А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты говоришь, что в первый раз все было не так плохо?
Ц Было просто великолепно, Ц доверительно понизил голос Девлин. Ц Хот
я нам обоим не помешает еще немного практики. Я уже успел кое-что позабыть
, а тебе предстоит многому учиться.
Его губы снова коснулись ее губ, как бы начиная обещанный урок, но Мориа по
спешила отстраниться.
Она знала Ц ей не стоит показывать сейчас свою ревность; но все же не удер
жалась и спросила:
Ц Позабыть? Скажи, сколько женщин у тебя было?
Ц Не порти этот волшебный миг глупыми вопросами. Ц Девлин закрыл ее рот
таким жарким поцелуем, что на какое-то время Мориа потеряла всякое желан
ие о чем-либо спрашивать. Но затем ревность снова проснулась в ней.
Ц Ты знаешь, что у меня не было других мужчин. Теперь я хочу знать, сколько
у тебя было женщин до меня, Ц настаивала она на своем вопросе.
Ц Что это меняет? С тобой я забыл их всех.
Руки Девлина коснулись ее кожи, и на этот раз Мориа забыла свой вопрос нав
сегда, всецело поглощенная движениями его мускулистого тела. Могло ли чт
о-либо иметь хоть малейшее значение по сравнению с теми восхитительными
ощущениями, которые она испытывала? Прошло всего несколько мгновений, и
Мориа окончательно погрузилась в охватившую ее страсть, думая лишь о том
, как ответить на страстный поцелуй Девлина своим поцелуем, на его ласку
Ц своей лаской.
Пика наслаждения они снова достигли вместе. Мориа было радостно сознава
ть, что она желанна Девлину, желанна невероятно. Да, она не первая женщина,
которая будит в нем его мужскую страсть, но в этот момент он принадлежал л
ишь ей одной. Его физическое влечение она не могла назвать любовью, как и ж
алость, и чувство вины, которые он к ней испытывал, но все же сейчас ей было
невыразимо легче оттого, что человека, которого она любила, она совсем не
разочаровала во время их первого любовного опыта.
Мориа больше не сдерживала себя, всецело отдавшись следующим друг за дру
гом восхитительным ощущениям. Ей казалось, что она обезумела, что она не с
может выдержать этого непередаваемого наслаждения и умрет прямо в рука
х Девлина. Но постепенно пробегающие по ее телу волны стали ослабевать, и
к ней медленно начал возвращаться разум.
Вздохнув с явным сожалением, Девлин скатился с ее тела.
Ц М-м-м... Думаю, я хотел бы заниматься этим всю ночь.
Ц Чем «этим»? Ц решила поддразнить его Мориа. Ц Лежанием на траве рядом
с озером?
Девлин был рад перемене в своей спутнице. После того как они прояснили вс
е возникшие между ними недоразумения, она перестала быть недовольной и я
звительной. Ее словно ожившее лицо выглядело невероятно красивым.
Ц Нет, не этим. А вот этим... Ц Его рука прошлась по набухшим соскам ее груд
и, опустилась на живот и задержалась на бедрах.
Ц А сколько вообще раз мужчина и женщина могут заниматься любовью до то
го, как они оба выбьются из сил? Ц невинным тоном спросила Мориа.
Девлин удивленно взглянул на нее и внезапно рассмеялся:
Ц Почему ты задаешь такой вопрос? Может быть, ты хочешь установить рекор
д?
Мориа вспыхнула до самых корней волос. Как бы Девлин не подумал, что она от
ъявленная распутница.
Ц Мне просто интересно...
Ц Мы с тобой обязательно это сделаем... Мне достаточно взглянуть на тебя,
чтобы ты снова разожгла во мне желание. Ц И его поцелуй лишил рассудка их
обоих.

Глава 10

Из глубокого сна Белого Призрака вывел негромкий звук осыпающихся камн
ей. Осторожно высвободившись из-под руки Мориа, он направился к выходу из
пещеры и, выбравшись наружу, увидел, что самые высокие горные вершины уже
освещены солнечными лучами.
И в тот же миг из-за скалы появился Чанос. Он оценивающе окинул взглядом с
воего кровного брата, и его губы тронула улыбка.
Ц Не могу себе представить, зачем я тебе понадобился. Ц Чанос бросил выр
азительный взгляд на пещеру.
Девлин мрачно посмотрел на индейца.
Ц Ты мне нужен для того, чтобы присмотреть за Мориа, пока я буду находить
ся в Санта-Рите. Она ослепла от удара молнии.
Улыбка сползла с бронзового лица Чаноса.
Ц Она очень независимая женщина и пытается заботиться о себе сама. Даже
тогда, когда это опасно. Но все же ей необходим кто-нибудь, кто приглядел б
ы за ней до тех пор, пока я не вернусь.
