Девлина. Черт бы ее побрал!
Джессика с силой стиснула края подноса, жалея, что это не горло их гостьи.
Затем почти швырнула поднос Мориа на колени.
Ц Бэррет решил, что вам, может быть, захочется утром позавтракать в посте
ли.
Мориа заметила прозвучавшую в голосе Джессики злость и удивленно подня
ла брови. Та же злость проскальзывала в ее репликах и вчера за ужином. По-в
идимому, Джессика не очень рада появлению незнакомой женщины в своем дом
е.
Ц Это очень любезно со стороны Бэррета. Мне кажется, он истинный джентль
мен.
При этом замечании Джессика стиснула зубы. В том обществе, в котором отир
ается эта потаскушка, джентльменов нет вообще. Именно поэтому, как тольк
о ей встретился такой человек, как Грэнджер-старший, она поспешила запус
тить в него свои острые коготки. И совсем не случайно она позволила пялит
ься на себя Грэнджеру-младшему, когда раздевалась, чтобы принять ванну. Н
ет сомнения, что эта ведьма стремится завлечь в свои сети и его.
Когда Мориа откинула назад пряди длинных волос, Джессика произнесла, ста
раясь сделать голос как можно любезнее:
Ц Томатный сок у вас справа.
Мориа послушно протянула руку и поднесла к губам чашку. В следующее мгно
вение из ее горла вырвался крик боли Ц горячий кофе обжег ей губы.
Ц Ой, что я сказала! Ц притворно удивилась Джессика. Ц Сок справа от мен
я, а от вас Ц слева.
Ц Ничего, все в порядке, Ц заверила ее Мориа. Ц Я должна была определить
разницу по запаху. Это моя вина.
И в самом деле, мыслями она все еще была с Девлином, и ее нос словно чувство
вал запах, исходивший от его кожи.
Ц Сколько вам лет, Мориа? Ц поинтересовалась Джессика, пока Мориа на ощу
пь пыталась определить, где лежит вилка.
Ц Двадцать, Ц ответила Мориа, поднося к губам очищенное яйцо, на которое
Джессика насыпала маленькую горку соли. Ц А вам?
Ц Двадцать три, Ц соврала Джессика, с улыбкой наблюдая, как Мориа берет
на вилку густо приправленное перцем мясо. Ц Я уже давно живу вместе с бра
тьями. Как вы, наверное, заметили, я их безумно люблю.
Мориа не была уверена, что она это заметила, и потому промолчала. Джессика
с ненавистью смерила ее взглядом:
Ц Я хочу им только самого лучшего. Когда им кто-нибудь угрожает, я стремл
юсь им помочь.
Мориа поняла, что это предупреждение ей держаться подальше от Девлина. П
о-видимому, сестра не считала Мориа ему равной.
Ц Как только вы закончите с завтраком, я принесу вам свежую одежду, Ц пр
оизнесла Джессика, с радостью наблюдая, как, откусив мяса с перцем, Мориа х
ватает ртом воздух.
Оставшись одна, Мориа попыталась побыстрее проглотить остатки завтрак
а, удивляясь тому, какую неумелую кухарку держат в этом доме. После такого
количества соли и перца, которое ей пришлось принять внутрь, ей потребуе
тся не меньше ведра воды, чтобы утолить жажду.
Очень довольная собой, Джессика гордо прошествовала в свою комнату, где
намеревалась найти платье для непрошеной гостьи. Теперь наступал черед
второго пункта разработанного ею плана по выдворению алчной хищницы из
добропорядочного семейного гнезда.
Закончив с завтраком, Мориа на короткое время опустилась в ванну, вода в к
оторой Ц опять же благодаря стараниям Джессики Ц была очень холодной,
а потом облачилась в платье. Оно оказалось ей тесным и имело крайне смело
е декольте. Мориа не могла видеть, что платье к тому же было вульгарного яр
ко-красного цвета.
Тот, кому подают, не имеет права выбора, с грустью подумала Мориа, стараясь
выпрямить позвоночник так, чтобы платье не лопнуло по шву на спинке.
Приведя в порядок волосы, Мориа открыла дверь, чтобы сделать шесть шагов,
отделявших дверь от перил лестницы. Но не успела она сделать и двух, как сп
откнулась о неожиданное препятствие Ц складку на ведущей к лестнице до
рожке. К счастью, это неожиданное препятствие оказалось достаточно дале
ко от лестницы, и Мориа успела восстановить равновесие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37