А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Хотя она испытывала невыносимую головную боль и легкую дурноту, ничто не
имело значения, кроме того, что герцог не пострадал и что ей удалось не да
ть графине осуществить ее намерение.
» Как может женщина быть такой… жестокой и такой… злобной?! Ч подумала Ло
рена. Ч Она ведь говорила, что любит герцога, а сама навела на него пистол
ет «.
Лорена не могла понять этого, потому что, любя герцога, она желала защитит
ь его не только от физических страданий, но и от душевной боли, причиняемо
й тяжелыми переживаниями и разочарованием.
Если он любит графиню, как мучительно должно было быть для него видеть та
кое ее поведение. Но если, судя по ее словам, герцог не любит ее больше, как у
низительно для него сознавать, что он растратил свое чувство на женщину,
способную проявить полное отсутствие сдержанности и приличий.
» Вчера мне удалось спасти его, Ч подумала Лорена, Ч но что, если она… сде
лает новую попытку?«
Мысль о том, что герцог может снова оказаться в опасности и ее не будет с н
им рядом, чтобы она могла защитить его, причиняла ей душевную боль.
» Но ведь это глупо «, Ч сказала она себе.
В его жизни Лорена не имела никакого значения. Ей просто выпало необыкно
венное счастье выразить ему свою любовь так, как она и мечтать не могла.
Это был чистый случай, что как раз в тот момент она находилась именно на то
м месте.
Будь Лорена в любом другом углу гостиной, она не успела бы броситься на гр
афиню и помешать ей совершить меткий выстрел, как бы ни был в ней силен инс
тинкт, предвещавший опасность.
» Ты храбрая девочка, и я очень горжусь тобой «, Ч сказал ей вчера вечером
сэр Хьюго, навестив ее после ухода доктора.
Лорена страстно желала спросить его, а что сказал герцог по поводу случи
вшегося, но застенчивость не позволила ей задать подобный вопрос.
Считая, что племяннице хочется заснуть и что ей нужно дать покой, сэр Хьюг
о тихонько удалился, и Лорена осталась наедине со своими мыслями.
Она знала, что если бы открыла одну из лежавших на столе возле нее книг, то
не смогла бы разобрать и строчки. Лицо герцога неотступно стояло перед н
ей.
Никакая книга не могла доставить ей большего наслаждения и завладеть ее
воображением сильнее, чем его милый облик, стоявший перед ее мысленным в
зором.
Лорена откинулась на подушки и снова предалась воспоминаниям о том, что
произошло с момента их первой встречи.
Она вспомнила то утро, когда они вместе выехали на верховую прогулку, а по
том завтракали в уютном фермерском домике.
» Как бы я хотела, чтобы это могло повториться!«Ч подумала Лорена.
Но это означало желать невозможное: как только Лорена покинет Миер, герц
ог станет для нее так же недоступен, как луна в небе.
В это время раздался стук в дверь, и прежде чем она успела что-нибудь сказ
ать, в комнату вошел герцог.
Поскольку все ее мысли в этот момент были сосредоточены на нем, он показа
лся ей не человеком из плоти и крови, а скорее порождением ее воображения.

Но когда герцог приблизился к софе, на которой она лежала, краска бросила
сь ей в лицо. Под кружевной накидкой на ней был только пеньюар, волосы ее б
ыли свободно распущены.
Лорена не могла не заметить странного выражения его глаз.
Пеньюар из белого шелка с застежкой доверху, отложным воротником и длинн
ыми рукавами выглядел очень скромно. Она носила его еще в пансионе.
Но сейчас, с распущенными волосами, Лорена казалась в нем особенно юной и
чистой, похожей на неземное существо, сошедшее с небес. Герцог вспомнил, ч
то столь же удивительно прекрасной она показалась ему, когда они вместе
встречали восход солнца.
Он подошел к софе и протянул руку.
Ч Как вы себя чувствуете, Лорена? Ч участливо спросил Элстон. Ч Ваш дяд
я сказал мне, что я могу повидать вас.
Ч Я… я вполне здорова, Ч ответила Лорена. Собственный голос показался е
й чужим. Ч Завтра… я смогу встать.
Она подала ему руку, видя, что герцог ожидает этого, и он сжал обеими рукам
и ее тонкие пальчики. А затем, к ее большому удивлению, герцог сел рядом с н
ей на софу, а не в кресло, как она этого ожидала.
Ч Вы очаровательны, Ч проникновенно сказал он. Ч Я всегда думал, что ва
ши волосы именно так и должны выглядеть.
Лицо Лорены пылало от смущения, а глаза оживленно блестели. Она потупила
сь, и ее длинные ресницы легли тенью на белоснежную кожу щек.
