А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

От Гилмура он ожидал большей осмотрительности и поэтому решил п
оговорить с ним по-дружески и посоветовать ему более тщательно соблюдат
ь правила приличия.
За последние три года многое изменилось. При новом короле и королеве усл
овностям придавалось гораздо больше значения.
Король Георг и королева Мэри были олицетворением благопристойности и х
отя вследствие этого при дворе стало очень скучно, все, кто желал быть при
нят в высшем обществе, должны были следовать новым нормам поведения, опа
саясь навлечь на себя неприятности.
Проходя по гостиной, герцог недоумевал, о чем может беседовать светская»
львица» Энид Трампингтон с такой молоденькой наивной девушкой, как Лоре
на.
Элстон надеялся только, что она будет добра к девочке, чего нельзя было ож
идать от Дейзи.
Он собирался подойти к маркизе и выяснить, о чем у них шел разговор с Лорен
ой. Но вместо этого, как бы повинуясь долгу, он остановился рядом с Дейзи Х
еллингфорд.
Ч Элстон, мы будем играть в бридж? Ч спросила она. Ч Или, может быть, лучш
е в баккара. Мне до смерти надоели лошади! Я не желаю больше ни слова слыша
ть о них!
Ч Ваше желание для меня закон, дорогая Дейзи, Ч любезно отвечал герцог.
Ч Пусть будет баккара, если вам так хочется.
Говоря это, он знал, что проигрыш придется оплачивать ему, а выигрыш она ос
тавит при себе.
Но герцог был готов к этому, лишь бы развлечь ее чем-нибудь.
Ч Мы играем в баккара, Ч решила Дейзи. Она захлопала в ладоши и сказала г
ромко:
Ч Приготовьтесь к проигрышу, леди и джентльмены, потому что я чувствую, ч
то сегодня мне повезет!
Ее слова сопровождались смехом и несколькими язвительными замечаниями
, но все, кто хотел играть, перешли в другую комнату, где были расставлены д
ля желающих карточные столики.
Сэр Хьюго подошел к маркизе Трампингтон.
Ч Вы очень добры к моей племяннице, Энид. Я очень признателен вам за это. В
едь вы понимаете, какое испытание для неопытной девочки находиться в общ
естве, где ей знаком только один человек, и этот человек Ч ее дядя.
Ч Очень милый дядя, что, разумеется, весьма важно, Ч ответила маркиза, ко
торая не могла не польстить любому мужчине, независимо от того, интересо
вал он ее или нет.
Ч Благодарю вас, Энид. Позволено мне будет сказать, что вы сегодня обворо
жительны, как никогда, что, впрочем, нисколько не удивительно, Ч комплиме
нтом на комплимент ответил сэр Хьюго.
Улыбнувшись, маркиза встала.
Ч Я должна проследить за Джеком, Ч сказала она. Ч Иначе он проиграет Де
йзи последний грош, чего я никак не могу позволить.
Прежде чем уйти, она обратилась к Лорене:
Ч Мы с вами должны непременно еще поболтать, милочка. Мне было приятно ва
ше общество. Сев на место маркизы, сэр Хьюго спросил Ч О чем это вы говори
ли?
Ч Она рассказывала мне, что она чувствовала и делала, когда была в моем в
озрасте.
Сэр Хьюго удивился, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, к ним подош
ел майор Фэйн.
Ч По-моему, есть что-то неестественное в том, что дядя и племянница уедин
ились от остальных. Это похоже на официальные ужины, где мужчины обязаны
сидеть со своими женами, Ч с улыбкой произнес он.
Ч Если ты, Келвин, пользуешься этим предлогом, чтобы поговорить с Лорено
й, Ч сказал сэр Хьюго, Ч я с удовольствием готов признать, что ты имеешь н
а это преимущественное право, поскольку сидел с ней рядом за ужином.
Ч Я хотел было предложить ей посмотреть на игру. В Миере это всегда очень
познавательное зрелище.
Ч Вы очень любезны, Ч сказала Лорена. Ч Я бы очень хотела посмотреть. Но
сначала… можно мне взглянуть на картины в этой комнате?
Она говорила несколько неуверенно, не сводя при этом глаз с сэра Хьюго, ка
к будто опасаясь, что он может это не одобрить.
Но дядя только улыбнулся.
Ч Кажется, ты попала в точку, племянница, Ч сказал он, Ч так как майор Фэ
йн в будущем должен унаследовать одно из самых прекрасных собраний карт
ин в Англии. Никто лучше его в них не разбирается.
Когда Лорена проворно встала, сэр Хьюго добавил:
Ч Майор Фэйн просто живой путеводитель, поэтому постарайся максимальн
о использовать эту возможность Ч Непременно! Ч сказала Лорена с такой
горячностью, что дядя и майор Фэйн засмеялись.

