А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Клем не употреблял наркотики – он спустил таблетки в унитаз, вернувшись в свой крошечный мотель, – но сделка была предлогом разговорить дилера.
– Эй, ты слышал, что случилось с этим заклинателем мертвых на Вайн? Дико, а?
– Ага. – Едва ли убийство было чем-то из ряда вон выходящим в бизнесе Педро. Он смотрел на улицу в ожидании нового покупателя, не обращая внимания на Клема.
– Убийца наверняка искал свои деньги.
– Угу. – Педро так и не взглянул на него. – А ты откуда знаешь?
– Доставлял этому парню продукты. – Это была ложь, но она пробудила в Педро интерес. – Сумасшедший ублюдок. Никогда не выходил из магазина и платил мне за то, чтобы я приносил ему все это. Всегда наличными. А я точно знаю, что он никогда не ходил в банк. Если бы подвернулась возможность, я бы сам полез за его добром.
Дилер повернулся; полуночные тени скрывали выражение его глаз.
– Почему ты думаешь, что оно еще там?
– Потому что копы не могут найти мотива преступления. Так сказали на полицейской частоте моей автомагнитолы. Если бы магазин ограбили, они бы представили это по статьям 187 и 460 – убийство и взлом. – Это тоже была ложь, но Педро об этом не знал. – Хотя, не важно. За пару дней копы перероют магазин вдоль и поперек и отдадут все, что найдут, государству.
– Да. Дерьмо, это верно. – Педро ушел, даже не оглянувшись.
Клем не мог сказать, купился ли Педро на эту выдумку, поэтому составил план, как самому вломиться в магазин, если дилер спасует. Тем не менее следующей ночью Мэддокс остановился через дорогу от магазина Маккорда, просто на всякий случай. Он рассчитывал на то, что наркодилеры обычно сами были наркоманами и вряд ли бы упустили возможность добыть деньжат для очередной дозы.
Клем уже готов был оставить надежды, когда около двух часов ночи наконец показался Педро. Они вместе с двумя приятелями прошлись по улице и остановились перед магазином Маккорда, где встретили пару товарищей, которые случайно проходили мимо. Клем восхищался их действиями: они пожали друг другу руки с энтузиазмом встретившихся чисто случайно друзей. Педро и его два самых высоких и широкоплечих приятеля закурили и начали разговаривать друг с другом, случайно заслонив собой дверь магазина. Одетые в мешковатые, чересчур толстые для теплой ночи куртки, два друга поменьше исчезли за их спинами. Клем услышал в наушниках заглушенный хруст, когда они выбили стекло в нижней части двери.
Должно быть, для В&Е ребят оказалось проблемой пробраться через слои проволочной сетки и изоляции, которыми Маккорд покрыл магазин, потому что стоявшие на входе парни сделали целую очередь затяжек, ожидая, пока их приятели закончат свои разрушительные поиски в недрах магазина. Наконец, двое мужчин посубтильнее вынырнули из-за мясистых спин своих друзей; их лица не выражали никаких эмоций. Клем направил на них микрофон.
– Они у вас? – спросил Педро в наушниках Клема неразборчивым и надтреснутым голосом.
– Не здесь, парень. Расскажу позже.
Если мужчина и злился из-за того, что не нашел никаких денег, то не показывал этого. Кто знает? Клем размышлял. Может, у старины Артура действительно завалялась пара баксов?
Педро и его приятели затоптали сигаретные окурки, пожали друг другу руки и разошлись так же спокойно, как и встретились, оставив огромную темную дыру в нижней части магазинной двери.
Клем остался в машине, наблюдая. Копов не было. Он проверил улицу микрофоном, насколько мог, но не услышал ничего похожего на полицию. Служащий пирожковой вышел на тротуар покурить. Покупатель, держащий в руках жареный пирожок и кофе, присоединился к нему, и они стали обсуждать наступающий сезон «Лэйкерс». Не сыщики, решил Мэддокс.
Он вытащил правый динамик наушников из уха, прибавил громкость на автомагнитоле и прослушал полицейскую частоту. Никаких 460-х в этой области. Если кто-то и заметил взлом, они не стали сообщать об этом. Неудивительно – в конце концов, это Западный Голливуд.
Почувствовав, что опасности нет, Клем отложил микрофон и вышел из «камаро». Хотя в такой час он мог перейти дорогу где угодно, он побрел к ближайшему перекрестку и пересек улицу по пешеходному переходу. Со своими косматыми волосами, небритым лицом и в грязной свободной армейской курткой он легко мог сойти за бездомного ветерана. Если бы в магазине его поймал коп, он бы настаивал на том, что просто искал место, где можно приютиться на ночь.
