А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Привет тебе, о Великий! – воскликнула слепая. – Желаю тебе удачного путешествия.
Сани, в которых сидел Гарион, остановились перед самыми ступеньками, и мальчику показалось, что старая ведьма обращается именно к нему. Почти не задумываясь, мальчик ответил:
– Спасибо. Но почему ты меня так называешь?
Не обратив внимания на вопрос, женщина низко поклонилась.
– Помни меня, – пробормотала она, – вспомни о Мартжи, когда обретешь свое наследие.
Вот уже во второй раз она говорила это, и неудержимое любопытство овладело Гарионом.
– Какое наследие? – требовательно спросил он.
Но Бэйрек, взревев от ярости, уже пытался скинуть меховую мантию и обнажить меч. Король Энхег, с багровым от гнева лицом, тоже приподнялся с места.
– Нет, – резко приказала тетя Пол, вставая, – я сама справлюсь. – Слушай меня, ведьма! – воскликнула она твердым голосом, откидывая капюшон плаща. – Думаю, ты слишком много видишь своими слепыми глазами, и поэтому хочу оказать тебе услугу: тьма уйдет и не будет беспокоить тебя, а вместе с нею исчезнут и странные видения.
– Уничтожь меня, если желаешь, Полгара, – ответила старуха. – Я вижу то, что вижу.
– О нет, ты не погибнешь, Мартжи, – ответила тетя Пол, – наоборот, я сделаю тебе подарок!
И, чуть подняв руку, сделала непонятный жест.
Гарион наблюдал все происходившее, но так и не смог убедить себя, что никакого обмана зрения не было. Он глядел прямо в лицо Мартжи и ясно увидел, как белая пленка, затянувшая глаза, сошла, как стекает молоко с опрокинутого стакана.
Старуха, словно примерзнув к месту, не двигалась; ярко блеснула голубизна ничем не скрытых глаз. Но тут ведьма закричала. Подняв руки, оглядела их, снова закричала, и была в этом вопле душераздирающая нота невозвратимой потери.
– Что ты сделала? – начала допытываться королева Ислена.
– Вернула ей зрение, – спокойно ответила тетя Пол, вновь усаживаясь и запахивая меховую мантию.
– Ты смогла добиться этого? – побелев, слабо пробормотала Ислена.
– А ты не сумеешь так? Тут ничего сложного нет.
– Но, – возразила королева Поренн, – она ведь потеряла дар предвидения, не так ли?
– Должно быть, – согласилась тетя Пол, – но это очень малая цена, по-моему.
– Значит, она больше не колдунья? – настаивала Поренн.
– Она и так не стала очень искусной предсказательницей, а внутреннее зрение ее было ненадежным и затуманенным, – пояснила Полгара. – Так для нее лучше. Не будет зря будоражить себя и других.
И взглянула на короля Энхега, застывшего в почтительном оцепенении рядом с почти потерявшей сознание королевой.
– Не пора ли ехать? – спокойно спросила она. – Корабль ждет.
Лошади, будто высвобожденные этими словами, рванули вперед, оставив за собой храм.
Гарион все же, не выдержав, оглянулся. Старая Мартжи по-прежнему стояла на ступеньках, не сводя глаз со своих ладоней и рыдая в голос.
– Нам выпало на долю великое счастье стать свидетелями чуда, друзья мои, – прошептал Хеттар.
– Думаю, однако, что та, которой благодеяние было оказано, осталась не очень-то довольна, – сухо ответил Силк. – Следи, чтобы я ничем не оскорбил Полгару, а то у ее чудес, как у медалей, всегда две стороны.
Глава 21
Косые лучи восходящего солнца переливались на ледяной воде гавани; сани остановились около каменного причала. Судно Грелдика покачивалось, натягивая якорные цепи. Рядом ожидал еще один корабль, поменьше.
Хеттар, спрыгнув на землю, подошел к Чо-Хэгу и королеве Сайлар. Все трое о чем-то тихо и серьезно заговорили, явно не желая вмешательства посторонних.
Королева Ислена, немного оправившись, сидела гордо выпрямившись, с застывшей улыбкой на лице. Когда Энхег вместе с господином Волком отошел в сторону, тетя Пол пересекла покрытую льдом пристань и остановилась около саней.
– На твоем месте, Ислена, – твердо сказала она, – я нашла бы другое увлечение. Твой дар чародейства невелик, а кроме того, это опасное занятие. Слишком много беды можно натворить, если не знать, что делаешь.
Королева оторопело уставилась на тетю Пол.
– Да, – продолжала та, – еще одно предупреждение. Лучше бы тебе не иметь дело с членами секты медвежьего культа. Некрасиво водить дружбу с политическими врагами собственного мужа.