…Лорена проснулась и подумала с восторгом, что наступило утро и впереди
ее ожидает чудесный день.
Накануне вечером, ложась спать очень поздно по пансионским понятиям, она
жалела, что приходится тратить время на сон, когда в Миере было так много
интересных занятий и зрелищ.
Ч На завтра нет никаких планов, Ч сказал герцог перед тем, как гости раз
ошлись. Ч Большинство из вас знакомы со здешними порядками и хорошо зна
ют, что все, что я имею, в вашем распоряжении. Если кому-нибудь что-то понад
обится, вам достаточно только сообщить домоправительнице или любому из
слуг.
Заметив на лицах некоторых присутствующих удивление, он объяснил:
Ч Я говорю это потому, что среди нас есть одна особа, никогда раньше не бы
вавшая в Миере, но я полагаю, что дядя рассказал ей о том, что ее ожидает.
Ч Едва ли у меня на это было время, Ч возразил сэр Хьюго. Ч Расскажи ей с
ам, Элстон. У тебя это лучше получается, ведь ты хозяин этого прекрасного п
оместья.
Ч Ну хорошо, Ч сказал герцог и обратился к Лорене:
Ч Как всем известно, здесь можно играть в теннис, в крокет, в гольф, катать
ся верхом, если пожелаете, или на лодках по озеру, хотя я должен просить ва
с не доверяться Фэйну, который последний раз, сопровождая прекрасную дам
у, увяз в грязи и опоздал к обеду Ч Так мы ему и поверили! Ч сказал кто-то, с
меясь. Ч И притом мисс Бенсон слишком молода, чтобы позволить ей остават
ься одной в обществе такого сердцееда, как Келвин!
Теперь смеялись все, включая самого майора Фэйна.
Герцогу показалось, что Лорена немного смутилась. Он продолжал:
Ч В конюшне есть не только верховые лошади. К вашим услугам также и экипа
жи и, если хотите, автомобили. Я думаю, еще много чего найдется забавного, х
отя я не могу все вспомнить сейчас.
Ч Ничего, Келвин сумеет дополнить, Ч опять поддразнил кто-то майора.
Лорена не могла понять, почему майор Фэйн был предметом стольких шуток.
Он был так любезен, показывая ей картины не только в гостиной, но и в други
х комнатах.
Когда они вернулись в Голубую гостиную, их встретили насмешливые замеча
ния, и виконтесса Сторр, высокая красивая брюнетка, напомнившая Лорене р
азнежившуюся кошку, обратилась к майору с весьма резким тоном:
Ч Никогда не думала, что совращение младенцев по вашей части, Келвин!
Ч Но ведь картины как раз по моей, Сара, Ч возразил он, Ч и сэр Хьюго попр
осил меня показать их своей племяннице.
Виконтесса передернула плечами и отвернулась с весьма недовольным вид
ом, как показалось Лорене.
Поскольку она считала, что майор так долго отсутствовал по ее вине, Лорен
а уже совсем собралась извиниться за то, что отвлекла его от остального о
бщества, но в это время к ним подошел хозяин дома.
Ч Вам понравились мои картины? Ч спросил герцог.
Ч У вас замечательная коллекция, Ч ответила она. Ч Намного лучше тех ч
астных собраний, что довелось мне увидеть в Риме. Но я всегда предпочитал
а английских мастеров, а ваши полотна Констебля просто изумительны!
Герцог удивленно посмотрел на нее, а майор Фэйн с лукавой усмешкой в глаз
ах заметил:
Ч Ты можешь убедиться, Элстон, что мисс Бенсон прекрасно разбирается в ж
ивописи. Я это уже понял. Когда майор отошел от них, Лорена сказала:
Ч Я так и не поблагодарила его.
Ч У вас еще будет на это время, Ч возразил герцог. Ч А теперь скажите мн
е, какое из полотен пришлось вам больше по вкусу?
Он думал, что, как и большинство посетителей Миера, она окажется не в состо
янии выделить что-то особое, но Лорена ответила без малейшего колебания:

Ч Ромни, хотя мне не столько нравится художник, сколько его модель.
Ч Вы имеете в виду портреты Эммы Гамильтон? Ч осведомился он.
Ч Да.
Ч Вас восхищает пресловутая леди Гамильтон?
Ч Она восхищает меня потому, что не только сумела собственными силами п
олучить столь полное образование и усовершенствовать себя, что могла пр
инимать неаполитанскую знать и даже короля и королеву, Ч серьезно отве
тила Лорена, Ч но и стала вдохновительницей величайшего героя Англии.