Друзья Педро выбили почти все стекло из двери магазина, затем прорезали проволочную сетку и изоляцию и загнули ее, чтобы не пораниться о зазубренные края дыры, пролезая внутрь. Не видя на улице никакой угрозы, Клем полез через отверстие в черную, как угольная яма, тьму.
Оказавшись внутри, он достал из кармана куртки фонарик размером с ладонь и осмотрел покрытые фольгой стены прихожей. Затем поднялся на ноги, усмехнувшись. Клетка Фарадея, устроенная Маккордом, очаровала Клема, и он смаковал мысль сделать такую же.
Проходя сквозь дверь в комнату сеансов, Мэддокс слегка вздрогнул, когда на витой веревке зазвенел колокольчик, потом улыбнулся собственной пугливости. Конечно, беспокоиться не о чем.
Он обвел лучом стены. Парни Педро немало потрудились здесь. Полотнища ткани были содраны со стен, а находящаяся под ними изоляция разрезана.
С возрастающим восхищением Клем взял в зубы фонарик, вытащил из кармана дешевый радиоприемник «Sony» и надел наушники. Включив радио, он начал медленно прокручивать колесико по всему диапазону. Клетка Маккорда действовала хорошо: Клем слышал только статический шум, как будто стоял под металлическим мостом.
Однако он искал не музыку. Пройдя весь диапазон, он сменил направление, прослушивая радиоспектр, ища шепот разума среди бесформенного шипения белого шума. И снова, меряя шагами комнату и покачивая радиоприемником из стороны в сторону, словно лозой или счетчиком Гейгера. Ничего.
Оказалось, джинн вылетел из бутылки. Какая жалость.
Все же Клем не уйдет с пустыми руками. Обычно он искал какую-нибудь личную вещь покойного, но на сей раз он мог добыть кое-что намного более действенное.
Сняв наушники, Мэддокс встал на колени и направил фонарь на пятно засохшей крови, покрывавшее резиновый пол в центре комнаты. Полиция забрала многочисленные следы как доказательство, но оставалось еще много.
Кровь идеально подходила целям Мэддокса. Кровь была резонансной.
Он отложил плеер, нырнул рукой в очередной карман и вытащил швейцарский армейский нож, карточку «три на пять» и конверт. Держа фонарик в зубах, он отделил хлопья крови от пола одним из лезвий ножа. Он наскреб на карточку небольшую кучку ржавой пыли и высыпал ее в конверт, который осторожно запечатал и положил обратно в карман.
Охваченный внезапным вдохновением, Клем подобрал плеер и снял заднюю крышку с помощью плоской отвертки ножа. Собрав еще немного коричневой, как коньяк, пыли на карточку, он посыпал порошком открытую электросхему радиоприемника и вернул крышку на место.
– Скоро, Эми, – прошептал он. – Теперь недолго осталось...
Клем рассовал по карманам приемник и остальные предметы, оставив только фонарик, чтобы найти дорогу к дыре во входной двери. Ему хотелось проверить радиоприем, как только он выберется из клетки Маккорда на открытый воздух Вайн-стрит, но он заставил себя подождать, пока не вернулся под прикрытие «камаро».
Откинувшись на переднем сиденье с надетыми наушниками, он снова прослушал диапазон. На этот раз в его ушах раздавались взрывы музыки и обрывки ди-джейской болтовни по мере того, как он попадал на разные станции. Однако Мэддокс не остановился ни на одной из этих станций, а наоборот, делал паузу на мертвых пространствах интерференции между ними вслушиваясь в туман статики.
Он прошел почти весь спектр, когда в шипение белого шума вплелось едва слышимое бормотание, словно трансляция с далекой звезды.
Клем с удовлетворенной улыбкой убрал большой палец с колесика плеера, словно слушая любимую мелодию.
Глава 16
М.Б.П.
Улицы района Сан-Франциско Пацифик Хейтс напоминали переполненные полки кондитерской. Викторианские дома крыша к крыше стояли вдоль тротуаров, будто пряничные сладости. Дом Люсинды Камэй вписывался в эклектичную архитектуру соседей. Украшенный круглой башней в левом углу и покрытый бургундской краской и кружевной, белой, словно свадебный торт, отделкой, он выглядел вычурным и одновременно прелестным.
