А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– начала Лейси.
– Репортера? – Гаррет нахмурился, думая, что теряет время, а Лейси тем временем спокойно вела его к выходу. – Конечно. Он хорошо пишет.
– Да, – согласилась Лейси. – Она пишет!
На первой же остановке им пришлось расплатиться.
– Вы уверены, что парочка, которая оставила у вас экипаж, – именно те, кто купил билеты на поезд? – расспрашивал Гаррет хозяина конюшни.
– Говорю же, они оставили упряжку в моей конюшне. Мужчина сказал, они вернутся дня через два. Потом он купил билеты до Нью-Орлеана на утренний поезд.
– Вы видели, как они сели в поезд?
Хозяин конюшни выпучил глаза: не считает ли этот джентльмен, что ему больше нечего делать, и он следит, как высаживаются из поезда и садятся в него?
– Я так думаю, когда человек покупает билет, то обычно и едет – он же заплатил!
– Он прав, – сказала Лейси, дергая Гаррета за рукав. – Вполне разумно: они покинули Мобил, если уж решили сбежать. Они должны были уехать этим поездом.
Гаррет провел рукой по лицу и тяжело вздохнул.
– Думаю, ты права. – Он повернулся к смотрителю. – Когда следующий поезд на Нью-Орлеан?
– Завтра утром в это же время.
– Слишком поздно! – воскликнула Лейси. – Мы должны ехать верхом!
– Ты с ума сошла! – закричал Гаррет. – Не могу я ехать верхом в Нью-Орлеан, если со мной две женщины.
– Ах, прекрати кудахтать, словно мама-квочка. Никто никогда ничего не узнает. Мне кажется, у нас есть три дня, чтобы найти Себастьяна и привезти' его назад, пока никто ничего не заподозрил, – заявила Фрэнси.
– Три дня! Что за бред!
Даже Лейси вынуждена была признать, что риск слишком велик. Она повернулась к Фрэнси, надеясь, что девушка еще что-то придумает.
– Да, три дня. Сегодня вечером наше отсутствие никто не заметит, если Дженни сделает все, о чем мы ее предупредили: Завтра матушка будет долго спать после того, как сегодня они повеселятся почти до утра. Когда она проснется, Дженни скажет, что мы уже ушли на целый день. Завтра вечером состоится ежегодный бал учредителей «Тайного общества». Их с отцом опять до позднего вечера не будет дома. В карнавальную неделю всегда сплошная неразбериха. Они и не задумаются, почему нас не видно, до тех пор, пока Дженни хоть что-то говорит им. Значит, у нас есть время до Бала друидов во вторник, когда нас обоих должны короновать. Таким образом, у нас есть три дня.
– Она права, Гаррет. Так и следует сделать. Мы не можем ждать до завтрашнего утра. Сейчас же необходимо ехать верхом. Так у нас остается шанс найти их, пока они не сбежали далеко.
– Кажется, это я сошел с ума, – сказал девушкам Гаррет. – Вы рассуждаете вполне здраво.
Девушки улыбнулись, но Гаррет только в недоверии покачал головой.
* * *
– Я все еще не верю в это. Вы обе работаете репортерами для «Мобил Пресс Реджистер»!
Гаррет крепко держал поводья, внимательно вглядываясь в пустынную дорогу. Это был, может, и не самый удобный, но зато кратчайший путь до Нью-Орлеана.
«Все это вообще может оказаться охотой за призраком», – сердито размышлял молодой человек. Ему не следовало слушать Лейси и Фрэнси. Он должен был доехать один.
– Фрэнси – репортер, а я просто пишу заметки для светской хроники.
– «Пустяки», – повторил он, взглянув на Лейси с гордостью. – Матушке нравится эта колонка. Особенно последние несколько месяцев.
Лейси вспыхнула и отвернулась, сосредоточившись на дороге.
Фрэнси сбросила с головы капюшон и тяжело вздохнула:
– Боже! Как же жарко в этой шерсти! Хотелось бы мне, чтобы одежда была полегче!
Ветер шевелил ветки деревьев по сторонам от дороги, и Лейси чувствовала, как ее пробирает холод. Она-то как раз мечтала, чтобы вместо платья из легкой шотландки на ней сейчас был шерстяной костюм.
Лейси обернулась и в мерцающем свете сумерек заметила, как дрожит ее подруга.
– Ты в порядке? – спросила она.
Внимательно посмотрев на своих спутниц, Гаррет обеспокоенно нахмурился и недовольно сжал губы.
– Я неважно себя чувствую с того момента, как мы выехали из города, – призналась Фрэнси, натягивая капюшон и поплотнее заворачиваясь в накидку.
Лейси и Гаррет обменялись обеспокоенными взглядами.
