А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Я ухожу, — бросил Грей. — Вернусь до открытия.
Зеленые глаза Беркли потемнели от возмущения и обиды. С полдюжины вопросов, теснившихся в ее голове, остались невысказанными. Она молча кивнула.
После обеда пошел мелкий моросящий дождь, как нельзя лучше отвечавший настроению Беркли. Солнце скрылось за тучами, небо походило на старое одеяло, полинявшее от частых стирок. Облака тянулись над заливом Сан-Франциско от берега до горизонта. Там, вдали, вода соединялась с небом под прикрытием однородной серой пелены.
Беркли отвернулась от окна. По стеклу стучали мелкие холодные капли дождя, оставляя мутные потеки. Казалось, стекло обрызгали кислотой.
Она сложила нижнюю юбку и бросила ее на свою кровать рядом с другой такой же. Действуй она более энергично, все ее вещи уже давно были бы в комнатах Грея, но теперь, окинув их взглядом, Беркли поняла, что покончила с делом едва наполовину.
Она тяжело вздохнула и, пытаясь справиться с унынием, улыбнулась сама себе. Беркли удивляло, что ей передалось настроение Грея. Вдруг она заметила, что теребит кольцо, которое Грей надел ей на палец лишь вчера. Но даже если бы Беркли сняла его, это ничего не изменило бы. Она оставила кольцо в покое. Ей не нужны перемены, только самое обычное понимание.
В эту минуту Беркли надеялась, что Грей ждет того же.
Сокрушенно покачав головой, она вновь начала освобождать свой шифоньер. Взяв два платья, Беркли направилась в гостиную, но в этот миг кто-то постучал в дверь. Она положила платья на диванчик и открыла дверь. Ей и в голову не приходило, что за дверью может быть кто-то незнакомый.
Лицо этого человека было хорошо знакомо ей, но Беркли никак не ожидала встретить его.
— Можно войти? — любезно осведомился Андерсон Шоу. Он в чопорной позе застыл на пороге — высокий, лощеный и очень даже живой.
Беркли лишилась дара речи. Ей не грозил обморок, она твердо стояла на ногах, но слова застряли в горле. Она перевела взгляд с Андерсона на чужака, стоявшего рядом с ним и почти сразу признала в нем одного из тех двух мужчин которых пытался описать Нат. Вторым был сам Андерсон. Тогда Беркли не поняла этого. Теперь, ругая себя за то, что не обратила внимания на столь очевидный факт, она подумала, не утратила ли свои способности.
Между мужчинами стоял Нат. На лице его было написано отчаяние, какое редко встретишь у ребенка. Андерсон и незнакомец удерживали мальчика на месте, положив руки ему на плечи.
Сердце Беркли неистово заколотилось. Она шире распахнула дверь и впустила всех внутрь. Хватка мужчин ослабла, и Нат тут же вырвался. Даже не попытавшись бежать, он бросился к Беркли и обхватил ее руками. Было ясно, что мальчик не столько ищет защиты у Беркли, сколько сам хочет защитить ее.
Она взъерошила его светлую шевелюру.
— Все в порядке, Нат. Я знакома с одним из этих джентльменов. Ты не сделал ничего плохого.
— Они здесь уже давно, — сказал Нат. — Прятались на виду у всех. Они — постояльцы отеля.
— Не так уж давно, — невозмутимо возразил Андерсон, обводя комнаты Беркли с неподдельным, хотя и несколько отстраненным интересом. Закончив осмотр, он вновь посмотрел на нее. — Пожалуйста, закрой дверь. Я не желаю, чтобы нам помешали. Подойди ко мне, дорогая. Я хочу кое-что показать мальчишке.
Беркли не без труда высвободилась из объятий Ната и, стараясь не выказывать страха, подошла к Андерсону. При этом она заметила, что незнакомец внимательно следит за ее движениями. Беркли показалось, что он сам не знает, чего ждать. Она остановилась напротив Андерсона.
Удар отбросил ее в сторону. Оплеуха была молниеносная, как нападение кобры, и Беркли почувствовала боль, только очутившись в руках чужака. Испуганный вопль Ната донесся до нее словно издалека. В ушах Беркли зазвенело, глаза застлала пелена. Ее щека горела, но она знала, что синяков не будет. Андерсон Шоу словно родился с умением наносить побои, после которых не остается следов.
— Ради всего святого. Шоу, — подал голос чужак. — Неужели без этого нельзя обойтись?
Беркли чувствовала, что он не на шутку встревожен. Незнакомец задвинул ее себе за спину, но она догадалась, что его поступок продиктован отнюдь не заботой. Если Андерсон вновь даст волю рукам, этот человек не станет ее защищать.
