А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:
– Папа!
– Все в порядке, Ли, – повернувшись к ней, сказал Девон. – Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.
– Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! – с возмущением воскликнул ее отец.
– Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.
– Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!
– Папа!
– Как ты могла, Ли? – выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. – Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.
Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.
– Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль была совсем не делом чести, а скорее наоборот, полным бесчестием. Он не принял извинений Девона и пытался убить его. Я сожалею о том, что у Джулиана искалечена рука, но я не могу простить его ненависти. По иронии судьбы Девон стал моим мужем, но я не вижу в этом ничего постыдного.
Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.
Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он – не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.
– Как вы назвали ребенка? – спросил отец, нарушив тягостное молчание.
– Бенджамин, – тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.
– Бенджамин Маршалл, – не без гордости поправил ее Девон.
Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.
– Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, – повторил он, посмотрев на Девона.
– Я знаю, сэр.
Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.
– Виллз, я же просил, – начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.
При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.
– Карлтон, – дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. – Миссис Карлтон, – поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. – Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. – Обратившись к родителям Ли, он объяснил: – Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы. не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, я и сам бы чего-нибудь съел.
– Рада видеть вас, лорд Керкби, – сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. – Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.
– Мой правнук – вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, – сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: – Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.
Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.
– О да, прекрасный ребенок, – сказала она.
– Он просто вылитый Карлтон, – добавил ее отец.
– И такой же красивый, как все Маршаллы, – поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.
Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.
– Вы – умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, – сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. – Ну же, угощайтесь, – распорядился он. – Патридж, налей мне того испанского вина. И еще налей бокал миссис Карлтон.
Ее мать удивленно посмотрела на него. – Gracias, – пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.
– Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, – сказал он, обратившись к дворецкому.
Спасибо (исп).
Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:
– У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, Его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.
– О чем вы хотите спросить?
– Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?
– Нет.
– Почему я должен тебе верить?
Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.
– Потому что он был моим другом, – ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. – Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.
Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.
– Наверное, я несправедливо обвинял тебя, – сказал он. Это было просто сенсационное признание.
Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела намать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.
Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.
– Значит, мы никогда не узнаем, кто это сделал, – печально заметил лорд Керкби.
– Возможно, в один прекрасный день эта тайна раскроется, – ответил Девон. – Наша жизнь полна неожиданностей, – сказал он, посмотрев на Ли.
Лорд Керкби уселся поудобнее на своем кресле. Похоже, слова Девона заставили его задуматься.
– Я перед тобой в долгу, Карлтон, – сказал он.
– Вы мне ничего не должны, – ответил отец Ли.
– Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, – ответил маркиз.
– Я сам позабочусь об этом, – сказал Девон.
– Нет, – твердо заявил маркиз. – Ты должен заниматься обустройством своего дома. Это будет моим свадебным подарком, который воссоединит наши семьи. Эрри настаивала на том, чтобы я сделал это. Теперь это в моих силах.
– Но я далеко не нищий человек, – заявил Девон.
Лорд Керкби усмехнулся.
– Я это знаю, – сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: – Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.
– Это все, что мне нужно, – ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.
– И все-таки брачный контракт не помешает, – заметила она. – Женщина должна быть практичной, – поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.
Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.
– Жду тебя завтра, – сказал лорд Керкби отцу Ли. – Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.
– Милорд… – Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.
Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.
Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.
– Иди, иди, – сказал ей маркиз. – Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.
Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.
Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.
– Ты счастлива? – спросил он Ли, когда она вышла из детской. – Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.
– Да, – согласилась она. – Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.
Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?
– У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, – сказала она. – Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.
– Нет, он все еще слаб, – возразил Девон.
– Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.
Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.
– Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, – сказал он, улыбнувшись.
– Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.
Он засмеялся.
– Конечно, но я при этом преследовал совершенно другую цель. Я имею в виду не ту, о которой ты сейчас подумала, – сказал Девон, посмотрев на нее. Его глаза горели таким огнем, что она тут же представила, как по его обнаженному телу струится вода.