По-прежнему не выпуская ее руку, он сказал:
Ч Прежде чем мы скажем друг другу все, что нам хочется сказать, я хочу поб
лагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь.
По тому, как задрожали ее пальцы, герцог понял, насколько близко к сердцу о
на приняла то, что могло случиться.
Не сводя с девушки восхищенного взгляда, Элстон мягко произнес:
Ч Я хочу, чтобы вы забыли о происшедшем. Это было чудовищно и отвратитель
но, и об этой событии никогда больше не нужно вспоминать, Лорена.
Ч Я… я так испугалась… за вас, Ч тихо призналась она.
Ч Я знаю, Ч ответил герцог. Ч Вы были очень решительны и храбры. Вы одна
не растерялись в эту минуту. Но я цел и невредим, поэтому не думайте об это
м больше.
Повинуясь властной нотке в его голосе, Лорена проговорила:
Ч Я… постараюсь.
Ч У нас найдется еще над чем подумать, Ч сказал герцог с улыбкой. Ч У ме
ня есть приятное поручение к вам от маркизы Трампингтон. Она хочет, чтобы
вы приехали к ней и не только в гости, но и остались бы, если пожелаете, на не
определенное время.
Лорена посмотрела на него с удивлением.
Ч Вы хотите сказать… я могла бы поселиться у нее? Ч не могла поверить он
а в услышанное.
Ч Я именно так и понял ее желание, Ч с улыбкой подтвердил герцог, Ч но м
не кажется, у вашего дяди на этот счет есть собственные планы.
Ч Дядя Хьюго сказал… мне показалось, что он бы не возражал, чтобы я жила у
них… но я знаю… тетя Китти… не захочет терпеть мое присутствие в своем до
ме.
Ч Во всяком случае, у вас уже есть два предложения на выбор, Ч сказал гер
цог. Ч Но мне бы хотелось, чтобы вы выслушали и третье предложение Ч мое.

Лорена смотрела на него молча.» Никакая другая женщина, Ч подумал он, Ч
не могла бы выразить столько одним лишь взглядом «.
Герцог посмотрел на ее руку, которую он все еще держал в своих, и затем ска
зал, тщательно выбирая слова:
Ч Вы так хорошо начитанны, что, вероятно, помните, греки говорили, если вы
спасли человеку жизнь, вы навсегда берете на себя за него ответственност
ь.
Лорена молчала, пальцы ее застыли в его руках.
Ч Поэтому, Лорена, я и задумался, что вы намерены делать со мной, Ч неожид
анно сказал герцог.
Ч Я… я не понимаю.
Ч Я думаю, вы обязательно должны присматривать за мной, Ч улыбнулся гер
цог, Ч потому что вы нужны мне, как никто другой мне никогда в жизни еще не
был нужен.
По дрожи ее пальцев он догадался, что Лорена начинает понимать, о чем он го
ворит, но в то же время она не смела поверить его словам.
Ч О чем… вы… просите меня? Ч едва слышным голосом спросила девушка.
Ч Я прошу тебя, дорогая, стать моей женой, Ч сказал герцог. Ч Я понял, что
люблю тебя, когда мы вместе наблюдали рассвет, но я не мог найти случая ска
зать тебе об этом.
Ч Вы… любите… меня?
Никакие слова не могли выразить охватившую ее радость.
Ч Я люблю тебя! Ч торжественно произнес герцог. Ч И я надеюсь, поскольк
у мы уже стали так близки друг другу духовно, что и ты любишь меня хоть нем
ного.
Ч Я люблю тебя! О да, я люблю тебя! Ч воскликнула Лорена. Ч Моя любовь к те
бе не знает границ… Но…я не могу стать твоей женой, Ч упавшим голосом зак
ончила она.
Герцог с трудом расслышал ее последние слова, так тихо они были сказаны.

Ч Ты сказала, что не можешь быть моей женой? Ч спросил он в изумлении. Ч
Но почему, Лорена?
Ему никогда не приходило в голову, что какая-нибудь женщина может отказа
ться выйти за него замуж, и уж, конечно, не такая скромная и робкая, как Лоре
на.
Ч Я не могу стать твоей женой, Ч сказала Лорена на этот раз твердым голо
сом. Ч Но я всегда буду гордиться… твоим предложением.
Герцог с силой стиснул ее пальцы.
Ч Но почему ты отказываешь мне? Ч с удивлением спросил он. Ч Ведь ты тол
ько что сказала, что любишь меня.
Ч Я люблю тебя и… и на свете для меня нет… ничего прекраснее твоей любви
и… Ч голос Лорены все время прерывался от волнения, Ч и хотя мне невынос
има мысль о разлуке с тобой…
Тут она совсем замолкла, но, собравшись с силами, все-таки продолжила:
Ч Память о тебе… всегда будет жить в моем сердце и… она будет мне поддерж
кой, когда я…уже не буду видеть тебя… слышать твой голос.