Чанос повернул голову к пещере и кивнул:
Ц Я сделаю то, что ты просишь.
Ц Когда я говорю «присмотреть», то имею в виду именно это, Ц Девлин, заме
тив какой-то странный огонек в глазах индейца, бросил на Чаноса подозрит
ельный взгляд. Ц Она для меня значит очень много.
Апачи знал своего друга уже много лет. Последний год, насколько мог судит
ь Чанос, Белый Призрак совершенно не думал о женщинах. Все его помыслы был
и заняты лишь одним Ц местью. Он и сам желал осуществить возмездие. Год на
зад из-за вероломного нападения Беркхарта он потерял брата. Чанос не сом
невался, что Белый Призрак считает себя повинным в смерти апачей, так как
именно он привел солдат в их поселок. Весь этот год Девлин думал лишь о мес
ти... Но теперь, когда он встретил в горах небесно красивую девушку...
Ц С ней все будет в порядке, Ц заверил друга индеец.
Жестом попросив Чаноса подождать, Девлин повернулся и направился в пеще
ру, чтобы разбудить Мориа. Когда он осторожно потряс ее за плечо, девушка,
с трудом разлепив глаза, сладко потянулась, как котенок после ночной дре
моты.
Повинуясь порыву, Девлин наклонился к ней, чтобы оставить на ее губах поц
елуй. Потом легонько похлопал по спине.
Ц Просыпайся, Мориа.
Вспомнив о том, что они пережили в объятиях друг друга предыдущей ночью, М
ориа захотела повторить это. Ее руки обвили шею гиганта и потянули его та
к, что, потеряв равновесие, Девлин упал. Почувствовав под собой ее тело, он
ощутил прилив неодолимого желания, но тут же с сожалением вспомнил, что с
наружи его ждет Чанос.
Ц Не делай этого, Ц произнес он, когда Мориа соблазняюще выгнулась под е
го телом. Ц Иначе у меня не будет сил уйти.
Мориа чуть слышно прошептала, что не прочь установить еще один рекорд, и Д
евлин застонал от раздирающей его душу пытки.
Ц Выслушай меня, Ц приказал он, отводя ее руку со своего плеча и садясь н
а корточки. Ц Сейчас мне нужно срочно вернуться в Санта-Риту.
Девлин не стал объяснять причину своего ухода, и это больно кольнуло Мор
иа. Она хотела стать неотъемлемой частью его жизни, а не временной утехой
между делами.
Ц Мне очень жаль, но это займет немало времени. До того как я вернусь, за то
бой присмотрит один мой друг.
На лице Мориа появилось разочарование. Она надеялась, что несколько след
ующих дней они проведут так же восхитительно, но, похоже, стремление Бело
го Призрака отомстить снова захватило его целиком и его мысли сейчас зан
яты совсем не ей.
Ц Какой друг? Ц спросила она сонным голосом.
Ц Его зовут Чанос. Ц Девлин потянул Мориа за руку, заставив ее сесть, и на
чал натягивать на нее одежду. Ц Он ждет снаружи, когда можно будет войти.

Мориа машинально пригладила волосы и начала застегивать рубашку. Когда
она привела себя в порядок, Девлин направился к выходу и позвал апачи.
Войдя внутрь, Чанос замер на месте. Проникающий в пещеру свет заставлял я
рко светиться золотистые волосы сидящей у стены красавицы.
Девлин заметил восхищение на лице Чаноса и почувствовал укол ревности. З
аметил Девлин и то, что индеец опустил глаза на тонкую рубашку, едва скрыв
авшую высокую грудь Мориа. Белый Призрак отлично понимал, что в эту минут
у думает апачи Ц то же самое пришло и в его голову, когда он впервые увиде
л Мориа вблизи. Чанос сообразил, что его кровный брат смотрит на него с осу
ждением, и виновато улыбнулся. Он прекрасно знал об искусстве Белого При
зрака читать по лицу самые сокровенные мысли. И все же апачи не мог не поду
мать о блаженстве, которое испытал Девлин в объятиях этой золотоволосой
красавицы.
Девлин представил индейца и Мориа друг другу, затем поцеловал девушку в
губы, поднял сумку и направился к выходу. Чанос последовал за ним.
Ц Ты требуешь от меня слишком многого, Ц произнес Чанос. Ц Это гораздо
больше, чем то, на что я рассчитывал поначалу.
Ц Я знаю, Ц ответил Девлин, забрасывая ружье за плечо. Ц Но я тебе доверя
ю.
Ц И ты уверен, что тебе следует это делать? Для меня в этой женщине есть чт
о-то необычное, магическое, Ц чистосердечно признался Чанос. Ц Она неве
роятное искушение для любого человека.
