А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


От острой боли нового разоблачения Лиз заплакала еще сильнее. Признание своего легковерия подействовало, как соль на рану, и ее гнев разгорелся с новой силой. Она ведь с самого начала предупреждала себя об угрозе, которая таится в мужчине, так убийственно красивом, как Грэй! Он подтвердил жестокую правду ее самых худших опасений. Она поддалась на его хитрости с той легкостью, на какую он и рассчитывал. О, черт, проклятье, – легче, ведь она сама пришла к нему с предложением дать наследника! Она была дурой; она и есть дура, потому что любит его так сильно, что готова простить ему это правомерное хвастовство. Но она не может и никогда не простит ему другую женщину. Утонченные английские леди пусть закрывают глаза на такие дела, но не американка!
– Такой бесчувственный мужчина, как Грэй, – снова зашептал Лоренс в ушко, спрятанное в рыжих колечках, выбившихся из неспособных удержать их преград, – недостоин такой чудесной жены, как вы.
Внезапно осознав компрометирующее положение, в котором оказалась – в крепких объятиях мужчины, который вовсе ей не муж, и, таким образом, виноватая так же, как Грэй, – Лиз высвободилась и попыталась привести себя в порядок. Сразу же стало ясно, что это невозможно. Часть шпилек навсегда утрачена в узких щелях между досками пола, соломка шляпки непоправимо помята, и слезы, хотя и не такие обильные, все продолжают струиться по щекам.
– Позвольте мне помочь, – начал Лоренс, в темных глазах его тепло светилось сочувствие.
От энергичного отрицательного жеста головой вылетели последние шпильки, и роскошные огненные локоны упали на тонкие плечи, закрыв их беспорядочно спутанным покрывалом.
– Вы должны, Лиззи. Поскольку вы не можете вернуться на прием с распущенными волосами, как бы они ни были прекрасны, у вас нет другого выбора. Поэтому позвольте мне проводить вас до Брандт Хаус.
Лиз решительно затрясла головой и попыталась заговорить, но не смогла выдавить из себя ни слова из-за застрявшего в горле комка.
– Успокойтесь, пока я распоряжусь передать леди Юфимии, что у вас страшная головная боль, но вы не хотите мешать ее и леди Друсиллы развлечению.
Он был прав, и Лиз знала это. У нее не было выбора. Пока он отсутствовал, она возобновила поиск шпилек и нашла достаточно, чтобы закрепить рассыпавшиеся волосы не очень-то модным узлом на затылке. Он держался безнадежно слабо, но она молилась, чтобы он продержался, пока она не войдет в Брандт Хаус, не вызвав своим видом подозрений и не дав почвы для разговоров среди слуг.
К тому времени как Лоренс появился снова, она уже справилась со слезами, но под зловещим спокойствием закипали буйные эмоции. Она глупо ревновала к умершей жене, когда Грэй, очевидно, и ей был не верен. Спаситель Лиз провел ее вдоль садовой стены, скрытой зеленью, к калитке для слуг, со стороны огорода. Его карета уже ждала.
Путь до Брандт Хаус прошел в молчании, но, когда они остановились у конюшен перед калиткой, той самой задней калиткой, через которую прокралась Лиз прошлой ночью, Лоренс заговорил:
– Я буду в охотничьем домике в ближайшие несколько дней – в связи с полицейским расследованием происшествия с Грэем возникли проблемы. Но если я могу что-нибудь сделать для вас, если вам что-нибудь понадобится, пошлите записку, и я немедленно вернусь.
Стремясь поскорее и незаметно войти в дом, Лиз рассеянно кивнула и почти выпала из кареты, не заметив протянутой в помощь руки лакея.
– Ваша светлость, – нерешительно остановила герцога, направлявшегося в свою комнату, Анни. Когда он остановился и устремил на нее свои проницательные глаза, она почти запнулась. – Леди Элизабет просит вас зайти к ней.
– Что? – У Грэя на этот вечер были тайные планы, и он надеялся уйти, не прибегая к обману своей жены. – Я думал, что Лилибет сегодня на садовом приеме.
– Она действительно ездила, но вчерашняя головная боль возобновилась, и она вернулась домой рано. – Анни так нервничала, что, поклонившись, собиралась тут же умчаться прочь, но примерзла к месту под его ледяным взглядом.
Грэй кивнул и стремительно прошел мимо служанки, встревоженный этим признаком более серьезного недомогания, чем Лилибет призналась вчера ночью. Быстро войдя в комнату и ожидая найти ее в постели, он шагнул в том направлении.
