А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Гилкренски проследил за ее пальцем и увидел небольшой квадрат, обведенн
ый красными чернилами. Половина его была темно-серой, другая Ч густо-чер
ной.
Ч Здесь очень глубоко, Ч пояснил Пиггинс. Ч Континентальный шельф рез
ко обрывается вниз, и глубина падает с восьмисот метров до пяти тысяч и бо
льше. Если обломки самолета упали в черную половину квадрата, вряд ли мы с
можем их достать.
Ч Почему? Ч спросил Гилкренски.
Ч Потому что это ниже, чем предел допустимой глубины у нашей субмарины,
Ч ответил Маккарти. Ч «Манта» рассчитана на погружения до тысячи метр
ов. Чтобы спуститься глубже, нам придется обратиться в Океанографически
й институт за «Элвином» или попросить «Плонгер» у французов. А на это пот
ребуется время.
Гилкренски склонился над картой, вглядываясь в черный квадрат.
Ч Картинку можно сделать более четкой? Я вижу очертания скал и впадин, но
не могу различить никаких подробностей.
Пиггинс протянул ему увеличительное стекло.
Ч У военных есть новые лазерные системы, которые видят даже морские зве
зды на дне, Ч сказал он. Ч А нам приходится довольствоваться вот этим.
Рядом раздался тихий мелодичный звук. Гилкренски пододвинул к себе «Мин
ерву» и откинул крышку компьютера.
Ч Простите, леди и джентльмены, Ч сказала Мария. Ч Но если сигнал от сон
ара поступает в цифровой форме, я могу детализировать изображение с помо
щью своей системы интерполяции.
Сара Чэн смотрела на «Минерву» с открытым ртом.
Ч Разумеется, Ч пробормотала она. Ч Какой формат вы предпочитаете?

* * *

Через полчаса «Драко» вышел на координаты, указанные спутником, и застыл
на месте, поддерживая нужное положение с помощью системы двигателей, ск
оординированных компьютером.
Гилкренски и команда ученых собрались в лаборатории вокруг «Минервы», г
лядя, как машина пропускает через свою программу цифровой рельеф дна. Че
рно-серый квадрат, обрисованный на карте Сарой Чэн, стал обретать четкие
очертания. Они различили край шельфа, резкий спуск в атлантическую бездн
у и пологий склон, восходивший в солнечные воды Карибского бассейна. А на
самой границе света и тьмы проступило необычное угловатое пятно~
Джил наклонилась ближе.
Ч Похоже на крест, Ч сказала она. Ч Это может быть самолет?
Ч Судя по моим данным, Ч вмешалась «Минерва» из верхнего угла экрана,
Ч форма пятна соответствует параметрам самолета, который видел Тео. Но
окончательный вывод можно сделать только при непосредственном наблюде
нии.
Ч Мы можем его достать?
Ч Да, Ч ответил Маккарти. Ч «Манта» справится с этой глубиной, но на вся
кий случай я захвачу АДУ.
Ч Что?
Ч Автомат с дистанционным управлением Ч глубоководный робот с видеок
амерами, прожекторами и лазерным резаком. Мы сможем контролировать его в
ручную или через компьютер с «Манты» или «Драко».
Ч Любопытно, Ч сказала «Минерва». Ч Можно, я буду управлять им с субмар
ины?
Ч Боюсь, не получится, Ч покачал головой Маккарти. Ч Командование тре
бует, чтобы все новое оборудование на «Манте» проходило предварительну
ю суточную апробацию. Это позволяет исключить риск возгорания или выдел
ения ядовитых газов. Но ты можешь остаться в лаборатории и следить за все
м происходящим через бортовые камеры.
Ч А кто сядет в субмарину? Ч спросила машина.
Ч Я, Ч ответил Маккарти, бросив взгляд на Тео. Ч У меня большой опыт пог
ружений.
Ч Теперь я вижу, что вы имели в виду, говоря о нежелании вести дела за пись
менным столом, Ч хмыкнул Гилкренски. Ч Ладно, я отправлюсь с вами. В конц
е концов, это моя миссия.
Ч Там еще есть место, верно? Ч уточнила Джил.
Ч Есть.
Ч Значит, я буду третьей.
Ч Ты уверена? Ч спросил Маккарти. Ч Спуск будет глубоким, а внизу очень
холодно.
Джил это не смутило.
Ч Я уже большая девочка, Мак, Ч сказала она. Ч К тому же мне давно хотело
сь снова поработать с Тео.

