А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дули, чувствуя себя несколько более храбрым, выглянул из-под складок сво
ей накидки. Он избегал смотреть на скелет и вместо этого слабо улыбнулся
Эскарготу.
Профессор указал, что их свечи уже догорают. Четыре из них были не более че
м крошечными горками мягкого воска, а еще несколько шипели и потрескивал
и, грозя вот-вот погаснуть. Ни одна из них не была длиннее дюйма. Мысль о том
, чтобы остаться в наполненном скелетами подвале без света, слегка отрез
вила всех. Так что друзья, следуя примеру Эскаргота, затолкали драгоценн
ости в небольшие ларцы, которые вполне можно было унести с собой, и постав
или их поблизости от лестницы. Джонатан выбрался наружу и помог вытащить
ларцы и Ахава на верхний этаж. За ним один за другим вылезли все остальные
, напоследок установив крышку люка на прежнем месте и заново накрыв ее ко
вром.
Профессор вынул из кармана часы и взглянул на них.
Ц Почти десять тридцать, Ц заметил он. Ц Нам лучше доставить эти ларцы
обратно в трактир. Майлз должен вот-вот вернуться.
Эскаргот был как громом поражен.
Ц В трактир? Не выйдет, приятель. Эти сокровища не будут стоять ни в каком
трактире. Они отправятся на подводную лодку, и отправятся туда прямо сей
час. Майлз может подождать. Планы изменились. Если вы, ребята, чувствуете к
этому склонность, поезжайте без меня. Мы с Дули можем взять на себя заботу
об этих сокровищах. Я собираюсь нанять лошадей с телегой и загрузить их п
рямо здесь Ц до последнего гроша. Думаю, раньше чем через два дня мне не у
правиться.
Профессору явно не понравился тон Эскаргота. У него было лицо человека, к
оторый с самого начала был прав. Джонатану это тоже не очень нравилось. Не
то чтобы он очень страдал из-за необходимости оставить сокровища: если б
ы он захотел, то всегда мог бы взять с собой целый карман изумрудов. И если
уж на то пошло, то он верил, что Эскаргот не сбежит с его долей. Но Джонатан,
в общем-то, рассчитывал, что Эскаргот поможет им спасти Сквайра. Он чувств
овал себя в эту минуту как генерал, который узнал, что подкрепления, на кот
орые он так рассчитывал, оставили армию, чтобы стать фермерами. Эскаргот,
однако, был неумолим. Он не стал стоять и доказывать, что он прав, а просто в
звалил один из ларцов себе на плечо и поднялся по лестнице навстречу дне
вному свету. Другим ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.
Ц Что ж, Ц сказал Профессор, опуская свой ларец на пол в комнате первого
этажа, Ц этот сундучок с золотыми шариками отправится со мной. Они слишк
ом важны в историческом плане, чтобы отдавать их первому авантюристу, ко
торый проплывет мимо на подводной лодке.
Ц Я дам вам расписку, Ц вспылил Эскаргот. Ц Мы можем заверить ее у нотар
иуса.
Дули, Гамп и Буфо тоже поставили свои ларцы на пол, и Буфо, словно что-то при
помнив, вновь сбежал вниз по лестнице, чтобы взять с собой череп, вываливш
ийся из чулана. Мгновение спустя он, отдуваясь, выбрался с ним наверх и пол
ожил его в свой рюкзак.
Ц Я подумал, что возьму его в качестве трофея, Ц объяснил он, Ц и, когда м
ы доберемся домой, поставлю на него свечку.
На минуту Гампу, казалось, стало немного завидно. Но потом он, похоже, прип
омнил, что внезапно стал удивительно богатым коротышкой Ц что теперь он
может купить сколько угодно голов гиппопотамов, по сравнению с которыми
череп-подсвечник Буфо будет иметь бледный вид.
Джонатан какое-то мгновение обдумывал все это. В конце концов, хоть его эт
о и беспокоило, он согласился с Эскарготом, которого вряд ли можно было по
колебать в этом вопросе.
Ц Тогда возьми с собой и мой ларец. Мы оставим тебе записку в трактире. Мо
жет быть, тебе удастся последовать за нами.
Ц Я буду там… Ц начал Эскаргот, но его прервал Профессор, который издал
какой-то свистящий звук. Выглядел он рассерженным.
Джонатан пожал плечами:
Ц Он прав. У нас нет другого способа спасти сокровища. Мы не можем таскат
ь их с собой, а если оставим в трактире, то их там не будет, когда мы вернемся
Ц если мы вернемся.
После минутного раздумья Профессор кивнул и неохотно проговорил:
Ц Возможно, это и так. Ц Он похлопал себя по карманам, в которых все еще л
ежало с дюжину золотых шариков.