Глаза Ислены широко раскрылись.
– Энхег знает? – потрясенно спросила она.
– Я бы не удивилась. Он ведь гораздо умнее, чем кажется с виду. То, чем ты занимаешься, отдает предательством. Родила бы детей, и сразу найдется много дел и станет не до глупостей. Конечно, я только советую, но все же подумай о моих словах. Рада была повидаться, дорогая. Спасибо за гостеприимство.
И, резко повернувшись, Полгара отошла.
Силк тихо присвистнул.
– Это кое-что объясняет, – покачал он головой.
– Что именно? – полюбопытствовал Гарион.
– Верховный жрец Белара последнее время уж очень лезет в политику. Очевидно, смог проникнуть во дворец намного успешнее, чем я предполагал.
– Королева? – испугался Гарион.
– Ислена просто помешана на волшебстве. Последователи культа Медведя проводят некоторые ритуалы, могущие показаться настоящим чародейством таким вот доверчивым простушкам.
Он быстро повернул голову туда, где король Родар беседовал с остальными королями и господином Волком, и глубоко вздохнул.
– Давайте лучше поговорим с Поренн, – предложил он и повел всех к краю причала, где стояла маленькая светловолосая королева Драснии, глядя на холодные волны.
– Ваше величество! – почтительно начал Силк.
– Дорогой Келдар! – улыбнулась она.
– Не можете ли передать моему дяде кое-какие сведения?
– Конечно!
– Очевидно, королева Ислена совершила небольшую ошибку, – пояснил Силк. – Она связалась с последователями культа Медведя здесь, в Чиреке.
– Какой ужас, – прошептала Поренн. – Энхег уже знает?
– Трудно сказать, – пожал плечами Силк. – Думаю, если и знает, не скажет. Гарион и я слышали, как Полгара велела ей прекратить это.
– Надеюсь, она послушает. Если история зайдет слишком далеко, Энхег будет вынужден принять меры, и произойдет трагедия.
– Полгара говорила довольно категорично. Думаю, Ислена поступит как ей велено, но все же сообщите дяде. Ему нравится быть в курсе дел.
– Обязательно скажу, – пообещала она.
– А также неплохо бы посоветовать ему не выпускать из виду храмы медвежьего культа в Бокторе и Коту, такие дела не делаются только в одном городе. Прошло уже почти пятьдесят лет со времени подавления культа.
Королева Поренн серьезно кивнула:
– Тотчас же все расскажу. Несколько моих людей засланы следить за членами секты. Как только мы возвратимся в Боктор, поговорю с ними и узнаю, что замышляется.
– Ваши люди? Вы так далеко зашли? – подначил Силк. – Быстро взрослеете, моя королева. Еще немного, и станете столь же испорченной, как и мы все.
– В Бокторе постоянно плетутся интрига, Келдар, – чопорно заметила королева, – и дело не только в медвежьем культе. В нашем городе собираются торговцы со всего света, и не меньше половины из них – шпионы. Должна же я защитить себя и своего мужа!
– А Родар знает, чем вы занимаетесь? – лукаво осведомился Силк.
– Конечно. Даже в качестве свадебного подарка отдал с дюжину собственных шпионов.
– Совсем в духе истинного драснийца, – усмехнулся Силк.
– Но это так непрактично! Мужа всегда интересовало, как обстоят дела в других королевствах, поэтому я стараюсь быть в курсе того, что происходит в нашем, и хоть немного облегчить ему жизнь. Конечно, деятельность моя довольно скромна по сравнению с его масштабами, но все же мне удается ничего не упустить из виду.
Поренн бросила кокетливый взгляд из-под опущенных ресниц.
– Если ты когда-нибудь решишься вернуться в Боктор навсегда, думаю, что смогла бы найти тебе работу.
– Что-то в последнее время предложения посыпались градом, – засмеялся Силк.
Глаза королевы внезапно стали серьезными.
– Когда же ты вернешься домой, Келдар? Перестанешь бродяжничать, возвратишься к своим? Мужу так не хватает тебя, ты мог бы быть гораздо более полезным Драснии в качестве главного советника Родара, чем в качестве бродяги.
Силк отвел взгляд, щурясь на яркое зимнее солнце.
– Рано еще, ваше величество. Я нужен Белгарату, а дело слишком важное, и бросить все невозможно. А кроме того, я не готов к оседлой жизни. Люблю вести рискованную игру. Может, позже, когда все мы станем гораздо старше... кто знает?
Поренн вздохнула.
– Мне тоже тоскливо без тебя, Келдар, – тихо призналась она.
– Бедная маленькая одинокая королева, – полунасмешливо пробормотал Силк.
– Ты просто невозможен, – прошипела она, топнув крохотной ножкой.