Он обнял ее за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:
– Мне понравилось то, чем мы занимались сегодня утром. Я хочу, чтобы ты каждое утро мыла мне спину.
– Ты снова искушаешь меня, – сказала она, обхватив руками его лицо, – однако на этот раз у тебя ничего не выйдет. Девон, что ты собираешься делать? Я не – хочу, чтобы твоему деду снова стало плохо, но мы все-таки должны сказать ему. правду. Чем дольше мы будем молчать, тем труднее нам будет во всем признаться. Мой отец тоже верит в то, что Бен твой сын.
– Значит, теперь нам придется продолжать нашу игру.
– Мне все это глубоко противно.
– Я отношусь к этому совершенно спокойно, – прошептал Девой и поцеловал ее. Это был очень приятный, многообещающий поцелуй.
– О Девон, когда ты целуешь меня, я забываю обо всем на свете!
– Видишь? – пробормотал он. – Все хорошо.
– Я беспокоюсь за Бена, меня волнует наше будущее.
– Нет, тебе не нужно волноваться. Я обо всем позабочусь сам, Ли. Я всегда буду оберегать и защищать тебя.
Она вдруг почувствовала, что устала от постоянных сомнений и волнений. Она любит Девона и поэтому должна доверять ему и подчиняться.
Их разговор прервала Фиона, горничная Ли. Она сообщила, что Карлтоны остаются на обед и ее послали: узнать, будут ли Девон и Ли обедать вместе со всеми в столовой.
– Я пока посижу с ребенком, миледи, – сказала она.
В столовой собралась вся их большая семья. Лорд Керкби был немного бледен, однако собирайся оставаться в столовой до конца обеда. Ли была очень удивлена, увидев за столом Венецию.
Та была явно недовольна переменами, происходящими в их семье, но не стала устраивать никаких сцен. Ли вспомнила, как она вела себя прошлым вечером, и ей показалось странным, что она соблаговолила сесть за один стол с Карлтонами.
Когда Девон предложил маркизу дать бал в честь примирения их семей, Венеция побледнела как полотно. Однако она не стала выражать свой протест.
Лорду Керкби это предложение очень понравилось.
– Это будет первый бал в сезоне. Когда же мы сможем его провести? – спросил он.
Мать Ли предположила, что недель через шесть, не раньше.
– Прекрасно. У нас еще много времени, – ответил лорд Керкби и посмотрел на свою дочь. – Поручаю подготовку к этому балу тебе, Венеция. В средствах я тебя не ограничиваю. Я хочу, чтобы этот бал вспоминали еще много лет.
– Посмотрим, что можно будет сделать, – сквозь зубы процедила Венеция.
Интересно, подумала Ли, почему она сразу не отказалась от этого поручения. Она решила, что в действиях Венеции есть какой-то тайный умысел.
Глава 16
Следующие несколько недель мадам Нола создавала изысканный гардероб для Ли. Девон сказал модистке, что она располагает любыми средствами. Мадам Нола шила Ли платья из тех шелковых тканей, которые поставлял ей Девон. К цвету волос Ли и к цвету ее кожи больше всего подходили яркие тона.
Фиона стала няней Бена. Молоденькая горничная была несказанно рада, что ей доверили такое ответственное дело. Девон уговорил Ли взять себе камеристку.
– Это просто нелепо, – возмущалась она. – У тебя ведь нет камердинера, – напомнила она ему. И Девон взял себе камердинера. Этот поступок ошеломил его жену.
– Зачем ты это сделал?
– Мы теперь у всех на виду, – ответил ей Девон. – Я хочу, чтобы все видели, что мне очень нравится семейная жизнь, – сказал он. И это была чистая правда. Девон действительно был счастлив как никогда.