Ее энтузиазм показался герцогу забавным.
Ч Значит, вы оправдываете незаконную связь? Ч удивился он ее столь снис
ходительному взгляду на этот вопрос, несовместимый в его понимании со ст
рогим католическим воспитанием, полученным в римском пансионе. Ч Ведь
вы, конечно, помните, что леди Гамильтон была замужем, а лорд Нельсон женат
?
Лорена немного помолчала, и легкая краска выступила у нее на лице.
Ч Мне это представлялось… по-другому, Ч сказала она. Ч Я помню, главным
образом, что леди Гамильтон убедила неаполитанского короля позволить б
ританскому флоту войти в их порты, а сначала они были против этого из стра
ха перед Наполеоном.
Помолчав еще немного, девушка добавила:
Ч Если бы они не получили такого разрешения, не могло бы состояться сраж
ение на Ниле, где был полностью уничтожен французский флот.
Ч Теперь я припоминаю эту историю, Ч сказал герцог. Ч Но мне все же каже
тся странным, что женщина, изменявшая своему мужу, может вызывать у вас во
схищение.
Ч Я думаю, наши учебники истории… умалчивали об этих обстоятельствах и
х личной жизни, Ч сказала Лорена неуверенно. Ч Но помогать лорду Нельсо
ну и вдохновлять его на подвиги не может считаться… дурным поступком. А е
сли он был продиктован любовью, то мы должны простить леди Гамильтон за э
то, потому что она так много сделала для Англии.
Герцог был заинтригован. Он полагал, что молоденькую девушку, только что
вышедшую из монастырского пансиона, должна была шокировать и даже ужасн
уть незаконная связь.
Из слов Лорены он убедился, что она не понимала до конца всей истории стра
стной взаимной любви лорда Нельсона и леди Гамильтон. Но вопреки его пре
дположениям, она не осуждала замужнюю женщину, полюбившую другого челов
ека.
Интересно, что бы она сказала, узнав о тех романах, что имели место сейчас
под крышей Миера. За исключением сэра Хьюго, все гости были вовлечены в ро
мантические интриги.
Насколько было известно герцогу, Хьюго Бенсон увлекался одной в высшей с
тепени привлекательной особой, но ее намеренно не пригласили сейчас в Ми
ер. Для того чтобы мужчин и женщин было поровну, Хьюго должен был выступат
ь кавалером своей племянницы.
К тому же, хотя он имел весьма смутное представление о юных девушках, герц
ог был убежден, что Лорена была бы поражена, узнай она, что отношения между
ее дядей и тетей были далеко не идеальными.
В окружении герцога все отлично знали, что Хьюго и Китти не ладят и давно ж
ивут каждый своей жизнью, но поскольку в этом не было ничего необычного и
то же самое можно было сказать о любой другой супружеской паре, семейная
жизнь четы Бенсон давно уже перестала кого-либо интересовать.
Ч Я надеюсь, что завтра или во всяком случае в ближайшее время, пока вы зд
есь, мы посмотрим с вами вместе работы Ромни. Мне хотелось бы услышать от в
ас больше о красавице Эмме.
Призадумавшись на мгновение, Лорена сказала:
Ч Я желала бы как можно больше здесь всего увидеть и узнать о хранящихся
здесь сокровищах. У вас, вероятно, есть смотритель коллекции, который мог
бы ответить на мои вопросы?
Ч Есть, но я вполне готов ответить вам на них сам, Ч слегка поклонился хо
зяин дома.
Ч Я не хотела бы злоупотреблять вашим вниманием, ваша светлость. У вас на
верняка есть более интересные занятия, чем демонстрировать мне свои пол
отна.
Всякая другая женщина произнесла бы эти слова кокетливо, ожидая, что гер
цог станет разуверять ее, что для нее у него всегда найдется время.
В устах Лорены это прозвучало без тени кокетства. Она говорила совершенн
о искренне, и нельзя было не поверить, что она явно не желала быть в тягост
ь хозяину дома.
Ч Я охотно буду вашим гидом, Ч сказал герцог, Ч но в мое отсутствие вы в
сегда можете спросить мистера Эшли, хранителя моих коллекций. Кто угодно
из прислуги может проводить вас в его кабинет. Он большой специалист в св
оем деле.
Ч Благодарю вас.
Ч Вы намерены весь день провести за осмотром картин? Ч удивился герцог.

Ч Не весь, Ч отвечала Лорена. Ч Вы сказали, что гости могут воспользова
ться вашими верховыми лошадьми. Дядя Хьюго был так добр, что оплачивал мо
и уроки верховой езды в Риме, но лошади там всегда были очень смирные.
Ч Чего не скажешь о моих, Ч заметил герцог.