– Впереди, милях в трех, есть маленький постоялый двор. Мы можем там остановиться и немного отдохнуть.
– Со мной все будет хорошо, – постаралась убедить друзей Фрэнси, хотя ее сильно била дрожь.
Они ехали быстрой иноходью до тех пор, пока не опустилась ночь. Полная луна с трудом пробивалась сквозь густые облака, едва освещая неровную дорогу. Прошел еще час.
Если они попадутся, разразится неимоверный скандал. Гаррет уже почти решил повернуть назад, когда впереди показался постоялый двор. Гаррет сразу узнал темный силуэт, замаячивший в просвете леса, и почувствовал некоторое облегчение.
– Вот и дом Сэйди, – сообщил он своим спутницам. – Дела вдовушки идут не так уж хорошо с тех пор, как проложили железную дорогу, – этим путем на Нью-Орлеан теперь почти никто не пользуется.
Они остановились перед деревянным домиком и спешились, привязав лошадей к коновязи перед крыльцом. Фрэнси качало из стороны в сторону, когда они поднимались по ступенькам, так что Лейси пришлось поддерживать подругу, хотя у нее самой ноги подкашивались от усталости.
В камине старенькой гостиницы приветливо горел огонь, свет нескольких ламп разгонял темноту зимней ночи.
Сэйди, полная женщина лет под семьдесят, с румяными щеками и пухлыми губами, встретила их в передней и быстро провела в гостиную.
– Хотите кофе? – спросила она.
– Пожалуйста! – хором согласилась все трое, подходя поближе к огню и протягивая над ним озябшие руки.
– Не часто вы появляетесь в последнее время, – заметила хозяйка гостиницы, принимая у Гаррета пальто и перчатки. Забрав накидки девушек, она повесила одежду гостей на вешалку около двери.
– Как поживаешь, Сэйди?
– Так себе.
Хозяйка переваливаясь подошла к камину, сняла с металлического крюка котелок и налила каждому по чашке, крепкого черного кофе.
– Вы все трое хотите заночевать здесь?
Обычно улыбчивая, женщина посмотрела на молодых людей с подозрением.
Зная, что Сэйди очень заботится о репутации своего заведения, Гаррет поспешил заверить ее, что в их визите нет ничего предосудительного.
– Нет, ничего подобного. Мы просто кое-кого разыскиваем. Похоже, один наш общий друг попал в беду.
Сэйди кивнула, уперев руки в бока.
– Ладно, надеюсь, вы его найдете. Если я что-то могу для вас сделать, – скажите.
Вдруг Фрэнси покачнулась и поставила чашку на камин. Сделав несколько шагов назад, она упала на подушки мягкого кресла.
– Вам плохо, дорогая?
Услышав голос Сэйди, Лейси и Гаррет повернулись к Фрэнси.
Бросившись к подруге, Лейси замерла в ужасе:
– Фрэнси! Что с тобой?
Пожилая женщина посмотрела на Лейси, и та с трудом прошептала:
– О, Фрэнси!
Гаррет внимательно посмотрел на Фрэнси и, сразу же взяв Лейси за руку, отвел ее в сторону подальше от кресла.
– Ты напоминаешь пеликана, заглатывающего рыбу, – сказал он Фрэнси, внимательно разглядывая ее вспухшую шею. Пылающие щеки и покрывшийся бисеринками пота лоб девушки говорили сами за себя.
– Проклятая Эдит Бишоп, – только и смогла проговорить Фрэнси, ощупывая свою нежную щеку. Морщась от боли, она сжала пальцами виски. – Эта девица – хуже чумы.
– Отойди, Лейси.
– Я болела свинкой, – решительно заявила девушка, снова опускаясь на колени рядом с подругой.
– Ты не можешь продолжать путь в таком состоянии, – решительно сказал Гаррет. – Мы должны вернуться.
– Нет, – хором возразили подруги.
– Вы должны ехать дальше, – сказала Фрэнси. – Пока еще есть шанс догнать его. Вы обязаны удержать его от глупостей. Ради Лейси и ради него самого! Я проведу ночь здесь и утром отправлю записочку Сэнди, чтобы он за мной приехал.
– Лейси, ты останешься с Фрэнси. Дальше я поеду один.
– Нет, я в порядке. Вы оба должны продолжать путь.
Гаррет повернулся к Лейси. Девушка кивнула и сказала:
– Я еду с тобой. Она сама не могла бы объяснить, что заставляет ее рисковать и продолжать путь наедине Гарретом. Может, ей лично хотелось убедиться, что те двое, несмотря ни на что, смогли пойти, против обстоятельств и добиться своего. Может, это была отчаянная попытка остановить Себастьяна ради себя самой, хотя сейчас она об этом не думала. Если она своими глазами увидит, что Себастьян любит свою кэджен, она не будет мешать их счастью.