Герцогу почудилось, что в ее глазах блеснули слезы.
Ч Ты так любишь меня и все же не хочешь стать моей женой? Ч ничего не пони
мал он.
Ч Потому… что я… слишком люблю тебя. Дрожащим голосом Лорена продолжил
а:
Ч Сейчас, перед тем, как ты вошел, я думала о , тебе… о том, что я люблю тебя т
ак, что хочу всегда оберегать тебя, заботиться о тебе… не дать никому не то
лько причинить тебе вред, но и задеть твои чувства… ранить твою душу, Ч п
ризнания давались Лорене с большим трудом.
Она тяжело перевела дыхание.
Ч Вот чего бы я хотела, если бы… стала твоей женой.
Ч Но ты отказываешь мне?
Ч Потому что… я не могу… принимать участие в твоей жизни. Твои друзья ник
огда не примут меня в свой круг, Ч наконец выдавила из себя Лорена.
Она умоляюще смотрела на него, всем сердцем стараясь заставить его понят
ь.
Ч По их представлениям, я… не только неинтересна и неопытна, но и… Она ос
тановилась.
Ч И? Ч подсказал герцог.
Лорена молчала, и он спросил мягко, но настойчиво:
Ч Скажи мне, что ты еще чувствуешь. Она взглянула на него, и против воли у н
ее вырвались слова:
Ч Меня… смущает… их поведение! Она не решилась поднять на него глаза пос
ле этих слов.
Боясь, что герцог рассердится, Лорена крепко держала его за руку, как тогд
а, когда они вместе наблюдали рассвет.
Герцог понял все, что она хотела сказать, и на его лице появилось выражени
е, какого еще никогда не доводилось увидеть ни одной женщине.
Ч Значит, ради моего счастья, Ч сказал он, Ч ты готова уйти, покинуть ме
ня, зная, что наша любовь такая необыкновенная, такая всепоглощающая, что
для меня она как солнце, на наших глазах затопившее своим светом небо.
Ч Это… это правда, что ты… испытал такое чувство? Ч недоверчиво спросил
а она.
Ч Да, и еще многое, Ч отвечал герцог. Ч Как и ты, я видел солнце, рассеявше
е ночную тьму. Так и наша любовь очистит нашу жизнь от всего темного и безо
бразного и всего того, что смущает тебя, моя любимая.
Ч А если… если ты будешь., несчастлив со мной?
Ч Я знаю, что без тебя я буду настолько несчастлив, что жизнь потеряет дл
я меня всякую цену.
Лорена наконец поверила в реальность происходящего и не удержалась от р
адостного возгласа.
Герцог продолжал:
Ч Но если тебя, моя бесценная, больше всего беспокоит, что мои друзья не п
римут тебя в свой круг, я тебе сейчас скажу кое-что неожиданное.
Ч Что? Ч удивилась Лорена;
Ч Твой дядя привез тебя в Миер потому, Ч сказал герцог, Ч что они поспор
или с лордом Арчибальдом Карнфортом из-за событий, изложенных в пьесе» П
игмалион «. Ты читала ее?
Ч Да, я прочла ее здесь, Ч отвечала Лорена. Ч Я нашла ее в твоей библиоте
ке.
Ч Так как ты уже знакома с ее содержанием, ты легко поймешь причину спора
. Лорд Карнфорт утверждал, что так преобразить девушку Ч кажется, героин
ю пьесы звали Элиза Дулиттл, Ч чтобы ее безоговорочно приняли в высшем о
бществе, невозможно.
Лорена слушала его, широко раскрыв глаза.
Ч Твой дядя, со своей стороны, заявил, что это вполне могло случиться. У ка
ждого из них в этом словесном поединке нашлись сторонники. Лорд Карнфорт
потребовал, чтобы твой дядя в доказательство своей правоты привез в Мие
р молодую неискушенную девушку, которую бы приняли в этом тесном изыскан
ном кружке как свою.
Ч И это была… я? Ч с изумлением спросила Лорена.
Ч Твой дядя понятия не имел, что ты собой представляешь, потому что не ви
дел тебя три года, Ч ответил герцог, Ч но поскольку они с Арчи Карнфорто
м постоянно о чем-нибудь ожесточенно спорят, он легкомысленно согласилс
я на это пари.
Ч В тот первый вечер, Ч проговорила Лорена, Ч когда все смотрели на мен
я с таким… любопытством, я почувствовала, что происходит что-то мне непон
ятное.
Ч Ты сразу же нас всех обворожила, Ч признался герцог. Ч Когда мы завтр
акали вместе на следующее утро, я убедился, что ты совсем не такая, какой я
ожидал тебя увидеть. Ты настолько заинтересовала меня, что меня охватило
какое-то волнение.