Ч Я на это и надеялась, Ч улыбаясь, ответила Лорена.

Утром она вспомнила этот разговор и решила, что сейчас было самое время п
окататься, прежде чем кто-нибудь встанет.
Лорена вскочила с постели и, подойдя к окну, отдернула шторы.
Было еще очень рано, и туман, висевший над озером, окутывал стволы деревье
в на другом берегу. Но в саду под окнами солнечные лучи уже разогнали его,
и все было залито золотистым светом.
Лорена восторженно улыбнулась и поспешно начала одеваться. Амазонка, ко
торую она взяла с собой, хотя и не слишком элегантная, была сшита в Англии
и поэтому отличалась хорошим покроем.
«Неважно, что она поношенная, Ч подумала Лорена, одеваясь, Ч ведь малов
ероятно, что меня кто-нибудь увидит, так что это не имеет значения».
Она взглянула на часы на каминной полке и, увидев, что было только половин
а шестого, решила не надевать шляпу, уверенная, что в этот час никого не вс
третит.
Лорена тщательно заколола волосы шпильками, чтобы они не рассыпались во
время движения, и, кинув последний взгляд в зеркало, вышла из комнаты и пот
ихоньку спустилась по лестнице.
Как она и предполагала, парадная дверь была открыта, и две горничные в нак
олках подметали ступени.
Вокруг суетились несколько лакеев, без ливрей и пудреных париков, в жиле
тах с украшенными гербом пуговицами.
Они с удивлением посмотрели на Лорену, но она приветливо поздоровалась с
ними и поспешила по направлению к конюшням.
Лорена уже знала, где они находятся, так как дядя показал ей их, когда они н
акануне подъезжали к дому по дубовой аллее.
Ч Конюшни уже были здесь, когда Роберт Адам построил этот дворец, Ч ска
зал он. Ч Их считают одним из прекраснейших архитектурных сооружений в
Англии, но я полагаю, тебя больше интересуют их обитатели.
Лорена думала сейчас, что ее интересует и то и другое, и надеялась только,
что грумы уже проснулись.
Проходя под аркой, ведущей в конюшни, она увидела лошадей в стойлах и коню
хов с ведрами и охапками сена.
Она остановила одного из них.
Ч Доброе утро! Его светлость сказал, что я могу совершить верховую прогу
лку. Может кто-нибудь оседлать мне лошадь?
Ч Конечно, мэм, Ч отвечал мальчик. Он поставил ведро и вошел в открытую д
верь. Лорена последовала за ним.
Многочисленные стойла, заполненные животными, поражали чистотой. Прохо
дя мимо, Лорена пристально вглядывалась в лошадей. Одна казалась ей лучш
е другой.
Ч Доброе утро! Ч сказал почтительный голос у нее за спиной.
Обернувшись, Лорена увидела пожилого грума.
Ч Покататься желаете, мэм?
Ч Да, если можно, Ч отвечала Лорена.
Ч Вам оседлать какую-нибудь кобылку посмирнее?
Ч Не слишком смирную! Ч попросила девушка.
Ч У меня как раз найдется подходящая, Ч сказал грум, улыбаясь. Ч Вот та.

Он вошел в одно из стойл, рядом с которым другой грум седлал великолепног
о жеребца.
Ч Это для его светлости, мэм. Я так думаю, вы с ним поедете, раз вы поднялис
ь чуть свет.
Ч Я не знала, что его светлость так рано выезжает, Ч сказала Лорена. Ч Я
бы очень хотела поехать с ним, если только я ему не помешаю.
Ч Да кто ему может помешать, мэм! Его светлость всегда уже на ногах, когда
никто еще в доме не просыпался.
Он усмехнулся.
Ч То-то его светлость удивится, когда увидит, какая вы ранняя пташка!
«Грум прав», Ч подумала Лорена, когда несколько минут спустя она вышла в
след за юношей, ведшим лошадь герцога.
Он, уже готовый к прогулке, дожидался во дворе конюшни, и Лорена сразу обра
тила внимание на то, как элегантно он выглядел в бриджах, высоких сапогах
и во фраке, явно скроенном рукой искусного мастера. Цилиндр его был сдвин
ут слегка набок, в руке он держал хлыст.
Герцог не скрыл своего удивления при виде Лорены.
Ч Как вы рано проснулись, мисс Бенсон! Ч воскликнул он.
Ч Я думала, что я единственная, кто захочет покататься перед завтраком,
Ч ответила она. Ч Если вы предпочитаете находиться в одиночестве, я мог
у поехать одна.
Ч Было бы в высшей степени неучтиво заставлять вас совершать прогулку
одной, да еще в незнакомом месте!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16