А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но тут карету тряхнуло, и граф, потеряв равновесие, вынужден был прервать
поцелуй. Несколько мгновений он смотрел девушке в глаза, и вожделение по
степенно исчезало с его лица, как цвет с отбеливаемого полотна. Тонкий лу
ч лунного света пробежал по его застывшим чертам, высвечивая резкие лини
и его скул и носа.
Теперь, когда он так смотрел на нее, словно находясь в состоянии шока, Эмил
и с болью осознала всю скандальность их положения. В смущении она отверн
улась.
Ц Простите, что я позволил себе зайти так далеко, Ц сказал он напряженн
ым голосом. Ц Я не имел права пользоваться ситуацией.
Ц Прошу вас, не надо. Это не важно. Глаза ее наполнились слезами. Теперь он
пытается проявить доброту, чтоб его!..
Ц Но это важно. Вы не из тех женщин… я хочу сказать…
Ц Я не из тех, кого вы обычно предпочитаете, Ц прошептала она, сгорая от с
тыда. Ц Да, я знаю.
Ц Я не это имел в виду. Скажем просто, что женщины вашего сорта запретны д
ля меня, хорошо?
«Неправда», Ц подумала она. Граф и незначительная персона вроде нее? Это
немыслимо! Она-то не запретна для него. Но он определенно запретный для не
е мужчина.
Джордан наблюдал за ней, тщетно пытаясь привести в порядок спутанные мыс
ли. Судя по ее оскорбленному виду, зря он все это говорил.
Опытность всегда имела первостепенное значение в его отношениях с дама
ми. Крепкая, здоровая женщина, которую он мог бы так же быстро забыть, как и
она его, Ц вот все, что ему нужно было от любовницы. Он лучше любого другог
о знал, что совращение девственниц Ц очень опасный спорт.
Но с Эмили… Боже милостивый, он все еще ощущал на губах ее вкус Ц яблоки с
о сливками и чуть-чуть шампанского. А когда она разомкнула для него свои г
убы… Он возбудился при одной только мысли об этом.
Он чувствовал себя как ребенок, которому не дали вволю наесться сладосте
й, хотя он и знал, что может от них заболеть. Легкий запах лаванды, исходивш
ий от волос девушки, наполнял карету, соблазняя его все больше и больше. Ем
у хотелось поближе узнать ее, всю ее, сорвать с нее одежду и прижиматься гу
бами к каждой частичке ее нежного хрупкого тела. Проклятое вожделение…

Ц Послушайте, Эмили…
Ц Пожалуйста, не говорите больше ничего. Все в порядке. Я… я полагаю, что э
то полнолуние подействовало так… на нас обоих.
Ц Да, полнолуние.
Это было столь же удачное объяснение этого безумия, как и любое другое. То
лько полное умопомрачение могло заставить его утратить контроль над со
бой. Причем из-за строгой маленькой дочери священника!
Из-за строгой маленькой дочери священника, которая вполне может стать е
го женой, стоит ему допустить неосторожность. Сжав челюсти, он выглянул в
окно кареты. В парке, слава Богу, теперь никого не было. Женитьба на Эмили Ф
эрчайлд обернулась бы для него настоящей катастрофой. Она едва его знала
и вряд ли обрела бы с ним счастье. Вынужденный брак разочаровал бы ее. Буд
учи мечтательной девственницей, она бы хотела от него больше, чем он был в
состоянии дать. Вскоре они втянулись бы в туже самую губительную войну, к
оторая разрушила брак его родителей и разбила жизнь его матери.
Ц Лорд Блэкмор, могу я задать вам один вопрос? Ц робко спросила Эмили.
От звука ее голоса он вздрогнул. Ах, так они снова перешли на официальный т
он?
Ц Спрашивайте все, что пожелаете.
Она опустила взгляд на руки, скромно сложенные на коленях.
Ц Вы… сказали, что предпочитаете легкодоступных женщин и избегаете пор
ядочных. И все же танцевали с леди Софи.
Она была слишком учтива, чтобы назвать его лицемером, но он знал, что она п
одумала.
Ц Леди Драйден попросила меня потанцевать с вашей подругой, я так и сдел
ал. Я не такой уж грубиян, чтобы игнорировать пожелания хозяйки дома. Вот и
все, уверяю вас, не важно, во что превратил это лорд Несфилд. Ц Легкая улыб
ка мелькнула на его губах. Ц А что? Вы ревнуете?
Это ее сильно рассердило.
Ц Конечно, нет. Я не настолько глупа. Я понимаю, что я… Я знаю, что для вас эт
о… всего лишь мимолетная интрижка. Мы вращаемся в совершенно разных круг
ах. Если мне посчастливится добраться до дома незамеченной, я сомневаюсь
, что мы когда-нибудь снова увидимся.
Его неприятно поразило, что она столь прямо и без прикрас высказала вслу
х то, о чем он и сам уже думал.
Ц Я останусь здесь еще на неделю. Мы могли бы…
Ц Назначить еще несколько скандальных свиданий в вашей карете? Думаю, н
ет. Ц Она смотрела в сторону; в переменчивом свете луны вырисовывался сп
окойный фарфоровый профиль ее лица, и только глаза, отражавшие каждое пе
реживание, выдавали деланность этого спокойствия. Ц Не думаю, что я снов
а смогла бы вынести такую встречу.
Он бы тоже не смог. Силы небесные, если бы ему представился еще один шанс, о
н скорее всего свалял бы дурака. Он не собирается терять голову из-за како
й-то женщины, в особенности такой несгибаемой юной леди, как Эмили Фэрчай
лд.
Но карета снова быстро приближалась к прежнему месту, и с каждым ударом к
опыт граф все больше падал духом. Ему очень хотелось бы узнать ее получше.
Какая жалость, что это невозможно!
Вскоре карета замедлила ход, и Эмили выглянула в окно.
Ц Слава Богу, они ушли, Ц сказала она с явным облегчением.
Неужели она находит мысль о вынужденном замужестве с ним такой уж неприя
тной? Судя по всему, да. Она принимает его за повесу, который заводит «интр
ижку» с девушкой, целует ее, не испытывая никаких чувств, а затем, не задум
ываясь, бросает.
Очень хорошо. Пусть себе думает. Так даже лучше.
Он постучал в потолок кареты и приказал кучеру остановиться. Затем откин
улся на спинку сиденья.
Ц Я пойду вперед. Если кто-нибудь спросит меня о вас, я скажу, что не имею п
онятия, о чем они говорят. А вы подождите немного и входите со стороны парк
а, как будто гуляли там все это время. Если повезет, вам не придется ничего
лгать.
Ц Благодарю вас, Ц серьезно сказала она, затем повернула ручку, открыла
дверцу и выпрыгнула из кареты.
Ц Эмили… Ц произнес он, выходя вслед за ней и пытаясь остановить ее, хот
я и понимал, что это бессмысленно.
Она обернулась и выжидающе взглянула на него. Он не знал, что ей сказать. Ч
то он мог ей предложить? Чего она ждала от него? Может быть, ей хотелось, что
бы он, отбросив предосторожности, попросил ее разрешения предать их встр
ечу огласке или объявить о своих намерениях ее отцу? Если и так, то уж этог
о-то ей не добиться. Как она сама и думала, это всего лишь мимолетная интри
жка. И он не собирается ничего менять.
Поскольку граф продолжал молчать, Эмили грустно улыбнулась ему и сказал
а:
Ц Благодарю вас за очень поучительный вечер, лорд Блэкмор. Я никогда его
не забуду.
«Я тоже», Ц подумал он, когда она, стремительно удаляясь от него, с неизъя
снимой грацией в каждом движении исчезла в глубине парка и растворилась
в ночи, как Золушка после бала.
С одной только ужасающей разницей. На память о себе она не оставила ему да
же хрустальной туфельки. И в будущем между ними уже никогда ничего не буд
ет. Совсем ничего.