— Я бы не сделал этого без необходимости. — В голосе Андерсона не было и следа раскаяния. Он ткнул пальцем в сторону Ната. — Следовало показать мальчишке, что я могу, и что собираюсь делать. — Он повернулся к Нату:
— Все ясно? Не вздумай рассказать о случившемся мистеру Джей-нуэю. Только навредишь Беркли. Ты, верно, думаешь, что он поможет ей, но результат будет прямо противоположный. — Нат молча пожирал его взглядом, в котором читался скорее вызов, чем страх, и Андерсон посмотрел на Беркли, предлагая ей внести ясность.
— Нат, я не хочу, чтобы ты рассказывал об этом мистеру Джейнуэю, — заговорила она. — Я знаю, тебе трудно это понять, но для меня очень важно, чтобы ты держал язык за зубами. — Оправившись от удара, она подошла к Нату твердым шагом. Наклонившись так, что их глаза оказались на одном уровне, Беркли взяла его за худенькие плечи. В ее голосе не было мольбы — она ни за что не доставила бы Андерсону такого удовольствия, но Нат видел просьбу в ее глазах. — Никому ничего не говори. Так лучше для меня и для него, и потому я прошу тебя молчать. В свое время я сама все расскажу мистеру Джейнуэю, не сомневайся. Обещаешь?
Нат согласился не сразу;
— Это не я показал им ваши комнаты, — прошептал он, не допуская мысли о том, что Беркли сочтет его предателем. — Они знали, где вас искать.
— Понимаю. Они привели тебя сюда, чтобы заставить молчать. Они не хотят, чтобы ты выдал их, встретив в отеле. Я прошу тебя о том же.
— Но сегодня утром… вы и мистер Джейнуэй расспрашивали меня об этих людях. — Нат умолк, слишком поздно сообразив, что говорит лишнее. Беркли покачала головой, и мальчик после долгих колебаний нехотя сказал:
— Ладно. — Он вгляделся в лицо Беркли и тут же пожалел о своем обеща-нии. «Будь я храбрее, — подумал Нат, — я бросился бы на человека, который ударил Беркли, и дал бы ему сдачи».
Беркли выпрямилась.
— Нат согласен, — сообщила она Андерсону. — Можно, я уведу его отсюда?
— Открой ему дверь, но не вздумай сделать хотя бы шаг из комнаты.
Нат ушел, и Беркли повернулась к Андерсону. На ее лице застыло бесстрастное выражение. Ей пришлось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не выглядеть перед Андерсоном уязвимой и беззащитной.
— Мне сказали, что ты умер, — промолвила она. — Я побывала на твоей могиле.
— Для того, чтобы сплясать на ней от радости.
— Ты всегда был плохим игроком, и тебя ждет очередное поражение. — Услышав суховатый одобрительный смешок незнакомца, Беркли повернулась к нему:
— А вы, сэр? Как я понимаю, вы вошли в долю с Андерсоном?
— Так уж получилось, — ответил тот. — Жаль, что я в ту пору не имел возможности заручиться вашим мудрым советом.
Он чуть заметно склонил голову, и Беркли кивнула в ответ. Ее поразило сходство этого человека с Греем. Он был почти так же сложен, хотя его правильнее было бы назвать худощавым, нежели стройным. В отличие от Грея он не производил впечатления сильного, но сдержанного человека, однако держался заносчиво и с аристократическим высокомерием. У него были темно-каштановые волосы, и он отбрасывал их назад жестом, столь знакомым Беркли. Но после этого казалось, что волосы Грея размотал ветер. Незнакомец же аккуратно пригладил шевелюру.
Самым заметным отличием были усы и в меньшей степени цвет глаз. Их чистая голубизна напоминала Беркли воды Тихого океана. Они смягчали черты лица мужчины и его улыбку, временами становившуюся едко-насмешливой. Хотя он заступился за Беркли перед Андерсоном, она чувствовала, что с ним следует быть осторожной. Хорошо еще, что мужчина только кивнул и ей не пришлось подавать ему руку.
— Вы — Гаррет Денисон, — сказала она. Брови мужчины изумленно приподнялись.
— А вы действительно обладаете завидными талантами, — заметил он. — Андерсон не преувеличивал, говоря о ваших способностях… и красоте. — От Гаррета не утаилось, что Беркли осталась равнодушна к его лести. Она молча смотрела на него, дожидаясь ответа на свой вопрос.
Увидев, что Беркли вздернула подбородок, Андерсон нахмурился. Такая самоуверенность была для него неожиданна и нежеланна. Слишком долго она оставалась предоставлена самой себе. Андерсон не сомневался, что Беркли уцелеет, но не предвидел, что ее дела пойдут столь блестяще. От хрупкого очарования Беркли, неизменно покорявшего их прежних клиентов, не осталось и следа. Взгляд ее приобрел твердость, она по-прежнему держалась спокойно и невозмутимо, но при этом с вызовом, что, по мнению Андерсона, совсем ей не шло.