Ли с каждым днем расцветала все больше и больше. Девон даже представить себе такого не мог, однако изменения были поразительными. Из ее глаз исчезли пустота и отрешенность, на щеках появился здоровый румянец, а ее волосы стали еще более гладкими и блестящими.
При ходьбе она теперь слегка покачивала бедрами, к когда Девон видел, как она проходит мимо него, то до конца дня не мог успокоиться и думал только о своей жене. Когда же она осторожно облизывала язычком свои губы, он забывал обо всем и сидел возле нее, не в силах сдвинуться с места.
Ему нравились грациозные движения ее рук. Ли часто прикасалась к нему. Она то слегка поглаживала его по голове, то клала руки ему на плечи, то касалась его бедра. Их прощальные и приветственные поцелуи всегда перерастали в нечто более глубокое и страстное…
Девон ощущал, как в нем растет и крепнет желание. Ли теперь спала не на своей половине кровати, а в его объятиях. Однако ему уже и этого было мало.
Она каждое утро терла ему спину, превратив это в своеобразный ритуал, который обычно заканчивался объятиями и поцелуями. И все же она тщательно куталась в свою ночную рубашку, пряча от него свое нагое тело. Ее сдержанность говорила о том, что она еще не готова к интимной близости, а без этого их брак нельзя было назвать настоящим браком.
Неудовлетворенное желание сводило Девона с ума. Он хотел ее так сильно, как не хотел еще ни одну женщину. За тот год, который они провели в разлуке, Девон понял, что хочет именно Ли и только Ли.
И еще он боялся, что, несмотря на его страстное желание, Ли не хочет своего мужа. Он был чувственным мужчиной. А что, если его жена – просто холодная женщина?
Девон все время убеждал себя в том, что должен довольствоваться тем, что имеет, однако эти их странные и довольно противоречивые отношения превратились для него в постоянную муку. Такой духовной близости, как с Ли, у него не было ни с одной другой женщиной, чего нельзя было сказать о близости физической. С каждым днем они становились все роднее и роднее. Они говорили о Бене, обсуждали домашние дела и торговые операции Девона, однако он так и не смог поговорить с ней об этом важном аспекте семейной жизни.
Иногда он замечал в ее глазах такую грусть, что у него начинало щемить сердце. Он спрашивал ее о причине этой грусти, но на этот вопрос ока всегда отвечала молчанием. И только один раз она едва слышно прошептала:
– Мне хотелось бы, чтобы именно ты был моим первым мужчиной.
Девон давно уже смирился с тем, что в ее жизни был Дрейкатт, этот грубый и неумелый любовник. Девон был уверен в том, что ему удастся стереть из ее памяти воспоминания о нем.
Пусть она только даст ему шанс.
– Ты даже не прикоснулась к тем деньгам, которые я положил на твой банковский счет, – сказал он, когда они легли в постель. Перед сном они часто вели тихие беседы. Бен теперь все время спал в детской под присмотром Фионы.
– Это правда, – ответила она.
Перевернувшись на живот, Девон спросил:
– Ты еще не решила, на что можно их потратить?
– Нет, еще не решила.
Ее ответ заставил его ненадолго задуматься.
– Ты расскажешь мне, когда определишься? – наконец спросил он.
Она не ответила.
Он подумал, что она уже заснула. Однако сам он еще долго лежал с открытыми глазами, раздумывая над тем, зачем ей понадобились деньги, которые она не собирается тратить. И ответ на этот вопрос ему совсем не понравился.
На следующий день Девон решил нанести визит баронессе де Северин-Фортье, пока странное поведение жены окончательно не свело его с ума.
Шарлотта несказанно обрадовалась ему.
– Я очень давно не видела тебя, cher! – воскликнула она, приветствуя Девона. Отступив от него на несколько шагов, она с восхищением любовалась его начищенными до блеска сапогами и новым модным пиджаком. – Ты выглядишь просто восхитительно!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31