Ч Волнение? Ч переспросила Лорена.
Ч Правильнее будет сказать, ты околдовала меня. Мне показалось, что ко мн
е впервые в жизни пришла любовь.
Наклонившись к ней ближе, герцог продолжил:
Ч У меня возникло такое чувство, какого я никогда не испытывал раньше. Мн
е хотелось не только прикасаться к тебе, целовать тебя, потому что ты была
так прелестна, но и защищать тебя, заботиться о тебе, охранять тебя от всег
о, что могло бы повредить тебе.
Ч И у меня было… такое же чувство, Ч отметила Лорена.
Наклонившись еще ближе, он тихо сказал:
Ч Как я могу отказаться от самого замечательного чуда на свете, от любви
к женщине, которую я искал всю жизнь?
Ч А ты… прекрасный принц… о котором я мечтала всегда.
Больше ничего ей сказать не удалось, потому что она оказалась в объятиях
герцога, и его поцелуй заставил ее забыть обо всем.
Сжимая ее в своих объятиях, он думал, что никогда еще не встречал женщины б
олее прелестной, более нежной и более чистой.
Его охватило никогда еще не испытанное им блаженство, и, как и Лорена, он н
е сомневался в том, что это чувство было даром свыше.
Ее чувство к нему было подобно солнцу, поднимающемуся над горизонтом, в ч
ьих всемогущих ослепительных лучах бледнели и таяли звезды.
Лорена чувствовала, что своим поцелуем он навсегда взял ее сердце и душу,
завладев ими безраздельно. В его объятиях она обрела защиту и уверенност
ь, которых была лишена со дня смерти родителей.
Но теперь Лорена принадлежала ему, и ей уже никогда не придется испытать
чувство страха и одиночества.
Подняв голову, герцог взглянул на нее. Она была так счастлива, что глаза ее
излучали удивительный свет.
Ч Я… люблю тебя… Я люблю тебя! Ч шептала Лорена, словно наслаждалась эт
ими волшебными звуками.
Всю ночь она повторяла эти слова, не надеясь когда-нибудь сказать их ему.

Ч И я люблю тебя! Ч сказал герцог. Ч Моя любимая, моя бесценная, что бы сл
училось со мной, если бы я не встретил тебя? Что, если бы Шоу не написал» Пиг
малион»и твой дядя не поспорил бы с Арчи Карнфортом?
Ч Быть может, это была… судьба. Быть может, мне было суждено оказаться в М
иере, Ч сказала Лорена, Ч но я думаю, что судьба так или иначе… устроила б
ы нашу встречу.
Она обворожительно улыбнулась ему.
Ч Быть может, я бы спасла тебя из-под колес автомобиля или копыт лошади! Г
ерцог засмеялся.
Ч У тебя на это еще целая жизнь, а я, моя прелесть, стану оберегать тебя от
всего, что может огорчить тебя, и в этом приношу торжественную клятву!
Ч Но я не могу… просить тебя изменить всю твою жизнь, Ч несмело сказала
она.
Ч Ты изменишь не только мою жизнь, Ч покачал головой герцог, Ч но я твер
до знаю, что исходящая от тебя сила так благотворна, что ты изменишь и жизн
ь наших друзей. До остальных нам нет дела, дорогая.
При этих словах герцог вспомнил, как Лорена уже изменила жизнь маркизы Т
рампингтон и Джека Гилмура, что Келвин Фэйн, обретя смысл жизни, уже не буд
ет больше «порхать из будуара в будуар», что сэр Хьюго неожиданно нашел в
себе решимость противостоять своей жене и не дать ей в будущем компромет
ировать себя, а Лайонел Дартфорд выбрал полезное поприще взамен пустому
времяпрепровождению.
И это чудо сотворила молоденькая девушка, потому что у нее были правильн
ые понятия, и, быть может, еще потому, что, по ее собственным словам, она пола
галась на помощь, дарованную ей богом.
Ч Ты уверен, что… не совершаешь ошибку, предлагая мне стать твоей женой?
Ч спросила Лорена, все еще сомневаясь в выпавшем на ее долю счастье.
Ч Я сделал бы величайшую ошибку, если бы не женился на тебе! Ч ответил ге
рцог. Ч Но ошибка это или не ошибка, ты станешь моей женой, и никто и ничто
меня не остановит!
Решительность, с которой он произнес эти слова, привела Лорену в восхище
ние.
Ч Как я люблю тебя… таким! Ч воскликнула она.
Ч Каким? Ч уточнил он.
Ч Твердым и властным. Сначала меня это… подавляло, но таким ты и должен б
ыть. Руководителем… вызывающим у всех уважение и восхищение.
Ч Смотри, как бы я не зазнался!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16