Обочины улиц уже были забиты машинами, поэтому Дэну и Натали пришлось припарковать арендованный бьюик на несколько кварталов дальше. Хоть и немного отдохнувшая, Натали все же казалась удрученной и не поднимала глаз, когда они шли обратно к дому. Насколько Дэн ее знал, она не разрешила себе плакать о смерти Артура. Или Эвана, если уж на то пошло.
Тогда они были всего лишь детьми... она должна была уже забыть о нем, думал Дэн, гадая, почему ее бывший любовник неожиданно стал так важен для него.
Краем глаза он старался прочитать, что скрывалось за мрачным, застывшим выражением ее лица.
– Ты в порядке?
Она вздохнула, расправив плечи.
– Я только что осознала... прошло почти шесть лет с тех пор, как я последний раз видела Люси. Когда она преподавала в Школе, она была мне как старшая сестра. Я не знаю, просто не могу поверить, что прошло столько времени.
– Да. Время летит, даже когда ты не веселишься.
Мужчина с коротко остриженными черными волосами сидел в шезлонге на крыльце дома, и когда они подошли, встал, спустившись на несколько ступенек, чтобы встретить их.
– Эй, кто там! – широко улыбнулся он. – Чем могу помочь?
Дэн отметил свободную гавайскую рубаху, которую мужчина носил поверх белой футболки. Он был готов поспорить, что под ней находилось убранное в кобуру автоматическое оружие.
– Мы хотим поговорить с мисс Камэй пару минут.
– Она немного занята сегодня. Могу я поинтересоваться, кто вы?
– Дэн Этуотер, ФБР. – Он вручил мужчине свое удостоверение. – А это Натали Линдстром из САКЗС.
Мужчина просмотрел удостоверение и отдал его обратно.
– Ах, да... Мы слышали, что вы придете.
Он протянул руку, которую по очереди пожали Дэн и Натали. – Джон Руэл из отдела безопасности Корпорации. Посмотрим, чем занимается мисс Камэй.
Он наклонил голову в сторону, направляя голос к воротнику гавайской рубахи и поднес руку к правому уху.
– Эй, Стеф, у меня тут Этуотер и Линдстром. Можно им войти? – Он засмеялся над каким-то неслышным ответом. – Да, я предупрежу их. Позже, детка!
Поднявшись по ступеням крыльца, он сделал Дэну и Натали жест следовать за ним.
– Мисс Камэй сейчас за работой, и неизвестно, когда она закончит. Попробуйте отвлечь ее на свой страх и риск. – С кривой улыбкой он открыл им дверь.
Дом внутри встретил их лимонно-масляным запахом полированного дерева. Персидские и китайские ковры разных размеров образовывали на паркетном полу мягкие дорожки, а богато украшенные викторианские шкафы и столы из вишни и ореха с мраморными столешницами щеголяли нефритом и слоновой костью, покрытыми изысканной резьбой. Над выложенной паркетом лестницей сияла хрустальная люстра, и стеклянные капли отбрасывали на стены крошечные радуги.
Дэн удивленно присвистнул, когда Руэл закрыл за ними дверь.
– Да, твоя Люси точно знает толк в декоре.
– Одно из достоинств работы в отделе искусств Корпорации. Она получает дань с каждого музыкального произведения, которое записывает.
Дэн заметил завистливые нотки в голосе Натали. Он подтолкнул ее локтем и улыбнулся.
– Ты же не купишь на это счастье, верно?
– Может, и нет, но это делает несчастье намного более удобным.
Они шагнули вперед, с открытыми ртами рассматривая окружавший их антиквариат, равный по ценности музейным экспонатам, но к ним с поднятой рукой поспешила низкорослая женщина в джинсах и черном пиджаке.
– Стойте!
Дэн обменялся с Натали взглядом.
Женщина указала на их ноги.
– Снимите обувь.
Находясь в легком замешательстве, Дэн снял свои ботинки и подобрал их, заметив, что женщина тоже была без обуви. Она указала на резиновый коврик справа от входной двери, где уже стояла пара женских кроссовок.
– Туда.
Когда они с Натали поставили свою обувь в обозначенное место, женщина расслабилась.
– Извините за это – вы не поверите, насколько стары некоторые из этих проклятых ковров. – Она пожала им руки. – Стефани Корбетт, служба безопасности Корпорации. Мисс Камэй в передней гостиной.
Она отвела их к двойным скользящим лакированным дверям слева. В комнате за ними кто-то играл на пианино, снова и снова повторяя одну и ту же бурную минорную тему с неуловимыми изменениями в ее темпе и фразировке.
