А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джиллиан нахмурилась.
— Боже, я и не предполагала, что вы можете пасть так низко! Если бы ваша мать знала обо всем этом, ей было бы очень стыдно за вас.
Гаррик откинулся на спинку сиденья и цинично усмехнулся:
— Верно. Но моя мать скончалась при родах, пытаясь дать жизнь очередному своему неблагодарному отпрыску — десятому по счету. Сама умерла и ребенка взяла с собой. Отец ей этого, между прочим, не простил. Много сыновей — это хорошо, но тут главное знать меру. Вам это нужно особенно иметь в виду, ибо я собираюсь помочь вам в первые же десять лет нашего супружества произвести на свет пять-шесть ребятишек. Между прочим, Джиллиан, возможно, вам следует винить во всем происшедшем именно мою мать. Вот если бы я родился первым сыном, а не пятым, как это произошло на самом деле, я унаследовал бы отцовский титул, доставшийся моему братцу Алистеру, который его совершенно не заслуживает. Так вот, если бы я был старшим сыном, мне не составило бы труда найти себе богатую женушку. И девушки вроде вас, Джиллиан, не пренебрегали бы мной, имей я титул. Наконец, я получил бы достойное воспитание, которое не позволило бы мне совершить такой некрасивый поступок по отношению к вам. Но мать, со всеми ее добродетелями и святостью, находилась далеко, зато близко был отец с его жизненным правилом: «Лезь вперед, не останавливаясь на этом пути ни перед чем». Именно этому совету я и последовал в данном случае. Если честно, я задумал провернуть это дельце, Джиллиан, уже давно. Я следил за вами и узнал вас настолько хорошо, что под конец с легкостью мог предугадать любой ваш шаг, еще прежде чем вы его делали.
У Джиллиан презрительно сузились глаза.
— Что вы можете знать обо мне?
— Вы всегда следуете своим привычкам, милая Джиллиан, и оттого ваша жизнь легко предсказуема. Шоколад и булочки на завтрак в восемь утра. Завтракаете вы обычно на южной веранде, где солнце, всегда в одиночестве, если не считать очередного дурацкого французского романчика, к которым вы так пристрастились. Вообще-то я всегда считал вас умной, незаурядной девушкой, Джиллиан, и, если честно, вам больше пошло бы чтение какого-нибудь научного трактата. Джиллиан бросила на него хмурый взгляд.
— Прошу прощения за то, что разочаровала вас. Гаррик весело ухмыльнулся.
— Остаток утра вы проводите в визитах. Идете с матерью по знакомым или убиваете время с женушкой одного из ваших братцев. Или, наконец, сидите у себя в комнате, разбираясь с почтой. Вы очень любите писать письма, Джиллиан. Затем легкий обед с чаем. Обычно около часа. Временами в руках у вас можно заметить кисть, хотя, признаться, рисуете вы неважно. Зато к вышивке вы не приближались ни разу.
— Меня это не занимает.
— Вам повезло, ибо я собираюсь простить вам этот маленький недостаток.
— Как это любезно с вашей стороны. Гаррик хохотнул и продолжил дальше:
— Дневные часы, Джиллиан, вы отдаете музыке. В понедельник и вторник у вас клавесин, в среду и четверг флейта, а в пятницу и субботу — что, на мой взгляд, весьма странно — бас-виола. Честно говоря, я и не предполагал раньше, что это женский музыкальный инструмент. Ведь как разместишь его, если юбки мешают?.. Скажите, Джиллиан, — проникновенно заговорил он, проводя пальцем по ее колену, — как вам удается поставить столь громоздкую вещь между ваших ножек?
Джиллиан оттолкнула его руку.
— Мне нравится ее звучание. Рассмеявшись, он продолжал:
— Ужинаете всегда с семьей. Садитесь все вместе, включая детей, ровно в семь. После ужина идете на вечер, который считаете достойным своего присутствия. Разумеется, в сопровождении матери или одной из жен ваших братьев. Должен сказать, что в этом смысле вы весьма щепетильны. Мне было нелегко подготовить ваше похищение, но, как видите, подготовил. В спальню вы удаляетесь между полуночью и двумя часами ночи, а наутро все повторяется заново. Может быть, я что-то упустил из виду?
Джиллиан потрясенно смотрела на него. Ей даже стало немного страшно.
Каким образом Гаррику удалось так много узнать о ней? Многое она сама не замечала за собой до тех пор, пока он не указал на это. Должно быть, он прятался в кустах руты, которые росли вокруг дома. А если… в самом доме? Как так вышло, что она ни разу не заметила его? Неужели она была настолько занята собой, что даже не заметила приближения опасности?