На этой согласительной ноте они вновь подняли свои ларцы и последовали з
а Ахавом через разрушенное крыльцо на улицу. Когда друзья двинулись в ст
орону аллеи, Эскаргот бросил через плечо:
Ц Если мы доставим их по этой чертовой аллее до Королевской улицы, то смо
жем нанять лошадь с повозкой. Для этой цели мы даже сможем купить
лошадь с повозкой. Две повозки. Дули поведет одну, а я другую. Мы прикр
оем сокровища тем старым ковром и чем-нибудь из мебели. Все примут нас за
старьевщиков.
У самого начала аллеи Гамп остановился и опустил свой ларец на землю.
Ц Это не мой, Ц сказал он, трогая потертые кожаные ремни на его крышке.
Ц Это твой, Буфо. А мой Ц у тебя.
Ц А вот и нет. У меня мой собственный. Я положил туда одни только кольца. Пр
имерно миллион колец, и все это мое. Это для моей коллекции.
Ц «Коллекции»! Ц закричал Гамп. Ц Ты взял и поменял ларцы. У тебя оказал
ись мои драгоценности, а мне ты отдал свои дурацкие вонючие кольца, котор
ым грош цена. Кому нужен миллион колец? У человека всего две руки.
Ц Он может носить их на пальцах ног, Ц пришел на помощь Дули.
Эскаргот остановился в десяти шагах от начала аллеи и раздраженно наблю
дал за перепалкой.
Ц Откройте эти чертовы ларцы! Ц приказал он, качая головой. Ц Хотя это и
не имеет значения. Они все равно направляются в одно и то же место.
Профессор опять слегка присвистнул, словно прочел в замечании Эскаргот
а нечто большее, чем то, что было видно на поверхности. Гамп и Буфо немедле
нно почувствовали себя счастливыми Ц не столько потому, что они могли р
азрешить вопрос о том, что находилось в ларце Буфо, сколько потому, что мог
ли еще раз взглянуть на чудесные сокровища. Дули поставил свой ларец и то
же начал развязывать стягивающие его ремни Ц просто чтобы убедиться, ч
то все в порядке.
Крышки ларцов одна за другой откинулись, и при этом произошла очень зага
дочная вещь. Находившиеся внутри бриллианты и изумруды, кольца, самоцвет
ы и разрозненные золотые монеты в лучах солнца словно замерцали и заколы
хались, как пейзаж, видимый сквозь отдаленное летнее марево, а потом пост
епенно съежились, опали и трансформировались во всякий хлам: скрученные
куски проволоки, изогнутые гвозди, осколки бутылочного стекла и побелев
шие скелеты странных маленьких рыбок. В ларце Буфо среди разного мусора
лежал дохлый жук размером с мышь. В ларце Гампа валялся проржавевший ост
ов перочинного ножа; его сломанное лезвие было воткнуто в кусок пробки. Л
арец Дули, который за мгновение перед этим был заполнен радужными самоцв
етами, теперь был доверху набит железными опилками, перемешанными с песк
ом. А сверху лежала сплющенная ступица старого колеса от детской коляски
, сквозь которую были пропущены перекрученные проволочные вешалки для о
дежды.
Профессор Вурцл сунул руки в карманы и извлек оттуда две пригоршни золот
ых шариков, но, когда он разжал ладони и на них упал солнечный свет, оказал
ось, что он держит небольшую горстку бутылочных пробок с грязными прокла
дками. Он с отвращением швырнул их на мостовую.
Ц Золото гоблинов, Ц объявил Эскаргот, со всего размаху пиная свой ларе
ц. Ц Колдовство. Ничего, кроме грязного, заколдованного гоблинами мусор
а.
Он наградил свой ларец еще одним пинком и проломил стенку, в результате ч
его на булыжники мостовой хлынул каскад ожерелий и брошей с драгоценным
и камнями Ц ожерелий, которые какую-то секунду сверкали в свете солнца, а
затем превратились в рыбьи скелеты и еще какие-то кости.
Профессор поднял одну из костей, провел по ней белую черту ногтем большо
го пальца и констатировал:
Ц Кальмары. Речные кальмары. Майлз был прав. На картах были кальмарьи чер
нила, а вовсе не осьминожьи.
Ц Разумеется кальмарьи. Ц Эскаргот громко расхохотался. Ц И мы попали
сь на эту удочку.
Ц Я не совсем понимаю. Ц Джонатан и сейчас знал о кальмарьих и осьминож
ьих чернилах не больше, чем в Меркл-Холле.
Ц Пираты использовали бы осьминожьи чернила, Ц объяснил Профессор. Ц
Гоблины в океан не выходят. Поэтому они вычерчивают свои карты кальмарьи
ми чернилами, чтобы вводить в заблуждение таких простаков, как мы с тобой.