19
Обед в «Фэрмонте»

Как только они сели за столик в ресторане «Мэйсон», Хакер понял, что за ним
и следят. Правда, сначала он не заметил ничего особенного, по крайней мере
напрямую. Это было нечто вроде второго зрения или шестого чувства. Факт с
лежки его совсем не огорчил, скорее наоборот. Значит, он все еще «в игре».
Взяв меню, он пробежал глазами по соседним столикам. У окна с видом на Кали
форния-стрит обедали пятеро офисных работников в дорогих костюмах Ч он
и уже покончили с аперитивами и перешли на закуску. Ближе к двери три важн
ые дамы не спеша расправлялись со своим десертом, поднося ложечку к губа
м с таким видом, словно боялись обжечься. Их высокие прически почти закры
вали одинокого бизнесмена средних лет, который сидел к ним спиной, погру
зившись в «Уолл-стрит джорнал».
Недалеко от него две молодые матери вели профессиональную беседу о днев
ных яслях. Рядом с каждой стоял высокий стул, любезно предоставленный от
елем, где в эластичных ремнях вертелись толстощекие младенцы. Совсем бли
зко расположилась одетая с иголочки парочка, юноша и девушка, не сводивш
ие друг с друга влюбленных глаз.
Профессиональный взгляд Хакера окинул посетителей, оценивая потенциал
ьную опасность каждого. Пятеро менеджеров были слишком большой компани
ей Ч разве что кто-нибудь решил сколотить целую опергруппу. Нет смысла с
обирать столько людей, чтобы вести простую слежку, даже если речь идет о т
аком человеке, как он. Пожилые леди и молодые мамы Ч тоже вряд ли, хотя ник
огда нельзя сказать наверняка. Трудно поверить, что кто-то оказался наст
олько безжалостным, чтобы поставить на карту жизнь детей. Или он стал сли
шком сентиментальным?
Оставались безликий джентльмен и влюбленная парочка за соседним столи
ком. Хакер следил за ними, не слушая болтовню Элейн. У женщины были прямые
пепельные волосы, серо-голубые глаза и элегантный деловой костюм, скрыв
авший стройное атлетическое тело. Мужчина выглядел еще более спортивно
Ч высокий, с фигурой футбольного игрока, даже нос у него был сломан, как у
заправского защитника. Темный костюм и белоснежная рубашка идеально шл
и к его южному загару, а лимонно-желтый галстук как нельзя лучше подходил
к светлым волосам, превосходно подстриженным и аккуратно зачесанным на
зад. Представители «золотой» молодежи, преуспевающие и уверенные в себе
~ Вот только их любовные отношения выглядели слишком уж подчеркнуто. Хак
ер, жизнь которого не раз зависела от правильной оценки ситуации, сразу у
ловил фальшь. Влюбленные взгляды смотрелись чересчур заученно, тут был я
вный перебор. Страстные прикосновения были выверены с хореографическо
й точностью, словно их отрепетировали заранее. Хакеру стало тошно.
Дилетанты! Даже обидно, что за ним послали следить таких молокососов. Неу
жели они уже списали его в архив?
Мужчина обернулся и отложил газету, и Хакер сразу понял, что к нему по-пре
жнему относятся серьезно.
Ч Элейн, Ч прошептал он, Ч будь добра, сделай вид, что вспомнила про как
ое-то срочное дело, подзови официанта и попроси вызвать такси. Потом выхо
ди из гостиницы, садись в машину и немедленно возвращайся домой. И помни, ч
то ты жена босса, а я Ч один из его сотрудников. Ты все поняла?
На мгновение в глазах Элейн мелькнул страх, но потом Ч вот что значит акт
ерская выучка Ч она взглянула на часы, ахнула: «Черт, я уже опаздываю», Ч
и, небрежно бросив: «Заплати за меня, ладно, Хакер?» Ч выскользнула в вест
ибюль. Никто не сдвинулся с места. Только пятеро менеджеров вяло посмотр
ели ей вслед, глазея на ее покачивающиеся бедра, и заказали себе еще вина.
Молодая пара даже не взглянула в ее сторону. Может, они не такие уж дилетан
ты?
Итак, Дик Барнет здесь. Значит, о нем еще помнят.
Отправив домой Элейн, Хакер почувствовал себя спокойнее. Его-то ничем не
удивишь. В конце концов, у него большая школа.
Официант вернулся.
Ч Мадам взяла такси. Хотите еще что-нибудь заказать?
Ч Салат «Цезарь», Ч ответил Хакер. Ч Две порции, пожалуйста.
Ч Вы кого-то ждете, сэр?
Ч Да, с минуты на минуту.
Читатель «Уолл-стрит джорнал» встал с места, пересек зал и сел напротив Х
акера.
Ч Вижу, ты не потерял хватку, Милт. Интересно, как ты их расколол?
Дик Барнет постарел. Казалось, он придумал себе новую легенду Ч толстог
о опустившегося бюрократа Ч и мастерски ей следовал во всех деталях, вп
лоть до седеющих усов и обрюзгших щек, нависших над воротником рубашки. Х
акер вспомнил другого, худощавого подтянутого Барнета Ч в тренировочн
ом лагере, во Вьетнаме, позже в штаб-квартире в Лэнгли, где Дик признался е
му, что чувствует себя «не в своей тарелке».
Ч Они чересчур старательны, Ч ответил Хакер. Ч От них так и веет холодо
м. Трудно поверить, что они получают много удовольствия друг от друга дне
м, не говоря уже Ч в постели.
Ч Точно. Разве это не смешно? Ч прошептал Барнет, подавшись вперед. Ч Че
ловек с моими заслугами получает двух стажеров, которые лезут из кожи во
н, чтобы произвести на меня впечатление и показать, какие они крутые. Я уве
рен, они друг друга перебьют, лишь бы заслужить хороший отзыв от начальст
ва и получить новое задание. Впрочем, это даже забавно.
Ч Что именно?
Ч На меня повесили двух салаг, способных перегрызть друг другу глотки, н
о изображающих влюбленных, а ты только что обедал со своей любовницей, хо
тя делаешь вид, что вы едва знакомы.
Ч Ты о чем?
Но Дик не стал продолжать тему.
Ч Я насчет вчерашней истории во Флориде, Милт. Это было глупо, опасно и не
эффективно. Теперь так дела не делаются.
Ч Просто подвернулся хороший случай решить нашу общую проблему, и я реш
ил им воспользоваться.
Барнет покачал головой:
Ч Проект СКВИД очень важен, Милт. Иначе зачем мы вкладываем деньги в"Гибб
тек"? Нам дали добро в Лэнгли, не говоря уже о поддержке со стороны военных.
Это перспективная технология, и ее нельзя выпустить из рук.
Ч Я делаю все, что могу, Дик.
На лице Барнета в первый раз блеснула улыбка.
Ч Верно, Милт. Ты всегда очень старался.
Память Хакера мигом перенесла его на несколько лет назад. Он стоял в вест
ибюле штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли, штат Виргиния~