— Таким образом, как вы видите, я все просчитал, Джиллиан. Будьте покойны, отвертеться вам не удастся.
Джиллиан не двигалась. Действительно, что она могла сделать в такой ситуации?
Сиденье скрипнуло под тяжестью Гаррика, когда он вновь откинулся на спинку. Его всего распирало от самоуверенности.
— А теперь располагайтесь поудобнее, ибо вам придется провести здесь всю дорогу до Шотландии. Там мы поженимся и проведем медовый месяц в гостях у моего доброго друга сэра Озвела. Затем мы вернемся в Лондон уже как муж и жена. И с надлежащей торжественностью.
Джиллиан тоже откинулась на спинку сиденья, но вовсе не потому, что ей посоветовал это сделать Гаррик: последних его слов она даже не слышала. Джиллиан уже начала продумывать план побега.
Выйти за Гаррика Фитцуильяма? Абсурд! Просто смешно! Никогда этого не будет, пока она жива… Гаррик может думать что угодно. На самом деле он просто физически не мог все предусмотреть и обо всем позаботиться. Выход всегда найдется. Ведь и в приключенческих романах злодей всегда уверен в себе, но в итоге терпит жестокое поражение. Джиллиан не сомневалась в том, что ей удастся найти способ спастись. До Шотландии еще по меньшей мере две недели пути, если не дольше, учитывая, что по мере приближения к месту дороги пойдут хуже. А им ведь нужно будет где-то питаться, и давать отдых лошадям. Наконец, справлять нужду. Надеюсь, он не будет стоять в такие минуты рядом? А если будет?.. Ничего, возможность обязательно представится. Этот негодяй Гаррик Фитцуильям и сообразить ничего не успеет.
И когда это произойдет, Джиллиан будет наготове и не упустит свой шанс. Они и глазом моргнуть не успеют.
Глава 2
Дербишир, Англия
Дант Тремейн, третий граф Морган и пятый виконт Уайлдвуд, молча смотрел в узкий просвет между занавесками, закрывавшими окно кареты. Дул порывистый ветер, и шел дождь. Не просто дождь, а настоящий ливень, скрывавший все плотной, непроницаемой завесой и ожесточенно молотивший по стеклу. Ночь стояла мрачная. Луна укрывалась за плотными тучами, словно давала понять, что и она не очень-то рада Данту. Впрочем, время от времени луна выходила из своего укрытия, на мгновение освещала дорогу и показывала, что карета все еще катит по ней, а не затерялась на бескрайних болотах, поросших вереском.
Весь последний час, если не больше, они вынуждены были плестись еле-еле. Дождь превратил дорогу в грязное месиво, и колеса все глубже проваливались в тестообразную жижу. Равнинная местность осталась позади, и теперь они ехали вдоль подножия Пен-нинских гор. Дант чувствовал, что до полуночи ему точно не видать Уайлдвуда как своих ушей.
Будь проклята эта погода!
Дант ссутулился на скрипучем кожаном сиденье, уперев ногу в ботфорте в противоположную лавку, рассеянно прислушивался к мерному стуку дождя по крыше кареты и чувствовал глухое раздражение. Его подбородок, заросший трехдневной щетиной, покоился на кулаке. Дант был задумчив и размышлял о том, какая все-таки скверная выпала погодка и какое все-таки скверное у него расположение духа.
Дожди он ненавидел всем сердцем. Как-то так вышло, что всякий раз, когда его преследовали неудачи, это сопровождалось дождями. Пока что он прожил на этом свете тридцать два года и уже подметил эту прямую зависимость. В пятьдесят девятом году на его долю выпало особенно много испытаний. Сначала умер его брат, затем отец, И что же? На Англию обрушились такие ливни, которые впору было сравнить с Великим потопом. Чего же другого он мог ожидать сейчас, во время своего возвращения в Англию к могиле матери?
Дант, разумеется, не мог знать, был ли дождь в тот день, когда умерла его мать. Его не было дома, ибо он находился во Франции, где последние три года провел в праздности при дворе короля Солнце Людовика XIV. А в Париже было ясно и солнечно в тот день в конце августа, когда его мать, Хелена, пала жертвой чумы. В последние ее часы от несчастной все сбежали, кроме нескольких самых преданных и верных слуг. Зато Дант отлично помнил, что в тот день, когда он получил письмо, извещавшее его о смерти матери, за окном лил проливной дождь.
В последние двенадцать месяцев — а точнее, в последние триста пятьдесят два дня — погода вела себя весьма странно и загадочно.