– Если она спросит, это была ваша идея, – прошептала Корбетт, стуча в дверь.
Мелодия оборвалась с громогласным диссонансным аккордом, полным ярости игравшего.
– Майн Готт!
Гортанный голос больше минуты продолжал ругаться на немецком, прежде чем настала тишина. Корбетт склонилась к двери.
– Мисс Камэй?
Она подняла кулак, чтобы снова постучать, но дверь приоткрылась на несколько дюймов, открывая взгляду силуэт женщины. Свет обрисовывал бледные очертания ее лысой головы.
– Разве я не говорила, чтобы меня не беспокоили? – огрызнулась женщина на отличном английском, срывая с головы «узду души». Напоминающая пару миниатюрных наушников, электронная узда выполняла ту же функцию, что и «кнопка паники» на корпусе сканера души. – Это ужасно, что вы вторглись в мой дом. Теперь я даже не могу спокойно поработать!
– Простите, мэм, но пришли люди из ФБР.
Корбетт отступила назад, позволяя Камэй увидеть ее гостей.
– Бу?
– Здравствуй, Люси. – Натали приветственно подняла руку. – Давно не виделись.
– Боже, простите меня! Заходите, заходите. – Камэй раскрыла двойные двери. Дэн взглядом поблагодарил Корбетт, вернувшуюся на пост снаружи.
Они вошли в прямоугольную комнату, отделанную золотистым дубом. Кружевные занавески смягчали солнечный свет, проникающий сквозь закругленные окна, где основание башни образовывало один из углов комнаты. Температура здесь была заметно ниже, чем во всем доме, и на столе в углу стоял дышащий паром увлажнитель. Причина этого была очевидной: в гостиной обитали по меньшей мере полдюжины старинных музыкальных инструментов. Здесь было старое фортепиано с самшитовым треугольным корпусом и даже более древний клавикорд, выложенный перламутром и слоновой костью и украшенный золотым листом. Стеклянный шкаф заключал в себе виолончель и две скрипки, которые, как подозревал Дэн, были либо «Страдивари», либо что-то равноценное. В контраст другим предметам, находившимся в комнате, на стене рядом с дверью властвовала обожженная электрогитара «стратокастер» со сломанной декой, окруженная подсвеченными гравюрами рисунка танцующего человека работы Кейт Харинг и шелкографированного портрета Мэрилин Монро работы Энди Уорхола.
Две фиолки обнялись, словно потерявшиеся близнецы.
– Артур предупредил меня, – произнесла Камэй, когда Натали открыла рот, собираясь заговорить.
Так же, как и ее дом, Люсинда Камэй являла собой интригующую смесь явных противоречий. Дэн читал ее файл, где было сказано, что ей сорок шесть, но он не смог бы угадать ее возраст по безволосой голове и гладкой, цвета соевого молока, коже. Японские черты заставляли ее фиолетовые глаза выглядеть еще более поражающими, поскольку каждый ожидал, что они должны были быть карими. Хоть и окруженная старинной элегантностью, она носила концертную футболку «Лед Зеппелин» без рукавов и пару черных лосин.
– Простите за беспокойство, мисс Камэй, – сказал Дэн. – К сожалению, наши вопросы не могут ждать.
– Понимаю. А вам в свою очередь придется извинить Людвига за его темперамент. – Люсинда произнесла имя с немецким акцентом. – Он иногда бывает ужасно сердитым.
Эта случайно оброненная фраза заставила его на секунду оцепенеть. Агент указал на фортепиано, на котором стояло старомодное каллиграфическое перо, чернильница и разбросанные листы незаконченной музыкальной партитуры.
– Вы говорите о... – изумленно начал он.
– Да. Людвиг хочет продолжать работу сейчас, когда снова может слышать музыку. Пианино принадлежало ему – я использую его в качестве «камня преткновения», когда мы сотрудничаем. Вы, должно быть, агент Этуотер. – Контактер улыбнулась, глядя на его удивленное лицо. – Артур сказал, что вы, вероятно, зайдете.
– Ах... да. – Когда-нибудь, подумал он, я привыкну к тому, что мертвые говорят обо мне за моей спиной. – Что мистер Маккорд рассказал вам о своей смерти?
– Примерно то, чего вы ожидаете.
– Он сказал, что вы, Натали и его брат были единственными оставшимися в живых, кто знал, где его найти.
Камэй нахмурилась.
– И? Конечно, вы не думаете, что мы...
– Я думаю, Дэн хотел сказать, что убийца мог узнать об Артуре от одного из нас, – вмешалась Натали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28