Не сомневаюсь, что их это здорово развлекает.
Ц Да, их и еще кое-кого, кого я не буду называть, Ц сказал Эскаргот, Ц но к
то был так добр, что позволил нам обнаружить эти карты.
Ц Нам? Ц с сомнением переспросил Профессор.
Ц Вот именно. Я нашел свою в замке Высокой Башни прошлой зимой, пока вы, ре
бята, болтали с Шелзнаком. Мы попались в ловушку, вот что я думаю.
Профессор покачал головой:
Ц Ни на минуту в это не поверю. Ни на минуту. Он не настолько умен. Это сове
ршенно невозможно.
Джонатан откинул крышку своего ларца, и у него на глазах лежащие внутри с
амоцветы задрожали и превратились в горку мусора Ц высохшие рыбьи глаз
а и сияющие чешуйки, некогда покрывавшие спину огромного речного окуня.
По дну были разбросаны горсти деталей от часов: шестеренки, стеклышки, кр
ошечные гайки, болтики и винтики. Среди всего этого, как в гнездышке, лежал
и латунные карманные часы Ц очень знакомые на вид латунные карманные ча
сы. Джонатан вытащил их из ларца за брелок и покачал в воздухе.
Ц Зиппо был лучшим магом, чем мы думали.
Ц Это твои? Ц спросил Буфо, который все еще хранил большие часы с полови
нкой доллара, подаренные ему Джонатаном после сеанса магии в деревне у р
еки Твит.
Ц Они самые. Ц Джонатан ничего не мог понять. Он завел часы, и они затикал
и.
Ц Я сказал бы, что тебе просто повезло, Ц проговорил Профессор, Ц но я в
это не верю. По сути, я вдруг начал склоняться к мысли, что все это время я не
дооценивал Шелзнака. Мы все его недооценивали. Даже Майлз. Но, впрочем, до
сих пор он не сделал ничего, что было бы хотя бы вполовину таким же хитроум
ным, как это.
Они оставили ларцы открытыми и двинулись дальше. Над горами собирались т
учи Ц судя по всему, вот-вот разразится летняя гроза, Ц и не успели наши
друзья дойти до конца аллеи, как небо над побережьем на севере осветилос
ь вспышками молний. Вокруг застучали редкие капли дождя, и Буфо с угрюмым
и разочарованным видом пробормотал что-то насчет того, что это унизител
ьно Ц вымокнуть после того, как ты нашел поддельные сокровища.
Джонатан воспринимал все это не так мрачно. Он предполагал, что сокровищ
а, все еще лежащие в подземелье под подвалом старого дома, будут продолжа
ть оставаться сокровищами до тех пор, пока кто-нибудь не вынесет их на сол
нечный свет. Эта мысль, разумеется, делала многое более приемлемым. В дове
ршение всего он получил назад свои часы, а Эскаргот опять стал членом экс
педиции, отправляющейся на поиски Сквайра, а ведь, в конце концов, именно р
ади того, чтобы спасти Сквайра, они все и прибыли в Бэламнию. Ему почти уда
лось убедить себя в том, что получасовой дождь может быть приятной перем
еной обстановки.
Когда они вышли на Королевскую улицу, Джонатан обернулся, чтобы бросить
последний взгляд на темную аллею, протянувшуюся до площади Святого Эльм
а. Но внезапно он застыл на месте и схватил Профессора за руку. Там, среди р
азбросанных и сломанных сундуков, стояли старуха и ее кошка, провожая пу
тешественников взглядами сквозь сетку дождя. Как раз в это время черные
тучи вверху словно лопнули, и хлынувшие из них потоки воды скрыли из виду
далекую площадь. Загремел гром, раскатываясь и грохоча, как взрыв гулког
о, неистового смеха. Потом дождь прекратился так же внезапно, как и началс
я, и все шестеро остались стоять, мокрые до нитки, вглядываясь в длинную ту
манную аллею, в конце которой не было ровно ничего.

Глава 19. В лесной глуши

Майлза в трактире не было. Друзья ждали его, сидя на чемоданах, в течение д
вух часов. Дули, Гамп и Буфо играли с Эскарготом в карты Ц сначала в «дура
ка», в «пьяницу», а затем в «тысячу» Ц и проиграли ему несметное количест
во леденцов. Эскаргот постоянно одалживал им леденцы под проценты, прост
о чтобы поддержать игру, но к двум тридцати у них осталось очень мало реал
ьных леденцов, лишь горстка карамелек, которые, по общему мнению, были без
вкусными, как пыль. Все остальное было съедено, так что выигрыш оказался в
значительной степени статистическим.
Игра как раз подходила к концу по причине отсутствия финансов, когда по л
естнице, протирая глаза и зевая, спустился трактирщик. У него был затуман
енный взгляд, как у человека, который спал после обеда.