– Грэйсон! – Все еще в розовом платье, в котором была на садовом приеме, Лиз заговорила от двери, соединявшей спальню с гостиной. – Я послала Анни пригласить тебя сюда, где, я уверена, достаточно конфиденциальности для честного разговора.
Остатки дневного света, падавшие между тяжелыми бархатными портьерами, осветили серебро на его висках, когда он наклонил голову, пытаясь понять это явление неожиданно здоровой жены, болтающей о честности.
– Ты знаешь, я терпеть не могу ложь и полуправду. – Только что увидев несомненный страх своего мужа из-за ее здоровья, Лиз обнаружила, что ей труднее, чем она ожидала, начать разговор, который почти наверняка закончится резкой ссорой. – Поскольку это так, ты не удивишься моей просьбе сказать, правда ли то, что ты содержишь женщину в Сент – Джонс Вуд.
Грэй был ошеломлен. Это недомогающая жена? Эта ведьма, требующая от него правды, – женщина, которую он боялся потерять? Ее нападки были тем более возмутительны, что он потратил последние десять лет на то, чтобы искупить юношеские безрассудства. Теперь, когда он невинен, она его обвиняет.
Тепло, которое Лиз встречала в его глазах в последние дни, превратилось в лед. Чтобы побороть растущее паническое сомнение, правильно ли она делает, спрашивая его, Лиз ухватилась за мысль о другой женщине в его объятиях и потребовала ответа:
– Ты можешь сказать мне правду, Грэй?
– Правду? – прогремел Грэй. – Что знает о ней женщина – жертва злостных головных болей, которые удобным образом проходят? Ты требуешь от меня правды? Я требую правды от тебя – где ты была на самом деле прошлой ночью, когда я так «несвоевременно» вернулся?
Лиз почувствовала, будто из нее выпустили воздух, определенно почва под ее праведной добродетелью заколебалась. Не в состоянии дать ему ответа, которого он требовал, она не имела права ожидать правдивых ответов от него.
Она стояла, вцепившись в косяк двери до онемения кончиков пальцев, а он повернулся, не произнеся ни слова, и вышел из комнаты и из дома.
Обе леди, которых Лиз оставила на садовом приеме, вернулись, как раз когда Грэйсон входил в апартаменты своей жены. Охваченный тревогой, он забыл закрыть за собой дверь, непредумышленно нарушив намерение Лиз и свое собственное требование, чтобы семейные дела решались конфиденциально. Весь дом слышал их ссору.
От удовлетворения обычно тусклые серые глаза Юфимии неприятно загорелись. Она слышала каждое слово из громкой перепалки – доказательство недостатка воспитания американки. Благовоспитанные английское женщины не настолько глупы, чтобы упоминать, тем более спрашивать, о личной жизни своего мужа. Дру оставила свою злорадствующую мачеху на площадке и заспешила в комнату Лиз.
В тот вечер Лиз впервые обедала в семейной обстановке Брандт Хаус. Она пожалела, что, сославшись на головную боль, отказалась от приглашения на более приятный наверняка вечер, но при молчаливой, но стойкой поддержке Дру она справилась. Потом Анни боролась с ее головной болью, которая к концу вечера превратилась в реальность.
В глубине зала напротив двух косматых, более чем полупьяных фигур за столиком сидели Грэй и его друг. Яркий свет со сцены в противоположном конце зала освещал рады лож и балконов по трем сторонам, в центре стояло множество столов. Сейчас, когда жонглеры, клоуны и акробаты закончили свои выступления, помещение оглашалось непристойными песнями и громким весельем его постоянных посетителей – дам в безвкусно ярких платьях с низко спущенными с плеч воланами и мужчин всех сословий – от грубых и неотесанных, в простой одежде, до богатых, одетых во фраки. В этом самом убогом из всех мюзик-холлов первых всегда было больше, чем последних.
– Не, милорд. – Костлявый мужчина со странно пустым взглядом тем не менее производил впечатление, что интереса своего не упустит. – Никого здесь по имени Барсук, но, видать, и впрямь важная птица, потому вчерась его тоже искали.
Грэй пристально вгляделся сквозь мутный воздух, густо пропитанный джином, потом и скверными духами.
– Кто-то спрашивал про Барсука вчера?
– Верняк, паря. – Этот ответ последовал от второго из их гостей, присевших за их столик как какая-то эксцентричная группа приветствия.