Ц Я и это знаю. Но надеюсь, я все же смогу называть тебя другом, когда верну
сь. Ц Твердо произнеся эти слова, Девлин вышел на тропинку.
Ц Я не разочарую тебя, Белый Призрак. Из-за женщины наша дружба не разруш
ится, Ц взяв себя в руки, пообещал Чанос.
Девлин внимательно поглядел в глаза апачи.
Ц Верю, что ты говоришь это искренне.
Индеец пожал могучими бронзовыми плечами.
Ц Я никогда не скрываю своих мыслей. Не буду притворяться, что она меня н
е притягивает. Ты сам видел, что в моих глазах загорелось желание.
Подумав про себя, что уж лучше бы Чанос попытался скрыть свои чувства, Дев
лин направился прочь. Долгий путь поможет ему разобраться со своими мысл
ями и решить, каким образом он вернее сможет рассчитаться с Беркхартом. М
ориа и так сильно отвлекла его от главной цели пребывания в горах. Этого к
ровавого мясника нужно остановить как можно скорее, причем так, чтобы ни
кто не мог обвинить в его смерти апачей.
Поправив сумку, Девлин направился к проходу между горами, намереваясь пр
ойти в этот день около семидесяти миль Ц столько обычно делали апачи во
время своих вылазок против мексиканских войск.
Мориа все это время неподвижно сидела в пещере, с горечью осознавая, что Д
евлин удовлетворил свои мужские желания и теперь, отбросив мысли о ней, з
анялся своей главной задачей Ц местью. Девушка пришла к выводу, что, как н
и больно было ей это признавать, она всего лишь игрушка, которой развлека
ются между делом. Впрочем, как могла она, несчастная слепая женщина, рассч
итывать на что-то большее?
Мориа понимала, что ее чувство к Девлину переросло из простой привязанно
сти в любовь. Любовь неразделенную, что бы там ни говорил Девлин в тот день
, когда она пришла в себя после удара молнии. Он ее не может любить. Это чело
век, чьи мысли заняты одной лишь местью. А ее Белому Призраку просто жаль.
О любви он твердил ей лишь затем, чтобы не огорчать ее.
Тяжело вздохнув, Мориа поднялась на ноги. Чанос с готовностью помог ей до
браться до выхода из пещеры. Похоже, грустно сказала себе Мориа, их с Девли
ном любовный роман завершился. Она лишь напрасно тешила бы себя иллюзиям
и, если бы стала ожидать от Девлина большего, чем он в действительности бы
л способен ей дать. У него своя жизнь, свои дела, и если она и значилась сред
и этих дел, то совсем не на первом месте.
Ц Какой чудесный вид, не правда ли, Чанос? Ц произнесла Мориа, стараясь б
ыть приветливой. Ц Солнце висит над горами подобно оранжевому шару, а на
западных склонах лежат коричневые и пурпурные тени. Ц Тут ее лицо перес
тало ощущать тепло солнечных лучей, и Мориа поняла, что небо заволакиваю
т облака. Ц Скоро пойдет дождь. Ц Девушка глубоко вдохнула влажный возд
ух. Ц Надеюсь, он не будет таким ужасным, как в прошлый раз.
Чанос удивленно посмотрел на нее:
Ц Откуда ты все это узнала?
Ц То, что я слепа, еще не значит, что я не могу видеть. Давай немного пройде
мся, Чанос. Ты проводишь меня?
Изумленный Чанос молча наблюдал, как Мориа уверенно идет по вьющейся вве
рх тропинке. Он ожидал, чтo эта девушка будет горевать по поводу своей жест
окой судьбы, однако на ее лице не было заметно и тени разочарования. Она де
ржала себя на удивление независимо. С восхищенной улыбкой Чанос двинулс
я следом.
С каждой минутой Чанос все яснее понимал, почему Белый Призрак оказался
столь очарован этой золотоволосой красавицей. Мориа не только являлась
воплощением красоты, в ней проглядывал неустрашимый, несгибаемый дух, и
это сочетание покоряло. Чаносу пришлось напоминать себе, что он обещал Б
елому Призраку только проследить, чтобы с его нимфой ничего не случилось
.

Ц Собираешься поохотиться на апачей? Ц спросил Клайд Финнигэн важно р
асхаживающего по салуну подполковника Беркхарта.
Каждый раз, появляясь в Санта-Рите, Клайд знал, что сможет увидеть однорук
ого подполковника в каком-нибудь из салунов или баров Ц если только тот
не отправился в бордель или в горы на очередную вылазку против апачей. Кл
айду с его жизненной философией «живи сам и давай жить другим» очень не н
равился этот кровожадный солдафон, огнем и мечом наводивший свой жесток
ий порядок на юге Нью-Мексико и Аризоны.