Ц Ваш волшебник заходил сегодня утром, Ц сказал он. Ц Ужасно спешил. За
брал свои вещи и был таков.
Ц Вы, наверное, ошибаетесь, Ц убежденно возразил Профессор. Ц Был тако
в?
Ц Вот именно. Улетел, как грязная рубашка. Он оставил вам записку.
С этими словами трактирщик торопливо прошел в свою контору, а потом так ж
е торопливо вернулся со сложенным листом бумаги. На нем была краткая и за
гадочная записка от Майлза: «Сквайр и гном на прибрежной дороге этим утр
ом. Время Ц деньги. Следуйте за мной на юг. Затевается страшное злодейств
о. Сикорский и Шелзнак Ц одно и то же лицо. Рассчитывайте на свою смекалку
. Берегитесь Зиппо».
Ц Эта последняя фраза для меня Ц темный лес, Ц заметил Эскаргот, котор
ый читал записку через плечо Профессора. Ц Что такое «Зиппо»?
Ц Кто такой Зиппо, вот в чем вопрос, Ц объяснил Джонатан. Ц Это фокусник
, который украл мои часы в деревне у реки Твит.
Эскаргот спросил:
Ц Довольно молодой парень, не так ли? Какой-то скользкий с виду? Нервный? П
ользуется механической рыбой?
Ц Это он, Ц подтвердил Джонатан. Ц Так, значит, ты его видел?
Эскаргот согласно кивнул, и Джонатан продолжил:
Ц Подозреваю, он не был таким неумехой, каким мы его считали.
Ц Возможно, мы это выясним наверняка. Ц Профессор взвалил рюкзак на пле
чо и поправлял на носу очки. Ц Давайте купим еды и пойдем. Мы опаздываем у
же на несколько часов.
Эскаргот предложил выйти на прибрежную дорогу возле местечка, которое н
азывалось Тринадцать Мостов, приблизительно в миле от города. После него
дорога шла почти сотню миль, не подходя ни к одной крупной деревне или гор
оду. Однако не успели они дойти до двери, как трактирщик внезапно сказал:

Ц Я бы туда не пошел.
Все остановились и посмотрели на него. Он мрачно покачал головой:
Ц Никто не ходит на южную часть побережья. По крайней мере пешком. С неда
вних пор.
Ц С недавних пор? Ц переспросил Джонатан.
Ц С год или около того. Со времени тех штучек гоблинов на мостах и ужаса н
а пляже Боффин.
Они стояли хлопая глазами и глядя на трактирщика в ожидании еще какой-ни
будь информации.
Ц Ужаса? Ц переспросил Профессор. Ц Что это был за ужас?
Трактирщик бросил на него взгляд, который давал понять, что Профессор не
настолько умен, насколько могло показаться вначале.
Ц Ну как же, Ц ответил он, Ц тот самый ужас. Он был всего один. Окровавлен
ные кости. Разрубленные на куски люди. Съеденные. И вообще, откуда вы, ребя
та? Несколько недель все газеты не писали ни о чем другом, кроме как об ужа
се на пляже Боффин. Нет уж. Я бы не пошел на юг ни по какой прибрежной дороге
. По крайней мере, не сейчас.
Рюкзак Дули выпал из его руки и со стуком покатился к двери.
Профессор, однако, казался настроенным более решительно, чем когда бы то
ни было.
Ц Тогда вы будете счастливы узнать, что на прибрежной дороге ваши услуг
и не понадобятся. Мы сходим на пляж Боффин и немного там осмотримся.
Ц Пусть они попробуют только нас тронуть! Ц решительно заявил Буфо.
Ц Слюнтяи, Ц поддакнул Гамп, похлопывая Дули по плечу, чтобы немного ег
о подбодрить. Ц Они у нас запоют, да еще как жалобно!
На этой ободряющей ноте они один за другим покинули трактир, зашли в бака
лейный магазин на углу, а затем продолжили свой путь к Тринадцати Мостам
и таинственной прибрежной дороге. Однако где-то через четверть мили Эск
аргот вдруг остановился и почесал голову.
Ц Я тут подумал, что мы поступаем необдуманно, друзья, Ц сказал он.
У Профессора был такой вид, словно он считал, что Эскаргот тут единственн
ый, кто говорит не думая. После небольшой паузы он раздраженно покачал го
ловой и двинулся дальше. Но у Джонатана было больше веры в Эскаргота.
Ц Как это?
Ц Если бы мы были на подводной лодке, мы могли бы до наступления темноты
пройти двадцать пять миль вдоль побережья и курсировать взад-вперед, ра
зыскивая следы.
Ц А Шелзнак мог бы убить Майлза и Сквайра в лесу в пятнадцати милях у нас
за спиной, Ц вставил Профессор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36