Вместо того чтобы сразу же примчаться домой, в Англию, куда он рвался всей душой, где было его место, Данту пришлось задержаться в Париже, ожидая высочайшего позволения от Карла II. В тот день, когда в дверь Данта постучался королевский курьер, погода стояла замечательная. Дант хорошо запомнил, что тогда в ясном небе не было ни облачка.
На следующее же утро Дант отплыл на первом корабле в Дувр и ни разу не оглянулся назад.
Это было почти неделю назад, ибо Дант покинул Дувр сразу же. В порту его ждала черная блестящая карета Морганов. Кучер-заика, приземистый, как пенек, человек (и фамилия у него, между прочим, была подходящая — Стабс *, которого Дант до этого ни разу не видел и о котором никогда не слышал, сообщил, что его прислал сюда Ренни, управляющий имением Морганов. Дант не стал спрашивать, откуда Ренни мог знать, что он возвращается, не говоря уже о том, откуда ему известен точный день приезда. Если честно, Данту было все равно.
* от английского слова stub — пень
Карету резко тряхнуло и повело вправо. Это вывело Данта из состояния задумчивости, а Пенхарста, его лакея, который сидел на противоположном сиденье, едва не бросило Данту на колени. Карета еще раз дернулась и остановилась.
— Прошу прощения, милорд, — смущенно пробормотал Пенхарст. Вид у него был растрепанный и заспанный. Он задремал было, и Дант мог поклясться, что малому снилась совсем другая природа и погода.
— Не извиняйся, — сказал Дант. Он выглянул в окно, пытаясь понять, в чем дело.
— Мы съехали с дороги?
— Не знаю, Пенхарст. Луна спряталась за тучи. Попробуй-ка тут разберись, если дальше собственного носа ни черта не видно. — С этими словами Дант распахнул дверцу кареты. В лицо ему тут же ударил свежий ночной ветер. — Эй, что там у тебя стряслось, Стабс?
Ему никто не ответил. Карету вновь качнуло. Данту пришлось ухватиться за дверцу, чтобы не вывалиться. Затем до него донесся перестук торопливых шагов бегущего человека.
— Стабс! — уже громче позвал Дант. — Ты в порядке?
Ответа опять не последовало. Тогда Дант достал из-под сиденья кремневый пистолет.
— Разбойники? — прошептал Пенхарст. Луна на мгновение вышла из-за облаков, осветив карету, и Дант увидел округлившиеся глаза своего лакея.
— Возможно. — Дант вновь выглянул наружу. Дождь прекратился. И на том спасибо. — Оставайся здесь, Пенхарст. Там, под сиденьем, второй пистолет. Он заряжен. Достань его, взведи курок и будь наготове. Он может понадобиться.
— Но, милорд… Я никогда в жизни не стрелял из пистолета. Даже в руках не держал. Я и понятия не имею, как…
Дант торопливо нацепил свою шпагу.
— Главное, до конца взведи курок и изображай из себя меткого стрелка. Это на тот случай, если разбойник не один. Я слышал, что они теперь все больше ходят парами.
— Понял, милорд, но что, если…
Дант не дослушал его и скрылся в ночи. Он обогнул карету сзади и подошел к ее противоположной стороне. Ему было слышно, как возится Пенхарст. «Только бы он не разрядил пистолет в темноте!» Вокруг не видно было ни зги и стояла мертвая тишина, если не считать позвякивания конской сбруи. В воздухе пахло озоном и лошадиным потом. Вновь заморосило.
Вскоре из-за облаков на мгновение показалась тусклая луна, и Дант увидел, что карета стоит под каким-то странным углом к дороге. Под ногами шелестела высокая мокрая трава. Сквозь тонкий батист сорочки Данта продувало насквозь ледяным порывистым ветром. Он дошел до козел и обнаружил, что кучера на них нет.
Может быть, Стабс заснул по дороге и его сбросило? Может, его скинул разбойник? Дант оглянулся назад, надеясь увидеть в траве поблизости своего кучера. Вдруг до него вновь донесся торопливый топот, Дант взвел курок у своего пистолета и стал внимательно вглядываться в темноту.
— Стой или получишь пулю!
— Л-лорд М-Морган, — задыхаясь от бега, проговорил Стабс. — Эт-то я, С-Стабс.
— Проклятие, — пробормотал Дант, опустив пистолет. — Какого чёрта ты здесь делаешь? Я едва не продырявил тебя.
— К-когда м-мы стали п-поворачивать в-вон т-там, я з-заметил од-дну вещь. М-мне пришлось съехать с д-дороги, чтобы не сбить… — Стабс все никак не мог отдышаться и стал заикаться сильнее обычного.