И уж конечно, не отвечало его целям. Сделав шаг к Беркли, он с удовлетворением отметил, что, повернувшись к нему, она напряглась и несколько смешалась. Беркли опустила ресницы, скрывая испуг, мелькнувший в ее прекрасных глазах.
— Ты права, разумеется, — сказал Андерсон властным тоном — Это действительно Гаррет Денисон.
— Мадам… — поклонился Гаррет. — Рад знакомству.
— Это моя жена, — представил девушку Андерсон. — Миссис Шоу.
Беркли вскинула голову. Андерсон сверлил ее взглядом.
— Даже и думать не смей, что наш законный союз более недействителен. — Он многозначительно посмотрел на левую руку Беркли, указательный палец которой украшало золотое кольцо. — Да, вижу, ты так и решила. Мне трудно вообразить, что ты согласилась бы выйти за мистера Джейнуэя, если бы не считала себя вдовой.
— Я считала, что ты умер.
Андерсон кивнул.
— О нет, я не стану упрекать тебя за то, что ты пожелала обеспечить свое будущее. Напротив, я искренне рад тому, что ты так славно устроилась. Как та кошка, которая вечно таскается за тобой по пятам.
Слова Андерсона напомнили Беркли о том, что он живет в «Фениксе».
— Ты знал о нашей свадьбе, — проговорила она.
— Шикарный был прием, — отозвался он. — Правда, Гаррет?
Гаррет Денисон поднял руки:
— Прошу не втягивать меня в ваши семейные дрязги. — Он опустился в кресло. Хотя Гаррет и выказал нежелание участвовать в разговоре, но тем не менее ясно дал понять, что заинтересован в его исходе. Его голубые глаза выжидательно смотрели на Беркли. — Прошу вас, продолжайте.
Она промолчала.
— Ты, вероятно, полагаешь, — обратился к ней Андерсон, — что я мог остановить свадьбу. Я подумывал об этом. В сущности, подумывали мы оба, однако Гаррет не хотел вмешиваться. Мы прибыли в «Феникс» в самый подходящий момент. Как выразился мальчишка, спрятались у всех на виду.
— Вы не указали своих настоящих имен.
— Нет, конечно. Это помешало бы нам. Я твердо решил, что ваша свадьба должна идти своим чередом. Мне показалось недостойным лишать тебя радостей, как случалось прежде. Я не видел ничего дурного в том, чтобы позволить тебе получить удовольствие от подвенечного платья и праздничного приема. Как ни прискорбно, я не мог присутствовать на свадьбе сам, и Гаррет тоже, но мы рассчитывали устроить праздник в тесном кругу, у нас в комнатах.
— Не вижу, что нам праздновать.
— Вот как? — скептически осведомился Андерсон. — Неужели ты еще не догадалась о цели нашего визита?
Беркли не ответила. Ей хотелось прикрыть руками висящую на шее серьгу, но она заставила себя не поднимать их. Тем более что украшения не было видно под высоким воротником платья.
— Не могу не отдать должное твоей сдержанности. Если бы ты молчала из упрямства, я бы не стал рассыпаться в похвалах. — Усевшись на поручень диванчика, Андерсон чуть откинулся и отставил длинную ногу в сторону, чтобы не потерять равновесия. — Разумеется, я подумал, что извлеку кое-какую выгоду, позволив тебе выйти замуж. К примеру, наконец, предложу тебе провести со мной первую брачную ночь, но не только это.
Беркли вспыхнула, почувствовав на себе заинтересованный взгляд Гаррета. Судя по всему, Андерсон умолчал о некоторых подробностях их семейной жизни.
От Андерсона не укрылось ее смущение. Он обрадовался тому, что, расставшись с невинностью, Беркли не утратила прежней застенчивости. В отличие от других женщин она не внушала ему плотских желаний, однако магически действовала на него. Андерсон с удивлением отметил, что не ревнует к Грею Джейнуэю. Он не ожидал от себя такого равнодушия.
— Мне показалось, что ты была не до конца искренна со своим супругом, — проговорил Андерсон.
— Не понимаю, о чем ты.
— Не надо лицемерить, Беркли. Что известно обо мне Джейнуэю?
— То, что тебя считают мертвым.
Андерсон улыбнулся, неподдельно изумленный.