* * *

Справа у стены под стеклом хранилась Книга почета с именами тех, кто поги
б при выполнении заданий. Полный список Ч все пятьдесят фамилий Ч был в
ысечен тут же на мраморной стене между звездно-полосатым флагом и офици
альным штандартом ЦРУ. Хакер молча пробежал взглядом по строчкам и дошел
до Милтона Хакера-второго, своего отца~
Ч Милт! Здорово, дружище, Ч послышался знакомый голос, и Хакер обернулс
я. Дик Барнет с улыбкой протягивал ему руку. Ч Рад тебя видеть. Как Япония?
Держи, тебе это понадобится.
Он подал ему пластиковую карточку посетителя.
Хакер с удивлением взял ее в руки.
Ч В чем дело, Дик? Разве меня здесь не ждут?
Барнет с беспокойством огляделся.
Ч Поговорим об этом внутри. Ты не хочешь перекусить?
Они прошли мимо вооруженной охраны и направились к лифтам, поднимавшимс
я в верхние лабиринты семиэтажного строения. Хакер по привычке двинулся
к служебной двери для высших должностных лиц, но Барнет его остановил:
Ч Давай пообедаем на первом этаже, ладно?
Чувствуя недоброе, Хакер позволил отвести себя в кафетерий на первом эта
же. Зал был поделен на две части, в одной сидели посетители, в другой Ч сот
рудники, отделенные специальной перегородкой и постом охраны. Барнет от
вел его в секцию для гостей.
Ч Салат «Цезарь»? Ч спросил он. Ч Ты всегда заботился о своей фигуре.
Хакер взял его за руку и оттащил за дальний столик, где их не могли слышать
другие посетители.
Ч Что происходит, черт возьми? Ч прошипел он. Ч Гостевая карточка! Буфе
т для посторонних! Ты объяснишь мне наконец, в чем дело?
Барнет огляделся по сторонам и подался вперед.
Ч Речь идет о твоей отставке, Милт. На седьмом этаже хотят, чтобы ты пораб
отал в частной индустрии.
Ч О Господи!
Ч Знаю, это звучит ужасно. Но дело очень важное. Парни наверху получили п
рямые указания из Белого дома.
Ч Меня выкидывают на помойку Ч вот как это звучит.
Барнет сочувственно кивнул:
Ч Да, конечно, но~ подумай сам, Милт. Ты ведь никогда не хотел работать в ко
манде, верно? После Вьетнама от тебя были сплошные неприятности.
Ч Ты сам все видел, Дик. Если бы они прислушались к нашим отчетам, войну мо
жно было бы закончить намного раньше. Но ты предпочитал помалкивать, лиш
ь бы не раскачивать лодку!
Ч Говори потише, Милт. Не забывай, где мы находимся.
Хакер с отвращением взглянул на свою пластиковую карточку, сорвал ее с л
ацкана и разорвал на мелкие кусочки.
Ч Я прекрасно знаю, где я нахожусь! И мне нечего тут делать.
Но Барнет схватил его за рукав и усадил на место.
Ч Послушай меня, Милт, если не как коллегу, то как друга. У нас здесь все уж
е не так, как было во времена твоего отца.
Мы вынуждены играть в разные игры, угождать политикам, общественному мне
нию и конгрессу, чтобы нам выделили средства на следующий год. Кстати, име
нно поэтому тебя отправили в Японию.
Ч У меня было важное задание, Ч огрызнулся Хакер. Ч Японцы уже много ле
т прибирают к рукам нашу экономику. Вот почему я начал доставать директо
рат, и меня устроили в посольство в Токио, чтобы~
Барнет поднял руки, показывая, что сдается.
Ч Ладно, ладно, Милт. Пусть будет так. А теперь давай поговорим о деле.
Ч Каком еще деле? Почему мне не дали новый антитеррористический отдел?

