А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вся восьмерка тут же остановилась и опустила паланкин.
– Силк! – послышался женский голос. – Что ты делаешь в Тол Хонете?
– Бетра! Это ты? – откликнулся Силк.
Занавеска откинулась, явив молодую женщину с пышными формами, откинувшуюся на пунцовые атласные подушки. Локоны были перевиты нитками жемчуга. Розовое шелковое платье туго облегало тело, пальцы и запястья украшали множество золотых колец и браслетов.
На восхитительно прекрасном лице сверкали недружелюбные глаза Несмотря на молодость, она почему-то казалась перезрелой, скорее всего из-за общего впечатления порочности. Видно было, что Бетра привыкла потакать любому своему капризу.
– Я думала, ты все еще бежишь от погони, – кокетливо сказала она Силку. – Люди, которых я послала за тобой, весьма искусны в своем деле!
Силк преувеличенно низко поклонился.
– Ты действительно права, Бетра, – согласился он, криво ухмыльнувшись. – Далеки от совершенства, правда, но не так уж плохи. Надеюсь, они тебе больше не нужны.
– А я все не могла понять, почему они не вернулись, – рассмеялась женщина, – хотя должна была предположить, конечно. Надеюсь, ты не принял все это как личное оскорбление.
– Ну конечно, нет, Бетра. Всего-навсего особенности профессии.
– Хорошо, что ты не держишь зла. Мне нужно было от тебя избавиться, иначе все мои планы рушились… Силк недобро ухмыльнулся.
– Знаю-знаю! – самодовольно перебил он. – И это после всего того, на что тебе пришлось пойти, да еще с послом таллов, не больше и не меньше.
Гримаска отвращения появилась на прекрасном лице.
– Что с ним случилось? – полюбопытствовал Силк.
– Отправился поплавать в Недрейне, да так и не появился.
– Не знал, что таллы такие хорошие пловцы.
– Вовсе нет, особенно когда к ногам привязаны тяжелые камни. После того как благодаря тебе все провалилось, он, в общем-то, мне больше был не нужен, и, кроме того, не хотелось, чтобы он проболтался кое о чем в определенных Кругах – Ты всегда была предусмотрительной, Бетра.
– Что сейчас затеваешь? – поинтересовалась она. – Да так, всякие мелкие делишки, – пожал плечами Силк.
– Борьба за трон?
– Вот уж нет, – засмеялся он. – Ни за что бы не хотел быть замешанным в подобную историю. А ты? На чьей стороне?
– Тебе очень хочется знать? Силк, прищурившись, огляделся.
– Неплохо бы получить кое-какую информацию, Бетра, если, конечно, ты вправе говорить об этом.
– О чем, Силк?
– В городе полно мергов. Если у тебя с ними нет никаких отношений, буду крайне благодарен за любые сведения. Бетра коварно усмехнулась.
– И сколько же ты готов заплатить?
– Нельзя ли попросту отнести это за счет взаимной помощи?
На лице женщины появилась откровенно циничная улыбка; раздался веселый смех.
– Почему нет? Ты мне нравишься, Силк, и думаю, понравишься еще больше, если окажешься у меня в долгу.
– Буду твоим вечным рабом, – пообещал он.
– Лгунишка!
Женщина на минуту задумалась.
– Мерги никогда, в общем, не проявляли интереса к торговле, но несколько лет назад начали прибывать по двое, по трое, и в конце прошлого лета здесь стали появляться целые караваны из Рэк Госки.
– Думаешь, хотят повлиять на выбор преемника императора?
– Видимо, так. Внезапно в Тол Хонет потоком хлынуло червонное золото. Моя кладовая просто по швам трещит от него.
– Не зря потраченные деньги, – ухмыльнулся Силк.
– Совершенно верно.
– Они уже выбрали кандидата?
– Пока не смогла понять Похоже, мерги делятся на две противоборствующие группировки, причем одна не выносит другую.
– Это, возможно, просто уловка.
– Не думаю. Все дело в ссоре между Зидаром и Ктачиком. Каждая сторона стремится взять под свою опеку будущего императора, и деньги текут рекой.
– Знаешь мерга по имени Эшарак?
– Ах, этого! Остальные мерги его боятся. В настоящий момент вроде бы работает на Ктачика, но, по-моему, ведет только ему понятную игру. Великий герцог Кэдор – кукла в руках Эшарака, а ведь он ближе всего к трону. Это означает, что Эшарак приобретет большую силу. Вот и все, что мне известно.
– Спасибо, Бетра, – почтительно сказал Силк.
– Долго еще собираешься пробыть в Тол Хонете?
– Нет, к сожалению.
