А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мариэллен засмеялась и, сунув ее в рот, принялась сосать, совсем как леденец. Дорсет все еще ощущал себя на коне.Пришла очередь сдавать Тайлеру. Дорсет взял свои пять, и улыбка Мариэллен стала еще шире: верный знак того, что карты тому достались плохие. «Она хоть понимает, какую услугу мне оказывает?» — подумал Тайлер. Он задорно подмигнул ей, а она в ответ гордо и надменно вскинула подбородок. Окружавшие ее мужчины загоготали, а Тайлер сделал вид, что обиделся. В действительности же душа его пела. «Девчонка просто умница! Бенджамен знал, кому уступать свое место».Следующий розыгрыш порядком затянулся, игроки перебивали друг другу ставки и все никак не могли остановиться. Горка монет в центре стола быстро росла. В этот момент Бенджамен подал сигнал, что в игре появилась лишняя карта. Но Тайлер не заметил, как и откуда Дорсет вынул ее. Он рискнул на мгновение поднять глаза от стола и увидел Дэниела, который пьяно опирался о плечо Мариэллен. Пара кружек пива сразила-таки восемнадцатилетнего слабака. Тайлеру начало казаться, что события вот-вот могут принять неожиданный оборот.Мариэллен похлопала брата по руке и послала его обратно в бар. Поворачиваясь к столу, она вдруг пролила свой лимонад прямо на плащ Дорсета. Плантатор, взревев, вскочил. Бенджамен схватил его за руки, прежде чем тот успел отреагировать. Мариэллен же запричитала и стала вытирать манишку Дорсета своим кружевным носовым платком. Тем временем Бенджамен с ловкостью заправского лакея снял с него залитый лимонадом плащ. Неожиданно возник Дэниел и протянул Дорсету еще пиво.Все произошло на удивление быстро и непринужденно. Мариэллен и Дэниел лишили Дорсета «волшебного рукава», откуда тот тягал лишние карты, так споро и ловко, что Тайлеру больших трудов стоило не расхохотаться. Ему захотелось чмокнуть Мариэллен. Да что там ее, в ту минуту Тайлер готов был расцеловать и Дэниела. Однако на деле он лишь что-то недовольно проворчал — «мешают тут всякие» — и попросил всех играющих вернуться за стол.После этого все пошло как по маслу. Карта у Дорсета не шла, а поправить положение он уже не мог, ибо лишился своего плаща Пока Мариэллен улыбалась, Тайлер уверенно поднимал ставки до тех пор, пока соперник не выдерживал. Дорсет стал проигрывать один кон за другим. Когда же Мариэллен начинала хмуриться, давая понять, что ее «протеже» пришли на руки неплохие карты, Тайлер немедленно пропускал кон. В таких случаях банк забирал себе Дорсет, но эти деньги не шли ни в какое сравнение с тем, что выигрывал Тайлер.Куча денег вокруг Тайлера росла прямо на глазах. Среди монет стали уже попадаться и ассигнации Дорсет проигрывал и заказывал себе еще виски, пил и снова проигрывал. Участники игры постоянно менялись: одни уходили домой с небольшими выигрышами, другие занимали их места за столом. Постепенно обстановка стала накаляться, а физиономия Дорсета багроветь от злости.Дэниел икнул и, не удержавшись на ногах, сполз на пол. Бенджамен подхватил его и унес из зала. Тайлер видел все это краем глаза. Мариэллен зевала и рассматривала свои ногти. Тайлер пропустил кон, и банк ушел к соседу справа. Дорсет скинул пару двоек и как следует выругался.— Монтейн, если бы мой человек не следил за тобой, я подумал бы, что ты передергиваешь! А все-таки сними с себя сюртук на всякий пожарный, и я сыграю с тобой еще!Тайлер смерил своего оппонента ледяным взглядом, после которого тот, по идее, должен был от страха вжаться в спинку стула.— Обидно слышать от тебя такое, Дорсет. Джентльмены не передергивают. Но поскольку я все равно выигрываю, так и быть, сделаю тебе приятное.С этими словами Тайлер стянул с себя сюртук и швырнул его человеку, стоявшему рядом. Тот стал лихорадочно рыться по карманам в поисках припрятанных лишних карт, но ничего не нашел и только пожал плечами.— А теперь приготовься расстаться с последними деньгами, Дорсет, — проговорил Тайлер, сгреб карты и начал их тасовать. Он крупно выиграл, но ему было мало.— Я хочу играть другими картами. Генри, у тебя есть некрапленые? — крикнул Дорсет бармену.