— Уж не думаешь ли ты, что, повторяя слова вновь и вновь, можно превратить их в реальность? Да, я знаю, ты побывала на моей могиле. Ты уже призналась в этом, но, как видишь, меня там нет. И уж конечно, я не привидение, хотя подозреваю, что тебе очень этого хочется. Поскольку ты делаешь вид, будто не понимаешь моего вопроса, спрошу прямо: считает ли Грей Джейнуэй тебя вдовой?
Смущение Беркли было красноречивее любых слов.
— Он не знает, что ты замужем, — констатировал Андерсон. — Полагаю, это и есть ответ, которого я ждал. Честно говоря, хотелось бы узнать, вступила ли ты в брак девственницей или за время моего отсутствия пошла по пятам своей шлюхи матери.
Беркли покраснела еще гуще.
— Что? Верно ли я тебя понял? — Не дождавшись ответа, Андерсон нахмурился. — Так как же?
— Я сказала ему, что ты мой приемный отец.
— Умная девочка. Не солгала, и вместе с тем, не сказала всей правды.
Гаррет брезгливо поджал губы. Этот разговор начинал ему надоедать.
— Мне нужна серьга, — заявил он. — Мальчишка утверждает, что она у вас.
— Вы проделали весь этот путь только ради безделушки? — удивилась Беркли. — Неужели вы не хотите встретиться со своим братом?
— По-моему, он начал новую жизнь и, судя по всему, весьма успешно. Иначе зачем ему признаваться, что он убил Грэма Денисона? Мальчишка сказал, что узнал об этом, подслушав ваш разговор. Забавная история. — Гаррет усмехнулся. — В «Бью-Риваж» Грэма, мягко выражаясь, не-долюбливают. Семья не могла мириться с его тягой к пьянству, азартным играм и разврату. Только бабушка терпела возмутительные выходки Грэма, но никто не одобрял ее снисходительности. И менее всех — дедушка. Он пробовал учить Грэма палкой, но эта мера не возымела успеха. — Услышав вздох Беркли, Гаррет улыбнулся. — Признаться, я бы не стал искать его, если бы не серьга. Я хочу забрать ее. Она принадлежит мне.
У Беркли ослабли колени, но садиться рядом с Андерсоном она не хотела.
— Стало быть, серьга — ваша? — Девушка едва улавливала смысл его слов. Неужели Гаррет — тот самый человек, которого ищут Колин и Декер? Она посмотрела на Андерсона:
— Ты знал об этом?
Андерсон лишь улыбнулся.
Беркли подумала, что Торнов вряд ли можно назвать их клиентами в полном смысле этого слова. Судя по всему, еще до встречи с ними Андерсон сговорился с Гарретом.
— Не понимаю, — сказала она. — Капитан Торн утверждает, будто бы последним владельцем этой серьги был ваш брат.
— Последним, но не законным, — возразил Гаррет. — Говорил ли он вам, что украшение ему подарили?
Беркли опустила глаза. Известно ли Гаррету и Андерсону, что Грей ничего не может сказать по этому поводу, поскольку потерял память?
— Вы зовете его Грэмом. Но сейчас он носит имя Грей, — осторожно заметила она.
— Так называла его бабушка. Но больше никто. Исчезновение Грэма убило ее. Я никогда не прощу ему этого. Взять это уменьшительное имя с его стороны такая же дерзость, как и то, что он объявил себя владельцем серьги. Это украшение никогда не принадлежало ему по праву. Оно принадлежит семье.
— У меня нет серьги.
Андерсон покачал головой:
— Не унижай себя ложью, Беркли. Мальчишка сказал, что серьга у тебя. Он даже знает, где ты хранишь ее.
— Да, — отозвалась Беркли. — Мне известно об этом. Нат украл у меня серьгу, собираясь передать ее вам. Сомневаюсь, что вы предложили за украшение сумму, хоть сколь-нибудь близкую к его истинной стоимости.
— В обмен на это, — Андерсон рассматривал свои ногти, — мы предложили мальчишке жизнь.
Ноги у Беркли подкосились. Гаррет тут же вскочил, подхватил ее и усадил в кресло.
— Так, где же серьга? — спросил Андерсон. Опустив глаза, она покачала головой:
— Не знаю. Я не видела украшение с тех пор, когда Нат забрал его.
Гаррет разразился бранью, но Андерсон жестом велел ему умолкнуть.
— Беркли лжет. Не верю, что она согласилась бы подвергнуть мальчишку опасности, и тем не менее это ложь. Беркли нипочем не спустит глаз с серьги.
— Я и не спускала. Но лишь до тех пор, пока Нат не стащил ее. Кстати, по вашей просьбе, не забывайте. — Она указала на изящную резную шкатулку, стоявшую на каминной полке. — Я держала серьгу там.
Андерсон даже не взглянул в ту сторону, но Гаррет тут же метнулся к камину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40