А может, думала девушка, глядя на Гаррета, ей просто хотелось найти оправдание тому, чтобы побыть с ним рядом, пусть совсем недолго, прежде чем их пути окончательно разойдутся. Уверенности у Лей-си не было. Да это и не имело значения. Она решила продолжать путь, и Гаррету пришлось бы привязать ее к столбу, чтобы помешать сделать это.
Уступая ее настойчивости, Гаррет кивнул:
– Хорошо. Тогда нам лучше отправиться в путь, если мы хотим догнать его прежде, чем он совершит непоправимое. Фрэнси, ты уверена, что с тобой все будет в порядке?
– Конечно, а ты лучше беспокойся об Эдит. Я ведь намерена прибить ее, как только она попадется мне под руку.
– Сэйди сумеет прекрасно позаботиться о гостье, – заверила материнским тоном хозяйка постоялого двора. – А вы поезжайте дальше и постарайтесь догнать вашего друга, о котором так волнуетесь.
Молодые люди тепло попрощались с Фрэнси и покинули гостиницу. Долгое время они молча ехали рядом в свете полной луны, которая, поднявшись высоко над дорогой, хорошо освещала все вокруг. Теперь ехать стало гораздо безопаснее.
Тяжкое молчание затянулось. Наконец Лейси почувствовала, что не может спокойно продолжать путь: у нее ныли все мышцы, ноги дрожали от усталости, спину пронзала острая боль. Лошадь девушки вела себя все беспокойнее, и Лейси с трудом удерживалась в седле.
– Гаррет, мне необходимо немного отдохнуть, – призналась она, сгибаясь и разгибаясь и тем самым пытаясь унять ноющую боль. – К тому же, мне кажется, с лошадью не все в порядке. С тех пор, как мы выехали от Сэйди, она странно себя ведет.
– Здесь недалеко есть маленькая хижина. Последний раз, когда я проезжал мимо, она пустовала. Если и сейчас так, мы остановимся и отдохнем. Мой жеребец тоже, кажется, немного не в себе.
Девушка кивнула, сосредоточив внимание на неясных очертаниях дороги. По сторонам и впереди двигались только густые заросли леса. Тень падала на узкую тропу, становилось все темнее. Лейси, дрожа, поплотнее завернулась в накидку.
«Какие ужасные поступки совершают люди ради денег», – размышляла девушка. Гаррет, Себастьян, и она сама… Все они готовы были продать душу. Она первая не имела никакого права пускаться в эту хладнокровно задуманную авантюру.
Но Лейси сразу подумала о матери и Джорджи и поняла, что не имеет права сдаваться. Стоун разорвет ее семью на части, если она не отдаст ему долг в срок. Другого плана у нее все равно не было, не было иного способа спасти родных. И все-таки сейчас она надеялась, что, по крайней мере, Себастьян нашел свое счастье. Лейси предпочла, не задумываться над тем, что ее ждет, если это действительно так.
Дорога сузилась, и Гаррет приблизился к ней почти вплотную. Кобыла Лейси нервно заржала и отступила. Девушка задыхалась от запаха конского пота и кожи. Ей мешала собравшаяся в грубые складки попона.
В неясном свете луны Лейси видела волевой подбородок Гаррета, заросший темной щетиной. Потом деревья подступили настолько близко к тропе, что образовали над ней глухую арку, через которую не пробивался ни один лучик света. В полной тишине Гаррет приблизился к Лейси и взял в руки ее поводья. – Давай я поведу твою лошадь, – сказал он, перехватывая поводья и пристраивая жеребца рядом с кобылой Лейси.
Девушка на минуту откинулась назад, радуясь возможности позволить ему прокладывать путь. На нее навалилась такая неодолимая усталость, что глаза сами собой начали закрываться. Впервые за долгие часы поездки Лейси почувствовала, как немного расслабились напряженные до предела мышцы. Боль отступила, и девушка решила, что может чуть-чуть вздремнуть.
Она посмотрела вперед и увидела проблески света: густая аллея подходила к концу.
Внезапно кобыла Лейси дернулась в сторону и издала протестующее ржание. От неожиданности девушка попыталась ухватиться за поводья, но Гаррет крепко держал их в руках. Он удивленно повернулся в седле, не понимая, почему его жеребец вдруг укусил кобылу Лейси за бок.
– Что за черт! – зло выругался молодой человек. Конь Гаррета резко развернулся, едва не сбросив седока, и принялся норовисто бить копытами по неровной дороге, вытанцовывая извечный брачный танец.
Слова Гаррета заставили Лейси покраснеть до корней волос.