– Как они выглядели? – Грэя смущала мысль, что кто-то еще отскребает грязь с того же котелка, что и он. Друг или враг? Это не имело существенного значения. В любом случае это могло все испортить, поэтому важно было остановить других.
– Они были двое… одна лэди и один джент, – заговорил первый, явно недовольный участием второго.
– И… – Грэй сдержал свое нетерпение, глазами требуя продолжения. Леди? Ну женщина. Его поразила возможность участия женщины в этой грязной торговле. Но, подумав, он понял всю глупость такой логики. В конце концов, женщины веками торговали несчастьем других представительниц своего рода. В одном только Лондоне мадам и сводниц было бесчисленное количество.
– Лэди была завернута в черное с головы до пят, не разглядеть. Но у джента темный глаз и светлый волос.
– Какого роста?
– Почти что как твой приятель. Ты согласен, Стэн? – Пустой взгляд перешел на пьяного рядом с ним, который, судя по виду, уже много дней ничего толком не помнил.
– Ага. – От резкого кивка головой на пятнистое лицо упало несколько прямых прядей. От этого движения Стэн чуть не свалился, и его товарищу пришлось подхватить его и подпереть руками, сложенными на столе.
– Спасибо. – Грэй мрачно улыбнулся и дал каждому по сияющей монете, которые они тут же проверили на нескольких еще оставшихся коричневых зубах.
Их описание подходило двоим из знакомых Грэя. Обе кандидатуры казались маловероятными, но обе могли иметь зловещее значение. У Тимоти наверняка не было причины искать встречи с Барсуком. И еще того вернее – Хейтон уже был с ним знаком.
Грэй и сэр Дэвид покинули грохочущий «Веселый Зал» и были рады даже едкому запаху темноты за его пределами. Пока они кружили по небезопасным улицам Хеймаркета, сэру Дэвиду приходилось совершать вдвое больше шагов, чтобы не отстать от широко шагавшего, раздраженного Грэя. В этой части города было мало газовых фонарей. Это был район публичных домов, потогонных заведений и фабрик по производству джина, граничивший с мрачными кварталами жалких доходных домов в «муравейниках». Единственный постоянный свет шел от луны, едва начинавшей подниматься над неровной линией крыш обветшалых зданий, которые, вероятно, рухнули бы, если с них снять десятилетиями копившуюся грязь. Как бы ни были ужасны эти здания, обитатели, платившие пенс за возможность поспать на узкой полоске пола, считали, что им повезло. Из каждого темного угла, мимо которых они проходили, доносились звуки борьбы собак, крыс и жалких людей за выживание.
– Не понимаю, зачем нам надо было таскаться по таким мерзким местам, дружок. – Всегда довольный и в приятном расположении духа, сэр Дэвид на сей раз был искренне сбит с толку этим путешествием и немного сердит на Грэя, что тот завел его практически в сточные канавы.
– Простите, Дэвид. – Грэй и правда сожалел, что привел друга своего отца в соприкосновение с тем видом человеческого отчаяния, которого он, вероятно, никогда не видел, да и не хотел, чтобы оно нарушало комфорт его жизни.
Грэй в самом деле был против, чтобы кто-либо сопровождал его в этом неудачном путешествии, во время которого он не узнал ничего из того, что хотел, и слишком много из того, чего не хотел.
– Видите свет справа? Это освещенные газом улицы, где мы сможем нанять экипаж, который отвезет нас в клуб с его теплом, чистотой и хорошей кухней.
– Поспешим и уберемся из этого ужасного места. – Сэр Дэвид возобновил усилия, заставляя свои короткие ноги двигаться быстрее.
– Ужасное место, паря? – Огромный верзила шагнул наперерез сэру Дэвиду, злобно улыбаясь ртом с выбитыми зубами. – За оскорбление нашего милого дома ты заплатишь нам выкуп, чтобы пройти.
Сэр Дэвид отступил назад и почти потерял равновесие на жирных от грязи булыжниках. Грэй обошел своего спутника, отвинчивая набалдашник своей модной трости. Высвобождаясь, просвистела шпага. Лунный свет блеснул на стали, и, когда с легкой грацией кошки он двинулся на приставшего к ним, так же опасно блеснули светлые глаза. Как крыса, встретившая превосходящего по силе противника, человек попятился и трусливо сбежал в клоаку, из которой появился.