– Обидно. Я надеялась, что сможешь прийти навестить. Поболтали бы о прежних временах. У меня почти не осталось преданных друзей или близких врагов – вроде тебя.
Силк сухо рассмеялся:
– Интересно, почему бы это? Не думаю, что умею плавать лучше таллского посла Ты опасная женщина, Бетра.
– Не могу отрицать, – согласилась она, томно потягиваясь. – Но твоей жизни больше ничего не угрожает, поверь мне.
– Я не о своей жизни беспокоюсь, – ухмыльнулся он.
– Тогда это совсем другое дело, – кивнула она. – Не забудь, ты у меня в долгу!
– Жажду получить возможность оплатить столь приятный долг, – дерзко подмигнул Силк.
– Ты просто невыносим, – кокетливо засмеялась Бетра и сделала знак носильщикам. Те вновь вскинули ношу на плечи.
– Прощай, Силк!
– До свиданья, Бетра, – низко поклонился он.
– Омерзительно! – задушенным от ярости голосом возмутился Дерник, глядя вслед удалявшимся носильщикам. – Как подобным женщинам позволяют жить в городе?!
– Бетра? – изумленно спросил Силк. – Да она самая блестящая и очаровательная женщина в Тол Хонете! Мужчины со всего света съезжаются, лишь бы провести с ней часок-другой.
– За хорошую плату, конечно, – вставил Дерник.
– Ты плохо думаешь о ней. Беседа с такой женщиной, возможно, стоит большего, чем…
И, слегка кашлянув, искоса взглянул на тетю Пол.
– В самом деле? – саркастически осведомился Дерник.
Силк весело расхохотался.
– Дерник! Я люблю тебя как брата, но поверь, такая щепетильность просто чрезмерна.
– Оставь Дерника в покое, Силк, – твердо заявила тетя Пол. – Мне он и таким нравится.
– Но я хочу, чтобы он стал еще лучше, – с невинным видом объяснил Силк.
– Бэйрек прав насчет тебя, принц Келдар. Ты очень испорченный человек.
– Превратности моей профессии. Приходится жертвовать нежными чувствами ради моей страны.
– Ну конечно!
– Неужели ты думаешь, что мне нравятся подобные вещи?
– Почему бы нам не сменить тему? – предложила она.
Гриннег, Бэйрек и господин Волк возвратились домой почти сразу за остальными.
– Ну? – спросила тетя Пол Волка, как только старик вошел в комнату.
– Он отправился на юг.
– На юг? Не повернул на восток, к Ктол Мергосу?
– Нет, – покачал головой Волк. – По-моему, пытается избежать встречи с людьми Ктачика и ищет возможности спокойно перейти границу, либо стремится попасть в Найссу. Возможно, договорился о чем-то с Солмиссрой. Придется последовать за ним и все выяснить.
– Я тут на рыночной площади встретил старую приятельницу, – отозвался Силк с дальнего конца, не потрудившись подняться со стула, на котором растянулся. – Она рассказала, что Эшарак замешан в борьбу за толнедрийскую корону. По всей видимости, ему удалось с потрохами купить Великого герцога из Вордью. Если семья Вордью заполучит трон, вся империя окажется во власти Эшарака.
Господин Волк задумчиво поскреб бороду.
– Нужно что-то предпринять. Я последнее время несколько устал от Эшарака.
– Можно задержаться денька на два, – предложила тетя Пол, – и все решить, раз и навсегда.
– Нет, – покачал головой Волк. – Этим лучше заняться не в городе, поскольку подобные вещи обычно сопровождаются некоторым шумом, а толнедрийцы имеют обыкновение сильно волноваться, когда сталкиваются с вещами, которых не понимают. Думаю, он предоставит нам возможность побеседовать с глазу на глаз – в каком-нибудь малонаселенном местечке.
– Значит, уезжаем? – спросил Силк.
– Подождем до завтрашнего утра, – отозвался Волк. – Возможно, за нами начнут следить, но если улицы будут пусты, это затруднит им задачу.
– Пойду поговорю с поваром, – решил Гриннег. – Единственное, что я могу для вас сделать, – проводить в дорогу после плотного обеда, чтобы легче было переносить тяготы пути.
Услышав эти слова, господин Волк широко улыбнулся, но тут же, уловив укоризненный взгляд тети Пол, пояснил:
– Пиво выдохнется, Пол. Как только бочонок почат, его нужно пить как можно быстрее! Жаль тратить добро зря, правда ведь?


Глава 18

На следующее утро, еще до рассвета, путешественники, вновь переодевшись в дорожное платье, покинули дом Гриннега, потихоньку выскользнув через задние ворота, и отправились в дорогу по узким извилистым улочкам и заброшенным аллеям, известным одному только Силку.