Ц Что-то вроде этого. Ц Беркхарт опустился на стул, держа в руках бутылк
у виски. Клайд взял свою кружку, чтобы пересесть за стол Беркхарта. Из-за в
иски, которое он влил в себя за последние годы, его нос никогда не терял кр
асного оттенка.
Ц Похоже, по пути ты хочешь найти и Белого Призрака?
Подняв рыжую голову, Беркхарт пробуравил Клайда настороженным взглядо
м.
Ц Сейчас в горах появился еще один дух Ц Ангел Ветра. Смотри, как бы не на
рваться на неприятности. Ц Сидевший за соседним столом Питер Ибсен гром
ко засмеялся.
Лил окинул лохматого оборванного старателя таким взглядом, каким смотр
ят на сумасшедшего.
Ц Я не верю ни в ангелов, ни в призраков, Ц хмуро ответил он.
Ц Придется поверить, Ц усмехнулся Питер. Ц Клайд видел ангела своими г
лазами, и Мик с Кентом тоже. Ц Он показал пальцем на двух старателей, кото
рые расположились за следующим столом. Ц Они были там, когда ангел вступ
ил в сражение с Белым Призраком во время недавнего урагана. Ты должен был
слышать, как эти твари ревели друг на друга.
«Жизнь в горах в течение многих месяцев не лучшим образом влияет на мозг
и», Ц подумал Лил.
Ц Если я увижу вашего ангела, то передам ему привет от вас, Ц презритель
но фыркнул он, поднося ко рту стакан с виски.
Ц Ты обязательно его встретишь, Ц убежденно произнес Клайд. Ц Его нель
зя ни с кем перепутать. У него золотистые волосы, а глаза голубые, как небо.
Ангела зовут Мориа. Никого красивее в своей жизни я не встречал.
Лил, который уже залил виски в горло, поперхнулся и закашлялся. Клайд нача
л колотить его по спине, но прошло не меньше минуты, прежде чем однорукий п
одполковник восстановил дыхание.
Ц И во что же был одет этот ангел? Ц сдавленным голосом спросил Беркхарт
.
Ц Ты имеешь в виду Ц не считая крыльев и нимба? Ц насмешливо уточнил Кл
айд.
Ц Да, помимо этого, Ц нетерпеливо произнес Лил.
Ц Синее платье из миткаля. Зато когда Мик и Кент увидели ангела в горах, н
а нем уже было белое одеяние.
Ц Где точно его видели? Ц Подполковник даже задрожал от нетерпения.
Ц На озере Ангела, отсюда Ц прямо на север, Ц сообщил Клайд. Ц Мы решили
назвать так это озеро, потому что ангел появился именно там. С тех пор он, к
онечно, мог улететь куда угодно.
Но Лил уже не слушал старателя. Поскольку ему и его людям не удалось найти
тело пропавшей из каравана красавицы, возможно, она смогла сбежать от по
хитивших ее индейцев. Эти тупые земляные черви где-то ее увидели и нашли о
бъяснение ее появлению сообразно своим умственным способностям. Но теп
ерь он положит конец мифу не только о Белом Призраке, но и об этом Ангеле В
етра. Он обязательно разыщет девушку и отплатит ей за все то унижение, кот
орое испытал по ее милости. Во второй раз она уже не ударит его коленом. Он
разложит этого ангела прямо на земле и всласть насладится его неземным т
елом!
А после этого пусть она и впрямь станет бесплотным духом. Лил ценил лишь с
вою жизнь, к жизням же других он был совершенно равнодушен. Индейцам он же
лал смерти, поскольку пять лет назад, когда его дядя вместе со своим сыном
отправились на охоту за скальпами, индейцы убили обоих. И Лил не собиралс
я успокаиваться, пока последний из индейцев не отправится в ад Ц прямо к
чертям на сковородку!
Ц Так когда ты планируешь свое нападение? Ц оторвал Беркхарта от размы
шлений голос Клайда.
Ц Я не нападаю, я защищаюсь, Ц важно поправил старателя Лил.
Ц Да, правильно, Ц фыркнул Клайд. Ц И когда ты собираешься на свою следу
ющую защиту, подполковник? Я хочу это знать, чтобы не совать носа в горы в э
то время. Вдруг твои солдаты перепутают меня с кем-нибудь из индейцев.
Ц Я поведу свой полк в горы в конце следующего месяца, Ц объявил Лил. Ц А
пачи доставляют нам все больше проблем.
Клайд подумал, что главная проблема, которая действительно стоит перед Б
еркхартом, Ц как оправдать истребление индейцев.
Лил опрокинул в горло еще один стакан, затем мрачно уставился на своих со
седей по столу.
Ц Когда вы искали золото, то, может, заметили каких-нибудь апачей, наруши
вших границы резервации?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37