А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Как тебе нравится Кения? — спросил Джума Барбару.
— Потрясающая страна, — ответил Флетч.
— Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.
— Это точно, — подтвердила Барбара. — В каждом магазине.
— Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.
— Это точно, — пробурчал Флетч.
— Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, — Джума пожал плечами. — Но решения предложить не могу.
Барбара все еще смотрела на Флетча.
— Ты знал об этом?
— Можно сказать, нет.
— Что значит, можно сказать?
— Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, — у Флетча пересохло в горле.
— Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
— Не знал.
— Почему он в тюрьме?
— Из-за случившегося вчера.
— В «Терновнике» была драка, — вставил Джума. — Об этом все знают.
— Я не знаю, — возразила Барбара. — Что такое «Терновник»?
Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
— Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
— Что? Доброе утро, Карр.
— Мы слышали, — пояснила Барбара.
Карр посмотрел на нее.
— Слышали что?
— Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
— Я вижу, — присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. — Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
— Есть у него адвокат? — спросил Флетч.
— Да.
— Что, собственно, произошло? — Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
— Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
— Кто такой аскари? — спросила Барбара.
— Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
— Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? — спросил Флетчер.
— Да, — кивнул Карр. — Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие — нет. Вас не затруднит принести мне кофе? — попросил Карр официанта. — Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
— Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, — пробормотал Флетч. — Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
— Почему это до сих пор не выяснено? — спросила Барбара.
— Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
— Что значит, у какой именно?
— Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, — Карр мелкими глотками пил горячий кофе. — Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
— Будет неплохо, если вы уедете отсюда, — ввернул Джума.
Карр коротко глянул на него.
— Чем мы можем ему помочь? — спросил Флетч.
— Тут неподалеку мечеть, — Карр продолжал пить кофе. — Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».
— Бедный Флетч, — вздохнула Барбара.
— Не следовало нам ездить с вами в Тика, — Флетч смотрел на Kappa. — Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.
— Вода перехлестнула дамбу, — ответил Карр.
— В Африке нет столько воды.
— Уолтер перебрал лишку, — уточнила Барбара.
— И теперь нам надо подумать, что делать дальше, — добавил Карр.
— Я ничем не могу ему помочь? — спросил Флетч.
— Нет.
— Мне не удастся повидаться с ним?
— Нет.
— Дерьмо собачье!
— Сегодня я лечу на мои раскопки, — продолжил Карр. — Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
— На ваши раскопки? — переспросил Флетч.
— Ох, — Барбара покачала головой. — Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.
— Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, — Карр смотрел на стену отеля «Норфолк».
— Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.
Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
— Бомас харамби, — вырвалось у нее.
— Что? — повернулся к ней Карр. — Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».
— Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
— Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
— Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом — по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
Барбара не сводила глаз с Флетча.
— Барбара? — спросил тот. — Ты хотела бы вернуться домой?
— Это наш медовый месяц.
— Какой выпадает далеко не всем.
— Шейла будет рада новым людям, — вставил Карр.
— Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
— Это правда, — кивнул Флетч. — Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
— Но теперь ты знаешь, что он существует, — заметила Барбара.
— Абсолютно верно.
— И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
— Пожалуй, что нет.
— А кроме того… — Барбара смотрела на Kappa, — есть еще одно дело, с которым надо что-то решать…
Карр молчал.
— Почему ты оставляешь все на меня?
Флетч вздохнул.
— Ты хочешь лететь в джунгли? — спросила Барбара.
— Я хочу знать, чего хочешь ты.
— Хороший отдых, — внес в разговор свою лепту Джума.
Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
— Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
— Хорошо, — кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
— Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
Карр широко улыбнулся.
— Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
Глава 25
— Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, — Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. — Моя фамилия Флетчер, — от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. — Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся.
Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.
— Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
— Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?
— Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, — он подсунул под решеткой карточку и ручку. — Отправляетесь на охоту?
— Да, — Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. — На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
— Собираетесь в Масаи Мара?
— Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
— Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
— Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
Кассир улыбнулся.
— Хорошего вам отдыха.
— Святой Боже, — в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. — Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.
— Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
— Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один — местная колдунья.
Флетч пожал плечами.
— Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы — его гости. Я благодарен ему за приглашение.
— Черт, — фыркнула Барбара. — Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
— Я не думаю, что в истории нет «белых пятен». Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.
— Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, — Барбара покачала головой. — Ты уверен, что нам этого хочется?
— Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.
— Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
— Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
— Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
— Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
— Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали…
— Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете… Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.
— Он так о нас заботится.
— Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
— О, дорогой. Так не пойдет, — она взяла у него джинсы и стала мять их руками.
— Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
— Думал о чем?
— Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
— Разве он не мог справиться о нас по телефону?
— Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, — Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. — Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
— Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
— Джума сказал, что Уолтер Флетчер — пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
— Мой свекор — арестант.
— Перестань, Барбара.
— Но это правда, не так ли?
— У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
— Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
— Черт побери, Барбара! — Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. — Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: «О, дорогой; бедный Флетч», — а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
— Что ж, у меня было время подумать.
— Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, — Флетч всунул ногу в брючину. — Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
— Ты сказал: «Возможно, у него спустило колесо». Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало «серьезное дело, связанное с юриспруденцией». Значит, ты был в курсе?
Флетч застегнул молнию.
— Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
— Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
— По крайней мере, он сам сдался властям.
— Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
— Не знаю.
— Но он этого не сделал.
— Полагаю, что нет.
Флетч натянул тенниску.
— Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не «да», а «полагаю, что да».
— Полагаю, сказал, — сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
— Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
— Знаю ли? — Флетч направился к двери.
— Куда ты пошел?
— В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
— Ты куда-то идешь?
— Да, — он открыл дверь в коридор.
— Карр ждет нас.
— Он сказал, что заедет за нами в полдень.
— Ты уходишь, потому что злишься на меня?
— Я ухожу… — Флетч замялся, взявшись за ручку двери, — чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
— Флетч…
— Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
Глава 26
— Привет, — Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
— Привет, — полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
Флетч чихнул.
— Как поживаете?
— Хорошо, благодарю вас. А вы?
— Отлично.
Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
— А что вам нужно в полицейском участке?
Флетч шумно глотнул.
— Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
— О, да, — полицейский сверился с лежащим перед ним листком. — Ожидает суда.
— Могу я увидеться с ним?
— Это невозможно, — ответил полицейский. — Он наказан.
— Его наказывают до суда?
Полицейский наморщил лоб.
— Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним?
— Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
— О, я вижу, — полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины.
Флетч молчал.
Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене.
Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель «Норфолк» и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой.
Флетч вновь чихнул.
Полицейский вернулся один.
Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
— Так что? — спросил Флетч. — Могу я повидать его?
— Мистера Флетчера здесь нет.
— Что?
— Он просил передать вам, что его здесь нет.
— Вы сказали, что я — его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
— Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
По пути к двери Флетч вновь чихнул.
— Будьте здоровы, — донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
— Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер — бывший американец, белый, лет под пятьдесят?
— О, да, — кивнул полицейский. — Мы хорошо его знаем.
Глава 27
— Отвлеките ее руки, — пробормотал Карр.
Флетч пощекотал девочке шею.
Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
— Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад.
— Делаем, что можем, — пожал плечами Карр, — Если врача нет, лечим сами.
Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от «лендровера» к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
Во время полета Джума читал «Аке», книгу Воле Шоинка.
Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана.
Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны — две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей.
— Полагаю, клиника открыта.
Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно.
— Они кусаются, — предупредил Карр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18