Когда небо на востоке едва заметно порозовело, они успели добраться до массивных бронзовых ворот на южной стороне острова.
– Сколько еще ждать, пока откроются ворота? – спросил Волк одного из легионеров.
– Недолго. Как только можно будет ясно различить дальний берег.
Волк недовольно хмыкнул. Старик вчера позволил себе лишнее и теперь явно страдал от головной боли. Спешившись, он подошел к вьючной лошади и начал жадно пить прямо из меха.
– Знаешь, это тебе вряд ли поможет, – с едва уловимой ехидцей заметила тетя Пол. Волк предпочел не отвечать – Думаю, сегодня нас ждет прекрасный день, – весело заметил он, взглянув сначала на небо, а потом на мужчин, унылых, подавленных, осевших мешками прямо в седлах.
– Ты жестокая женщина, Полгара, – печально заключил Бэйрек.
– Поговорил с Гриннегом о том корабле? – спросил Волк.
– По-моему, да. По крайней мере, припоминаю что-то.
– Это очень важно, – заверил Волк.
– Вы о чем? – вмешалась тетя Пол.
– Я подумал, неплохо было бы, если корабль будет ждать нас в устье Лесной реки, – пояснил Волк, – на случай, если вдруг придется отправиться в Стисс Тор.
По-моему, лучше плыть по реке, чем пробираться через болота северной Найссы.
– Прекрасная мысль, – согласилась тетя Пол. – Удивительно, как только ты до нее додумался, особенно если учесть твое вчерашнее состояние.
– Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь другом? – почти жалобно попросил старик.
Небо наконец-то посветлело, и часовой, стоявший на стене, дал приказ открывать ворота. Легионер отодвинул тяжелый запор. Поравнявшись с Мендорелленом, Силк повел кавалькаду через широкий портал к мосту, рассекавшему темные воды Недрейна.
К полудню они оказались в восьми лигах к югу от Тол Хонета, и господин Волк несколько восстановил душевное равновесие, хотя глаза его по-прежнему болезненно щурились от яркого света, а заслышав громкое птичье пение, он страдальчески морщился.
– Сзади всадники, – предупредил Хеттар.
– Сколько? – спросил Бэйрек.
– Двое.
– Возможно, обыкновенные путешественники, – решила тетя Пол.
Из-за поворота появились две неясные фигуры на конях, но тут же резко остановились, поговорили о чем-то и вновь пустились по дороге, держась почему-то крайне настороженно. Странная это была парочка. Мужчина кутался в зеленую мантию толнедрийского покроя – наряд, мало подходивший для верховой езды. Он тщательно зачесал назад откинутые с высокого лба волосы, желая скрыть довольно большую лысину. Гарион никогда еще не видел столь тощего человека. Но самой забавной его особенностью были уши, огромные, торчавшие по обеим сторонам головы, словно крылышки. Спутница его, худенькая девочка, одетая в дорожный плащ с капюшоном, завязала лицо платком, чтобы уберечься от пыли.
– Добрый вам день, – вежливо приветствовал их тощий мужчина, подъехав ближе.
– Здравствуйте! – ответил Силк.
– Довольно тепло для этого времени года, не так ли? – продолжал толнедриец.
– Да, мы заметили, – согласился Силк.
– Простите, – не отставал тощий, – не осталось ли у вас хоть немного воды?
– Конечно, – кивнул Силк.
Взглянув на Гариона, он показал на вьючных лошадей. Юноша вынул кожаный мех из тюка, вытащил деревянную пробку, тщательно вытер горлышко и протянул мех спутнице. Та развязала платок и недоуменно поглядела на мех.
– Вот так, ваше… то есть, госпожа, – объяснил мужчина, поднимая мех обеими руками и наклоняя над головой.
– Понятно, – кивнула девочка.
Гарион взглянул на нее пристальнее. Почему-то голос казался знакомым, да и лицо – тоже. Совсем не ребенок, хотя очень мала ростом, а на крохотном личике – капризно-недовольное выражение. Гарион был почти уверен, что где-то видел ее раньше.
Толнедриец вновь отдал ей мех; девочка начала пить, недовольно морщась от неприятного привкуса. Из-под капюшона выбилась непокорная темная прядка, но на воротнике плаща виднелись фиолетовые пятна, говорящие о том, что волосы явно были перекрашены.
– Спасибо, Джиберс, – пробормотала девочка, отдавая мех. – И вам спасибо, господин, – обратилась она к Силку.