– Делаю, что могу, – ухмыльнулся он.
Хеттар, обняв мать с отцом, одним прыжком вскочил на палубу маленького судна, приготовленного королем Энхегом.
– Белгарат! – окликнул он, пока матросы убирали швартовы, удерживающие корабль у пристани. – Встречаемся через две недели в развалинах Во Вейкуна.
– Будем ждать, – отозвался тот.
Матросы оттолкнули суденышко от причала и начали выгребать из бухты.
Хеттар стоял на палубе; единственная длинная прядь волос развевалась по ветру.
Махнув рукой, он повернулся лицом к морю.
С корабля капитана Грелдика спустили сходни.
– Не пора ли на борт, Гарион? – спросил Силк. Осторожно поднявшись по раскачивающейся доске, они ступили на палубу.
– Передай дочерям, что я их очень люблю, – сказал Бэйрек жене.
– Обязательно, господин мой, – ответила Мирел обычным сухим голосом, которым всегда говорила с мужем. – Есть ли у тебя еще какие-нибудь пожелания?
– Вернусь не скоро, – объявил Бэйрек. – Проследи, чтобы южные поля засеяли овсом, а западные оставили под парами. Насчет северных распорядись сама. Не стоит перегонять скот на высокогорные пастбища, пока не растает снег.
– Буду заботиться, как могу, о землях и скоте моего мужа.
– Они и твои тоже, – заметил Бэйрек.
– Как пожелает мой муж.
– Ты никогда не успокоишься, так ведь, Мирел? – печально вздохнул Бэйрек.
– О чем вы, повелитель?
– Ладно, забудем.
– Не обнимет ли меня на прощанье повелитель? – осведомилась она.
– К чему? – пожал плечами Бэйрек, прыгнул на борт и сразу же спустился вниз.
Тетя Пол, тоже направлявшаяся к сходням, остановилась и серьезно взглянула на жену Бэйрека, словно собираясь сказать что-то, но неожиданно громко рассмеялась.
– Что-то забавное, леди Полгара? – подняла брови Мирел.
– Очень, – с таинственной улыбкой ответила та.
– Будет ли мне дозволено разделить вашу радость?
– Обязательно, Мирел, – пообещала тетя Пол, – но боюсь испортить тебе всю радость, если расскажу слишком рано.
И, снова засмеявшись, ступила на сходни. Дерник поддержал ее под руку, и оба поднялись наверх.
Господин Волк обменялся рукопожатием с каждым королем и ловко взобрался на борт. Постоял немного на палубе, оглядывая древний, окутанный снегом Вэл Олорн и нависающие над городом величественные вершины гор.
– Прощай, Белгарат! – окликнул король Энхег.
– Не забудь о менестрелях! – кивнув, отозвался Волк.
– Ни за что! – пообещал Энхег. – Удачи тебе!
Господин Волк, широко улыбнувшись, направился на нос. Гарион, повинуясь внезапному порыву, последовал за ним. Накопившиеся вопросы требовали ответа, а никто, кроме старика, не мог ему помочь.
– Господин Волк! – начал он, подойдя к причудливо изогнутому носу.
– Что, Гарион?
Не зная, как лучше спросить, Гарион начал издалека:
– Как тетя Пол это сделала? Ну, с глазами старой Мартжи?
– Воля и Слово, – ответил Волк, закутываясь в развевающийся на пронизывающем ветру плащ. – Не так уж сложно.
– Все равно не понимаю, – покачал головой Гарион.
– Приказываешь, чтобы произошло все как ты желаешь, и произносишь Слово. Если Воля твоя достаточно сильна, все сбывается.
– И ничего больше? – чуть разочарованно спросил Гарион.
– Ничего.
– А Слово это – волшебное?
Волк засмеялся, глядя на белое солнце, льющее холодные лучи на зимнее море.
– Нет. Волшебных слов не бывает. Некоторые люди верят в них, но это не так. Гролимы знают странные слова, но они, в сущности, ни к чему. Достаточно любого слова. Самое главное – Воля, а Слово – только способ выразить ее.
– Я мог бы сделать это? – с надеждой спросил Гарион.
Волк внимательно поглядел на него.
– Не знаю, Гарион. Я был ненамного старше тебя, когда впервые сотворил чудо, но до этого уже несколько лет жил у Олдура, поэтому разница большая.
– Что тогда произошло?
– Учитель хотел, чтобы я передвинул булыжник, вроде бы он валялся на его пути. Я попытался сделать это, но камень был слишком тяжел, и в конце концов, разозлившись, я приказал ему откатиться с дороги. Так и вышло. Сначала я немного удивился, но Учитель не нашел в этом ничего странного.