— Успокойся. Сделай несколько глубоких вдохов. Кучер последовал совету и стал раздувать свои толстые щеки, выпуская из себя воздух так, словно ему нужно было раздуть потухший костер. Наконец коротышка, кажется, немного пришел в себя.
— Я п-подумал, что это олень лежит. Решил сбегать п-посмотреть, жив ли он еще. Но т-там… но т-там… но т-там… — Он снова стал отчаянно заикаться, и казалось, никогда не закончит фразы.
Дант легонько хлопнул его по спине между лопаток.
— Все нормально, Стабс. Успокойся. Тебе нужно восстановить дыхание. Вот так, вот так… А теперь говори медленно. Итак, ты сбегал туда. Что ты там увидел?
— Я д-думаю, что это ч-человек, милорд.
«Человек?!»
Дант взял кучера за руку:
— Покажи мне.
Они пошли назад. Окружавшие их со всех сторон деревья давали настолько густую тень, что практически ничего не было видно. «И как это он вообще что-то увидел, поражаюсь? Наверное, обознался. Скорее всего, это и вправду был олень, который уже давно убежал, испугавшись кареты». Но на повороте в деревьях образовался некоторый просвет, и Дант увидел то, о чем говорил Стабс. В нескольких ярдах от них на середине дороги лежал кто-то на боку. Из-под светлой одежды виднелись босые ноги.
Дант остановился. Черт возьми, и верно, человек. Откуда он мог здесь взяться? И только теперь ему вспомнилось, как сильно тряхнуло карету и повело вправо, прежде чем она остановилась. Он схватил Стабса за рукав.
— А ты уверен, что не сбил его? — сурово спросил он.
— Н-нет, н-нет, милорд, я не сбивал! К-клянусь, я не сбивал!.. — Стабса вновь стало трясти.
— Хорошо, хорошо, Стабс. Успокойся. — Дант сунул пистолет в дрожащие руки кучера. — Послушай. Возможно, это ловушка, устроенная нам разбойниками. Я сейчас пойду вперед, а ты стой здесь и стреляй во все, что тебе покажется подозрительным.
— Н-но, милорд, я н-не умею стрелять!
«Кучер, который не умеет стрелять? Черт возьми, какой идиот нанимал его на работу?»
— Хорошо, тогда, по крайней мере, делай вид, что умеешь стрелять. Я скоро вернусь.
Дант оставил Стабса и стал приближаться к неподвижно лежавшему на дороге телу. По пути он обнажил свою шпагу. Оглянувшись на Стабса, он увидел, что тот держит пистолет двумя руками. Даже на таком расстоянии и при такой скверной видимости можно было заметить, что руки кучера по-прежнему трясутся. Он стоял на месте, шумно дышал и целился Данту прямо в спину.
— Стабс, ради Бога, отведи от меня дуло пистолета. У тебя дрожат руки, и если ты случайно разрядишь его — мне крышка. А подобная смерть на ночной дороге в дербиширской глуши совершенно не входит в мои планы.
— П-понял, милорд.
Приблизившись к лежащему человеку, Дант остановился. Несчастный лежал спиной к нему, и лицо его было закрыто рукой. Дант обратил внимание на то, какая она тонкая. Судя по всему, бедняга давно испустил дух. Дант внимательно оглянулся по сторонам и, не увидев ничего подозрительного, склонился над телом.
— Вы меня слышите? — тихо проговорил он.
Ответа не последовало.
Тогда Дант осторожно положил свою руку лежащему на плечо, обратив внимание на хрупкость его телосложения и на то, какая у него холодная кожа. Первая догадка о том, что человек уже умер, укрепилась. Дант повернул его так, чтобы рассмотреть лицо. Каково же было его удивление, когда он понял, что перед ним лежит молодая женщина!
Он не мог хорошенько рассмотреть ее лицо, но пол нетрудно было определить по отчетливой выпуклости груди под тонкой светлой тканью одежды. Девушка не подавала признаков жизни, не шевелилась и не издавала ни звука. Дант не знал, дышит ли она. Мысль о том, что эта незнакомка может быть мертва, странным образом отозвалась в нем печалью.
Дант легонько тряхнул ее за плечо.
— Вы меня слышите, мисс? Никакого ответа.
— Стабс! — крикнул он, выпустив из рук шпагу. — Возвращайся к карете и принеси сюда фонарь. И еще, возьми у Пенхарста мой плащ. Живо!
Данту казалось, что кучер возится там целую вечность. Только за смертью посылать! Он не отходил от бедняжки ни на шаг и не поднимался с коленей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35