Ч Ты знаешь почему. Но то, что тебе предлагают, тоже важно. На седьмом этаж
е наконец признали, что ты прав.
Хакер бросил на него подозрительный взгляд:
Ч О чем ты?
Ч Пока Америка занимает ведущие позиции в современных компьютерных те
хнологиях. Никто не может с нами сравниться, разве что Япония. Однако боль
шая часть наших достижений связана не с военными разработками, а с проду
кцией частного сектора. Персональные компьютеры, силиконовые чипы, фото
оптическая память, искусственный интеллект Ч все это создано, как говор
ится, «на коленке» длинноволосыми юнцами, многие из которых являются ген
иями, большинство Ч мультимиллионерами, и практически все Ч очень уязв
имыми людьми.
Ч Уязвимыми? Для чего?
Ч Для свободного предпринимательства, Милт. Все их блестящие идеи могу
т быть легко куплены и перевезены, скажем, в Токио или Пекин, и мы ничего не
сможем с этим поделать. Ты ведь сам писал об этом, Милт. На седьмом этаже с т
обой согласны, и теперь мы хотим, чтобы ты осуществил свои идеи на практик
е.
Ч И что я должен сделать?
Ч Есть один парень, Джерри Гибб, Ч начал Барнет.

* * *

Милтон Хакер посмотрел на столик, за которым сидела молодая парочка. Они
перестали делать вид, что разговаривают, и уставились на него и Барнета.

Ч Я заказал салат «Цезарь», Ч дружелюбно сказал Хакер. Ч И похлебку из
моллюсков, как в старые добрые времена.
Барнет проследил за его взглядом и оценил свою расползшуюся талию.
Ч Пытаешься сменить тему, Милт? Забудь о еде. Нам надо поговорить с глазу
на глаз.
Они встали из-за стола и направились через роскошный вестибюль «Фэрмонт
а». В гардеробе оба взяли свои плащи и вышли на улицу, оставив двух помощни
ков оплатить счет.
Когда они вынырнули из-под козырька гостиницы на Мэйсон-стрит, город сно
ва затянула пелена дождя. Капли барабанили по зонту Хакера и стучали по ш
ляпе Дика Барнета. Тот отмахнулся от услуг швейцара и поднял руку. Из-за т
рамвайного вагона, поворачивавшего на Калифорния-стрит, выскочил больш
ой черный автофургон с затемненными стеклами и внушительным набором ра
диоантенн на крыше. Автомобиль резко затормозил рядом. Барнет открыл зад
нюю дверцу, Хакер влез внутрь, и за ним тут же вскочили двое помощников. Ко
гда машина тронулась с места, Хакер поудобнее устроился на заднем сидень
е и огляделся по сторонам.
Это был стандартный автомобиль для слежки, оборудованный видеозаписыв
ающими устройствами и средствами радиоперехвата. Парочка села напроти
в Хакера, глядя на него с таким видом, словно он был опасным зверем в зоопа
рке. Барнет опустился рядом, снял шляпу и расстегнул плащ.
Ч Мы подбросим тебя до аэропорта, Милт, а заодно побеседуем о наших делах
. Как тебе такая мысль?
Ч Сейчас трудно поймать такси, Ч кивнул Хакер. Ч Ты нас не представишь?

Ч Разумеется. Милтон Хакер, а это Эмили Джейн Кирби и Сэмюель Восс. Оба вр
еменно исполняют обязанности моих помощников в директорате по вопроса
м науки и техники.
Молодая женщина улыбнулась. С такой улыбкой голодный кот поглядывает на
раненую птицу. Хакер почувствовал, как в нем закипает ярость.
Ч У вас очень громкая репутация, мистер Хакер, Ч промурлыкала Эмили Дже
йн. Ч Надо признать, вы в отличной форме для столь~ опытного агента.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36