Его противник бежал, но при зловещем звуке падающего тела Грэй круто обернулся. Сэр Дэвид лежал согнувшись, оглушенный, на грязной мостовой, а над ним возвышался жилистый налетчик, целясь ногой ему в ребра.
– Стой! – завопил Грэй.
Вздрогнув и потеряв равновесие, человек споткнулся, но, падая, сумел сделать выпад и с силой ударил по запястью Грэя.
Шпага, выбитая из рук Грэя, откатилась по булыжной мостовой к стене позади врага, вскочившего с поразительной быстротой. Стоя перед ним, вооруженный только кулаками и ловкостью, Грэй ждал, спокойный и уверенный.
Второй нападающий, слыша стоны сэра Дэвида за спиной и видя перед собой мишень, оказавшуюся опасным врагом, поспешно бросился в атаку, беспорядочно размахивая кулаками. Грэй присел и вильнул, так успешно увертываясь от плохо нацеленных ударов, что только один из них задел его челюсть. Все больше отчаиваясь и от злости теряя дыхание, его противник ослабил защиту. Кулаком Грэй ударил его в незащищенный желудок, и в лицо ему пахнуло нечистым дыханием. Вторым ударом – в подбородок – Грэй уложил налетчика.
– Грэй… – При слабом зове сэра Дэвида Грэй повернулся, уловив, однако, легкое обвинение в голосе потрясенного друга.
Обойдя человека, который хотел шантажом выманить у них деньги, но вместо этого лишился сознания, Грэй помог сэру Дэвиду встать, потом подобрал свою шпагу и снова вложил ее в трость-ножны.
Когда старый джентльмен, кривясь от отвращения, начал стряхивать с себя самую большую грязь, Грэй поторопил его:
– У нас есть новая причина верить в то, что я уже знал, – опасности, таящиеся на этих улицах.
В нервном напряжении из-за угрозы, которая, вероятно, росла с каждой минутой их промедления, Грэй подгонял своего спутника идти быстрее по последним грязным улицам. Только когда они добрались до хорошо освещенных и патрулируемых улиц, он замедлил их почти беговую скорость. И только когда они наняли экипаж и благополучно сели в него, он позволил себе задуматься над вопросом: были ли они просто жертвой еще одного нападения, не редкого в этом районе явления, или злоумышленникам было приказано напасть именно на него?
Глава 15
Утро уже наполовину прошло, когда Лиз, дождавшись, пока Грэй уйдет из библиотеки и из дома, тихо проскользнула в уставленную книгами комнату, положила свежепроглаженную газету на письменный стол и начала просматривать ее. Найдя то, что искала, Лиз опустилась на стул и внимательно прочитала очередную речь своего мужа, призывающую положить конец ужасам торговли белыми рабынями.
Спустившись к завтраку в столовую и застав там Грэя, она была удивлена… Но он поднялся, как только она вошла, бросил на нее ледяной взгляд и молча вышел, оставив ее наедине с поджаренным беконом, тонко промасленными тостами и джемом. Однако она успела заметить багровый синяк на скуле. На него явно напали, и эта речь подтверждала теорию Тимоти, что нападения неизменно следовали после каждой попытки Грэя добиться прекращения этой возмутительной практики.
Грэй был в ярости на нее, но и она была не очень-то им довольна. Однако Лиз могла подавить свою любовь к очевидно безразличному мужу не больше, чем все увеличивавшуюся тревогу из-за нависшей над ним опасности. Она была исполнена решимости упорно продолжать свои попытки разоблачить врага, чтобы снять угрозу жизни Грэя.
Оторвавшись от газеты, Лиз быстро нашла в нижнем ящике папку, все еще лежавшую под оплаченными счетами. Прибавился новый обрывок бумаги, и на нем было нацарапано. «Двое моих любимцев на этот раз, в следующий раз – больше, и ты не уйдешь».
– Ваша светлость, – тихо обратилась Анни из едва приоткрытой двери.
Лиз подняла глаза и по возбужденному блеску глаз своей служанки поняла – что-то случилось.
– Входи.
Анни шагнула в комнату, шурша свеженакрахмаленной униформой. Она, все еще молча, тщательно закрыла за собой дверь, в то время как Лиз так же тщательно вернула папку на прежнее место.
– Как вы просили, – начала Анни, – я прислушивалась к сплетням слуг повсюду, где вы бывали с визитами. В основном болтают о глупых кухонных перипетиях и сплетничают о проделках господ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31