– Проклятой кобылке нужен жених, – резко сказал юноша, стараясь накрутить на руку поводья лошади девушки.
Кобыла приподнялась на дыбы, злобно обнажив зубы, и Лейси постаралась ухватиться за переднюю луку седла.
Поводья выскользнули из рук Гаррета, и, почувствовав свободу, лошадь вновь резко встала на дыбы, выбросив Лейси из седла. Испуганно вскрикнув, девушка соскользнула прямо на плотно утрамбованную дорогу.
– Лейси! Ты не ушиблась?
Она едва расслышала возглас Гаррета, заглушаемый ржанием лошади, ринувшейся прочь в непроглядную темноту. Лейси попыталась ответить, но дыхание ее прервалось, и с губ сорвался лишь слабый стон.
Испуганный Гаррет соскочил с седла и, держа в руках поводья, склонился над неподвижным телом девушки. Он принялся быстро ощупывать Лейси, стараясь определить, поранилась ли она. В волнении Гаррет не заметил, как выскользнули из рук и упали на землю поводья. Разбуянившийся жеребец только и ждал такой неосторожности. С диким ржанием он рванулся по пыльному следу, оставленному кобылой Лейси.
Гаррет вскочил на ноги, разрываясь между необходимостью поймать жеребца – единственное оставшееся в их распоряжении средство передвижения – и желанием ни на шаг не отходить от Лейси. Пробежав несколько шагов, он, зло выругавшись, бросил свою шляпу на землю и, вернувшись к девушке, опустился рядом с ней на колени.
Лейси сделала усилие, чтобы подняться, и Гаррет, подхватив ее под локоть, помог девушке встать.
– Все нормально?
Она отряхнула платье. Молодой человек заметил, что его спутница морщится от боли.
– Да, – успокоила Лейси Гаррета, всматриваясь в темноту, где исчезли их кони. – Что же мы теперь будем делать?
Гаррет поднял с земли шляпу и несколько раз ударил ею по бедру, выбивая пыль.
– Пойдем пешком.
– Пешком?
– Да. Ты ведь сможешь идти?
– Конечно смогу. Но как же Себастьян?
– Себастьян теперь предоставлен сам себе. Мы не можем вернуться в Мобил, взять еще денег и новых лошадей и по-прежнему надеяться, что успеем поймать его, да еще вовремя вернуться домой к Балу друидов в понедельник вечером. Просто придется сообщить его родителям, что происходит.
– А как же лошади? – спросила Лейси, потирая спину.
– Ну их к черту! Держу пари, они сейчас получают гораздо больше удовольствия, чем мы.
Глава 16
Не успели они сделать несколько шагов, как начался дождь. Гаррет, ругаясь, поднял повыше воротник куртки. Лейси натянула на голову капюшон, но скоро тонкая ткань накидки промокла насквозь.
Холодные капли падали ей на лицо и застилали глаза. Ладонь, которую сжимал Гаррет, оставалась почти сухой и теплой, но другая рука совсем окоченела, как ни старалась Лейси спрятать ее в складки своей накидки.
Наконец, промокшие и измученные, они добрались до хижины. Дверь оказалась не заперта и висела на одной-единственной кожаной петле. Окно домика было давно разбито, осколки, лежащие вокруг, успели покрыться пылью и грязью, толстый слой которой лежал везде. Хижина стояла метрах в десяти от дороги. Когда-то это была расчищенная от деревьев поляна, но сейчас у стен хижины буйно разрослись кусты и трава. Гаррет с корнем вырвал несколько самых густых побегов, расчищая дорогу Лейси.
Ее туфельки явно не предназначались для хождения по таким дорогам, каждый шаг отдавался острой болью в хрупких косточках и нежной коже. Напряженные лодыжки ныли при каждом соприкосновении с грубой землей. Лейси промокла и промерзла насквозь из-за ледяного дождя.
Распахнув ничего не закрывающую дверь, Гаррет ввел девушку в хижину.
– Посмотрю, есть ли что-нибудь, чтобы развести огонь, – сказал юноша, направляясь к кирпичному очагу, вернее, тому, что им когда-то был.
В темноту комнаты проник тонкий луч лунного света, и Лейси с интересом огляделась.
– Представляешь, – раздался вдруг голос Гаррета.
Лейси повернулась и увидела, что он держит в руках старую пыльную лампу.
– Масло, если оно здесь когда-то и было, все высохло. Но я обнаружил вот это.
Он показал две длинные деревянные спички. На мгновение исчезнув в темном углу, Гаррет появился со сломанным стулом в руках.
– Не лучшие дрова, но, по крайней мере – сухие. Гаррет бросил в очаг обломки стула и склонился над ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31