Тот мгновенно кинул нераспечатанную колоду; кто-то подхватил ее на лету и передал играющим. В этот момент Тайлер перехватил взгляд Мариэллен и понял, что старые карты оказались в руках у человека Дорсета. Девушка сосредоточенно наморщила носик, глядя на него, а потом еле заметно кивнула, словно что-то придумала.Пока за столом распечатывали новую колоду и в игре произошла заминка, Мариэллен вдруг очаровательно улыбнулась и сказала:— А можно мне взять старые карты, джентльмены? Я хочу, чтобы они остались мне как сувенир в память об одном из самых удивительных вечеров в моей жизни! Может быть, вы даже согласитесь поставить свои автографы на тузах, когда закончите играть?Тайлер сдержал довольную ухмылку, видя, как человек Дорсета, поморщившись, расстался с картами. Пока он сдавал новую колоду, фермеры, толкаясь вокруг Мариэллен, охотно ставили свои закорючки на двойках и тройках. Теперь Тайлер знал в лицо соглядатая, работавшего на Дорсета, впрочем, он и раньше подозревал именно этого человека. Вдобавок к тому, что соперник лишился своего «волшебного» плаща, он теперь еще и не мог воспользоваться старыми картами, которые забрала себе Мариэллен. Волей-неволей плантатору оставалось начинать честную игру.— Что ставишь, Дорсет? — поинтересовался Тайлер. Он взял свои карты и, закрыв их от посторонних взоров, внимательно изучил.— Хлопок, Монтейн. Тебе-то уж лучше, чем кому-либо другому, должно быть известно, какие у меня урожаи.В комнате стало тихо. Мариэллен с задумчивым видом поставила перед Дорсетом еще кружку пива и беспрепятственно заглянула в его карты, которые тот неосторожно держал в руке. На этот раз она не улыбнулась, но и не нахмурилась.«Значит, ничего серьезного у него нет», — решил Тайлер, пристально глядя на девушку. Скинув карту и взяв вместо нее другую, он проговорил:— Нет, Дорсет, я не собираюсь задерживаться здесь и ждать твоего товара. Лучше поставь часы.Почувствовав внезапно возросшее напряжение, третий участник игры счел для себя за благо пропустить кон. Дорсет недовольно нахмурился, но все же положил на стол часы с красивым выгравированным рисунком на крышке и взял себе две карты.Тайлер положил на кон стопку монет:— Играю.Дорсет открыл пару десяток, Тайлер положил двух валетов.— Черт возьми, Монтейн, я знаю, что ты передернул! — рявкнул Дорсет и потянулся за своими часами.В общей тишине раздался щелчок взводимого курка револьвера, и рука Дорсета замерла в воздухе. Направив вороненое дуло на своего противника, Тайлер спокойно забрал часы со стола и рассовал по карманам выигранные деньги.— Не я прятал лишние карты в своем плаще, сэр. А теперь прошу прощения, у меня завтра утром назначена одна важная встреча. — С этими словами Тайлер поднялся из-за стола и поклонился замершим в немом ожидании зевакам. — Счастливо оставаться, джентльмены.Повернувшись, он направился к выходу из зала.— Эй, так нечестно! — вдруг раздался за его спиной рассерженный голос Мариэллен. Одновременно с ней крикнул кто-то из фермеров, затем послышался звонкий шлепок и грохнул выстрел.Обернувшись, Тайлер увидел, как по физиономии Дорсета разливается красное пятно от пощечины. В потолке появилась новая дырка, а на полу валялся дымящийся револьвер. Мариэллен с горящими от возбуждения глазами протолкалась к двери. Тайлер галантно подал ей руку. На губах ее на мгновение мелькнула тень легкой улыбки, и она шепнула:— Ну что, удалось мне стать достойной помощницей самого Пикоса Мартина?Они быстро покинули зал, где, похоже, разгоралась нешуточная ссора. Тайлер изумленно взглянул на Мариэллен, но она ответила ему обезоруживающей улыбкой. Наклонившись к самому ее уху, он тихо проговорил:— Сдается мне, Пикосу Мартину и его достойной помощнице пришла пора спасаться бегством.Мариэллен согласно кивнула, и они опрометью бросились к лестнице, не дожидаясь, пока пожар страстей, вспыхнувший в зале, перекинется в холл.Бенджамен впустил их в комнату, смерил быстрым взглядом и тут же задвинул на двери засов. На одной из кроватей безмятежно спал одетый Дэниел.— Вечеринка приняла неожиданный оборот, — лаконично констатировал Бенджамен, прислушиваясь к звукам, доносившимся снизу.— Пароход у причала? — быстро спросил Тайлер. Он вновь надел сюртук, схватил один из саквояжей и сунул его в руки Мариэллен.— Я совсем недавно слышал гудок из-за поворота реки, — отозвался Бен.