Гарион прищурился и закусил губу: ужасное подозрение внезапно закралось в его душу.
– Далеко направляетесь? – спросил Силка тощий мужчина.
– Довольно далеко. Я Редек из Боктора, торговец из Драснии. Еду на юг с сендарийскими сукнами. Не повезло с погодой в Тол Хонете, возможно, удастся продать в Тол Рейне… Это высоко в горах; может, хоть там стоят холода.
– Вы не по той дороге едете, – возразил незнакомец. – Дорога на Тол Рейн лежит к востоку.
– Кое-какие неприятности в пути, – бойко соврал Силк. – Грабители, знаете ли. Подумал, что безопаснее ехать через Тол Борун.
– Какое совпадение! – воскликнул тощий. – Мы с моей ученицей тоже едем туда!
– Да, – кивнул Силк, – действительно совпадение.
– Не могли бы и мы присоединиться к вам хоть ненадолго?
Силк нерешительно пожал плечами.
– Почему бы и нет? – внезапно вмешалась тетя Пол, прежде чем он успел отказать им.
– Как вы добры, благородная дама! – воскликнул незнакомец. – Я магистр Джиберс, член императорского научного общества, учитель по профессии. Возможно, вы обо мне слышали.
– Не могу сказать определенно, – задумчиво протянул Силк, – хотя это естественно, ведь мы чужие здесь, в Толнедре.
Джиберс чуть разочарованно кивнул.
– Вы, конечно, правы. А это – моя ученица, леди Шарелл. Ее отец – старейшина торговой гильдии барон Релдрн. Сопровождаю ее в Тол Борун, в гости к родственникам.
Гарион понял, что это не правда. Имя наставника только подтвердило его подозрения.
Они проехали еще несколько лиг, причем Джиберс ни на секунду не закрывал рта, оживленно переговариваясь с Силком. Он без конца превозносил свои методы обучения, ссылаясь при этом на мнения высокопоставленных особ, полагавшихся на его суждения. Слушать наставника было крайне утомительно, хотя он казался вполне безобидным. Его ученица ехала рядом с тетей Пол и почти все время молчала.
– Думаю, пора бы и перекусить, – объявила тетя Пол. – Не составите ли нам компанию, магистр Джиберс? Хватит на всех.
– Потрясен вашей щедростью, – ответил наставник. – Будем очень рады.
Путешественники остановили лошадей у какого-то мостика, перекинутого через ручей, и повели их к густым ивовым зарослям неподалеку от дороги. Дерник разложил костер, а тетя Пол начала расставлять на земле горшки и котелки.
Ученица магистра Джиберса оставалась в седле до тех пор, пока наставник не подошел, чтобы помочь ей спешиться.
С тоской взглянув на болотистую почву берегов ручейка, она высокомерно бросила Гариону.
– Ты… мальчик! Принеси мне свежей воды!
– Ручей юн там! – показал Гарион.
– Но земля такая грязная! – с удивлением пробормотала девушка.
– И вправду! – кивнул Гарион, а потом, с нарочитым презрением отвернувшись, пошел помогать тете Пол.
– Тетя, – произнес он после нескольких минут мучительных споров с собой.
– Что, дорогой?
– Думаю, леди Шарелл – вовсе не та, за которую себя выдает.
– Разве?
– Не совсем уверен, но по-моему – это принцесса Се'Недра, та самая, что прибежала в сад, когда мы были во дворце.
– Да, дорогой, знаю.
– Знаешь?
– Конечно. Передай соль, пожалуйста.
– По-моему, путешествовать с ней опасно.
– Ну, не совсем так. Думаю, все обойдется.
– Но эта девчонка ужасно действует на нервы, и от нее столько беспокойства!
– Принцесса империи всегда должна доставлять кучу хлопот, дорогой.
После того, как все опустошили тарелки с тушеным мясом, очень понравившимся Гариону, но явно пришедшимся не по вкусу гостье, Джиберс наконец попытался заговорить о том, что, по всей видимости, тревожило его с самого начала путешествия.
– Несмотря на все старания легионеров, дороги далеко не безопасны. Только безрассудные смельчаки путешествуют в одиночку, а леди Шарелл доверена моим заботам, и поскольку я отвечаю за ее благополучие, нельзя ли нам ехать вместе с вами до самого Тол Боруна? Поверьте, мы постараемся не доставлять вам хлопот, а я с готовностью заплачу за все, что мы съедим.
Силк быстро взглянул на тетю Пол.
– Конечно, – кивнула она. Силк удивленно поднял брови.
– Мы вполне можем путешествовать вместе, – продолжала тетя Пол, – ведь нам всем нужно в Тол Борун.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36