– Ты сказал: «Откатись»? И все? – недоверчиво переспросил Гарион.
– И все, – пожал плечами Волк. – Оказалось, это так просто, что я спросил себя, почему раньше не подумал повелеть камню освободить дорогу. В то время мне казалось, всякий может совершить чудо, но люди сильно изменились с тех пор, и сейчас вряд ли такое возможно, хотя трудно сказать.
– Я всегда думал, что чародейство не обходится без долгих заклинаний, странных знаков и тому подобного, – заметил Гарион.
– Это все уловки фокусников и шарлатанов, чтобы обманывать доверчивых людей; всякие заклинания и волхвования тут ни при чем. Все дело в Воле. Сосредоточь Волю и произнеси Слово. Все произойдет, как пожелаешь. Иногда помогает какой-нибудь жест, но тоже необязательно. Твоя тетя, однако, не может без этого обойтись. Много сотен лет пытаюсь отучить ее от глупой привычки.
Гарион ошеломленно мигнул.
– Сотни лет? – ахнул он. – Сколько же ей?
– Выглядит она гораздо моложе, а кроме того, спрашивать у женщины о возрасте невежливо.
Внезапная ошеломляющая пустота окутала сердце Гариона. Самые худшие его страхи подтвердились.
– Значит, она не настоящая моя тетя? – уныло пробормотал он.
– Почему ты вдруг спросил это?
– Но как же она может быть моей родственницей? Я всегда думал, что тетя Пол – сестра моего отца, но если ей сотни лет – такое просто невозможно.
– Слишком любишь это слово, Гарион, – упрекнул Волк, – но когда вдумаешься, поймешь: в жизни почти не бывает невозможного.
– Но как же это? Моя тетя?
– Ладно, – решился Волк. – Полгара действительно, строго говоря, не совсем сестра твоего отца. Кровные узы между ними гораздо сложнее. Она сестра его прабабки...
– Значит, она пратетя? – со слабой искоркой надежды спросил Гарион. Хоть что-то, по крайней мере, прояснилось!
– Не знаю, стоит ли так к ней обращаться, – ухмыльнулся Волк. – Полгара может оскорбиться. Но почему тебя все это так интересует?
– Боялся, что она просто называется моей тетей и между нами нет родства, – признался Гарион, – очень давно боялся.
– Чего же ты опасался?
– В общем, трудно объяснить, – вздохнул мальчик. – Видишь ли, я совсем не знаю, кто я на самом деле. Силк говорит, я не сендар, а Бэйрек – что напоминаю райвена, но не очень. Я всегда считал себя сендаром, как Дерник, но, наверное, Силк прав. Я ничего не знаю о родителях, о своем народе, совсем ничего. Если тетя Пол не родственница, тогда у меня никого не осталось в мире, а быть одиноким – ужасно плохо.
– Но теперь все в порядке, правда? – спросил Волк. – Полгара твоя настоящая тетя, по крайней мере в жилах у вас течет одна кровь.
– Я так рад, что ты рассказал об этом. Теперь мне легче.
Корабль начал медленно отходить от причала...
– Господин Волк! – пораженный внезапной мыслью, воскликнул Гарион.
– Что, малыш?
– Тетя Пол – моя настоящая пратетя?
– Да.
– И она твоя дочь?
– Должен признать, так оно и есть, – сухо ответил Волк. – Правда, пытаюсь забыть об этом, но отрицать не могу.
Гарион вдохнул побольше воздуха и ринулся в атаку:
– Если она моя тетя, а ты ее отец, не значит ли это, что у меня есть дедушка или кто-то вроде?
Волк как-то испуганно встрепенулся.
– Ну да! – неожиданно засмеялся он. – Похоже, ты прав. Никогда раньше не задумывался!
Глаза Гариона неожиданно наполнились слезами; он порывисто прижался к старику.
– Дедушка, – повторил мальчик, как бы прислушиваясь к себе.
– Ну-ну, – пробормотал Волк мгновенно охрипшим голосом, – какое замечательное открытие. – И неуклюже потрепал Гариона по плечу.
Оба были немного смущены таким проявлением чувств и молча стояли, наблюдая, как гребцы выводят корабль в открытое море.
– Дедушка! – наконец решился Гарион. – Что на самом деле произошло с моим отцом и матерью? Как они умерли?
Лицо Волка внезапно омрачилось.
– Пожар, – коротко ответил он.
– Пожар? – слабо повторил Гарион, и в воображении его возникли один за другим ужасные сцены невыносимых мучений. – Как это случилось?
– Неприятная история, – угрюмо вздохнул Волк. – Ты в самом деле уверен, что хочешь знать?
– Мне нужно, дедушка, – твердо ответил Гарион.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29