— Мариэллен, возьмите все, что вам еще может пригодиться сегодня. Бен, переправишь остальной багаж на пароход утром. Не думаю, что они устроят охоту на тебя и Дэниела, но на всякий случай не высовывайтесь отсюда до рассвета, чтобы они не пошли за вами. Короче, действуй по обстановке.Сей энергичный диалог между двумя мужчинами вывел Мариэллен из состояния восторженного оцепенения, в которое она погрузилась, надышавшись воздухом приключений. Она не возражала против того, чтобы умчаться в ночь на лихом скакуне, но не собиралась оставлять свои вещи. Прижимая к груди пустой саквояж, она посмотрела на Тайлера, как на умалишенного:— Взять все, что мне еще может сегодня пригодиться? Но мне надо снять белье с постелей, и потом платье, которое я разложила для глажки… Оно изомнется!Нетерпеливо поморщившись, Тайлер молча снял С крючка ее вещи и мгновенно затолкал их в саквояж. Когда свободного места в нем не осталось, он вновь обернулся к Бенджамену:— Давай наши билеты.Протягивая Тайлеру билеты, Бенджамен сказал:— Я послежу за лестницей, а вы бегите через черный ход.Тайлер взял в одну руку саквояж, другой схватил Мариэллен и потянул ее к двери, бросив на прощание Бену:— Увидимся утром. Глава 4 Не дав ей опомниться, он вытолкал ее из комнаты и потащил к лестнице, которая вела на кухню. Мариэллен упиралась, но Тайлер не обращал на это внимания. Он не бежал по лестнице вниз сломя голову, а спускался с достоинством, как джентльмен. Однако с Мариэллен он вел себя неблагородно: грубо тянул за собой, словно капризного ребенка.— Тайлер, отпустите меня! Куда вы меня тащите? — задыхаясь от ярости, исступленно шептала она. — Я не брошу Дэниела!— Тихо.Они остановились на нижней ступеньке лестницы, и Тайлер стал прислушиваться к шуму, доносившемуся из зала. «Побуянит немного и рухнет спать, а утром поймет наконец, какой фокус проделала с ним моя „достойная помощница“, и тогда…» Тайлер не собирался дожидаться здесь рассвета.Погони, похоже, еще не было. Распахнув дверь черного хода, он вытолкнул Мариэллен на темную тропинку. Глаза ее изумленно раскрылись, но она благоразумно промолчала.«Умница! Соображает!»Препираться с ней Тайлер не собирался и молча потащил ее вперед. Мариэллен вырвала наконец свою руку, подхватила юбки и побежала за ним. Воспитательница сколько раз говорила ей, что леди не сквернословят, но даже мысли, проносившиеся сейчас у нее в голове, нельзя было назвать бранными. Она еле сдерживала распиравший ее смех, вспоминая о предпринятой в зале авантюре, и одновременно жалела свое платье, которое то и дело цеплялось за кривые сучья деревьев.У причала стоял речной пароход, весь залитый огнями и оглашавший окрестности веселой музыкой. Но трапа не оказалось. Тайлер выругался и кликнул сторожа. Тот подошел к перилам палубы и свесился вниз.— Помоги нам, приятель! — Тайлер притянул Мариэллен к себе за талию. — Мы только что тайно обвенчались, и теперь за нами гонится ее родня. У нас есть билеты, но мы не можем ждать утра. Впусти?Сторож смерил насмешливым взглядом красивую парочку и фыркнул. Невеста выглядела растерянной и словно не в себе. Не то что жених, излучавший уверенность. Сторож на мгновение исчез и попросил кого-то перекинуть сходни.Тайлер помог Мариэллен подняться на борт и сунул сторожу билеты вместе с несколькими банкнотами.— Они могут появиться здесь. У вас, случайно, не пустует отдельная каюта? Заплатишь за нас кассиру утром, а сдачу оставь себе.— Вам повезло, сэр, — хохотнул сторож, принимая деньги. — Идите за мной.Эви стало немного не по себе, но она еще не готова была закатить сцену И потом, вполне могло статься, что у Тайлера нет дурных намерений. Что же до их побега, то у нее до сих пор стояли в ушах пьяные вопли, которые доносились из зала еще несколько минут назад. Тайлер, что и говорить, поступил правильно. Вспомнив о том, какую роль она сама сыграла в устроенном ими представлении во время игры, Эви прыснула. Прежде она не делала ничего подобного, и приключение пришлось ей по душе.Тайлер тоже ликовал, что особенно стало заметно, когда они вошли в отдельную каюту и заперли за собой дверь. Издав радостный вопль, он швырнул саквояж на пол, подхватил девушку на руки и закружил по узкому пространству между койкой и дверью.— Вы поистине сокровище, Мариэллен Пейтон. О, видит Бог, я ждал этого дня многие годы!И после этого без всяких предупреждений он звучно чмокнул ее. Поцелуй застал Эви врасплох. Когда он подхватил ее и закружил по каюте, она инстинктивно вцепилась ему в плечи, чтобы не потерять равновесие. А теперь, после поцелуя, невольно прижалась к нему еще крепче, потому что у нее сильно закружилась голова.Тайлер, похоже, почувствовал ее состояние и понял, что его поступок, который для него означал лишь проявление приподнятого настроения, стал для нее чем-то большим. Наклонившись еще раз к ее лицу, он стал осыпать его легкими, нежными поцелуями, а когда ее губы разомкнулись, он воспользовался этим и просунул между ними кончик языка, который тут же встретился с ее языком. У Эви захватило дух от непередаваемых незнакомых ощущений и она вся подалась ему навстречу, стремясь продлить поцелуй.Но стоило руке Тайлера скользнуть на ее грудь, как она резко отпрянула, мгновенно спустившись с облаков на землю. Бросив на него испепеляющий взгляд, она закрыла грудь руками.— Не смейте, Тайлер Монтейн! Слышите, не смейте! Вы не Пикос Мартин, а я отнюдь не такая женщина, с которыми вы привыкли иметь дело!На лицо Тайлера падал свет лампы, и она заметила в его глазах танцующих чертиков. Они встретились взглядами.— Будет вам, Мариэллен. Только не говорите мне, что вы никогда не целовались. Вы слишком красивы, чтобы мужчины могли устоять.— Целоваться — это одно, а то, что вы попытались сделать потом, — совсем другое. Воспитательница предостерегала меня от общения с такими мужчинами, как вы. А теперь убирайтесь отсюда. Мы не договаривались о том, чтобы делить на двоих одну каюту.После удачной игры трудно было сегодня испортить Тайлеру настроение. Он лишь пожал плечами и спокойно стал стягивать с себя сюртук.— Согласен, изначально мы об этом не договаривались. Равно как и о том, чтобы вы спускались в зал и влезали в нашу игру.Эви широко раскрытыми глазами смотрела на Тайлера. Вот он швырнул сюртук на спинку стула и начал развязывать галстук. В рубашке и атласной жилетке он показался ей еще более мощным и сильным. Свет лампы отбрасывал блики на его золотистые волосы и крепкий подбородок. Во всем его облике было нечто пугающее. Шутки шутками, а дело, похоже, принимало серьезный оборот. Эви оробела.— Если вы не уйдете, тогда уйду я. Я найду себе место в общей женской каюте.С этими словами Эви двинулась к двери, но Тайлер мгновенно догнал ее и загородил дорогу. Он скрестил руки на груди, передразнивая ее давешнюю защитную стойку.— Вы сами пожелали нанять меня в качестве своего телохранителя, мисс Пейтон, и я считаю, что отнесся бы халатно к своим обязанностям, если бы отпустил вас в общую женскую каюту. Там на двери нет засова, и если здесь вдруг объявятся наши подвыпившие друзья, ничто не помешает им добраться до вас.— Но я им ничего не сделала, — растерянно возразила Мариэллен, пятясь от Тайлера. Его стойка была не столько угрожающей, сколько слишком мужественной, и именно это пугало ее.Он усмехнулся:— Давайте кое о чем сразу договоримся с вами, мисс Пейтон. Вы можете врать своему брату и вообще всем, кто ни попадется вам на пути. Но со мной этот номер не пройдет.Эви поневоле задумалась, глядя на человека, загородившего выход из каюты. Он вел себя на редкость нагло, и смешинки в его глазах действовали на нервы. Но ей тут же вспомнились жар его поцелуя и то, как он обнимал ее.— С чего вы взяли, что я вам лгу? — стараясь выиграть время, спросила она.— Птичка напела. И впредь так будет всегда, как только в ваших словах проскользнет ложь. Впрочем, лжете вы красиво, мисс Пейтон. Ваше очаровательное личико выглядит так невинно в эти минуты, что невольно хочется вам верить. Сегодня вечером вы закатили блестящее представление. Вы, случайно, не актриса?— Моя воспитательница не разрешала мне даже участвовать в школьных спектаклях. Она говорила, что истинная леди должна быть выше этого.Эви опустилась на единственный стул и, поправив платье, чтобы из-под него не выглядывали нижние юбки, чуть приподняла ногу и принялась изучать сломанный каблук на туфельке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45