Глава 3

Золотые оковы Ц все те же око
вы, и никакая, даже самая мягкая, подкладка не может облегчить их гнет так,
как освобождение.
Мэри Астелл, английская поэт
есса и феминистка «Эссе в защиту женского пола»

Уиллоу - Кроссинг
Май 1819 года
Поскольку у слуг был выходной, в доме священника стояла тишина и в этот ра
нний час, когда едва рассвело, на кухне никого не было. Эмили стояла у плит
ы, подогревая разбавленное водой бренди, и радовалась тому, что в это весе
ннее утро может побыть одна, пока готовит для отца микстуру от кашля.
Она слегка тронула кончиком пальца зеркальную поверхность напитка. Пор
ядок. Питье достаточно нагрелось. Повернувшись к столу, она залила горяч
ей жидкостью гвоздику, дикий шалфей и болотный розмарин, заранее истолче
нные в фарфоровой чаше. Пряный травяной запах распространился по кухне,
пробуждая воспоминания о подогретом вине и застолье… и об изысканных уг
ощениях, которые подают на великолепных костюмированных балах, устраив
аемых богатыми аристократами.
Она опустилась в кресло и скрестила руки на груди. О! И почему только она н
е может выбросить эту несчастную ночь из памяти?! Господи помилуй, уже два
месяца прошло после того бала. Закончился срок ее траура, и с тех пор ее по
стоянно приглашали на бесчисленные званые обеды и вечеринки. Она даже уд
остоилась внимания со стороны двух молодых людей. Пора бы ей уже полност
ью забыть тот случай.
Лорд Блэкмор уж точно выбросил его из головы на следующее же утро. Хотя он
а надеялась, что он, может быть, навестит ее в один из последующих дней, бол
ьше он не проявлял к ней внимания.
Конечно. Он ясно дал понять, как мало это для него значит. Очевидно, ему не п
онравилась ее неопытность. Только у нее хватает глупости грезить о его п
оцелуях и хранить память о вкусе его губ, прильнувших к ее губам, о его рук
ах, прижимавших ее к сиденью кареты…
О, проклятое, проклятое воображение, беспочвенные фантазии! Ну почему ее
терзают эти нескромные воспоминания?
Потому что это был ее первый поцелуй. Она покраснела. Нет, не только первый
. Ее первый, и второй, и третий. Какой бы по счету он оказался, если бы граф не
остановился? Она готова была отдаться ему прямо там, в его карете! Этот муж
чина определенно знал, как сделать первый поцелуй женщины незабываемым.

Будь он проклят за это! До того жизнь ее протекала по большей части удовле
творительно, упорядоченно, в мелких заботах, легких обязанностях и случа
йных встречах. Она посещала церковь, наносила утренние визиты и вела для
отца домашнее хозяйство. И что за дело, если иногда она испытывала неудов
летворенность своей заранее распланированной, предопределенной жизнь
ю? Если временами душу ее переполняла тоска? Ей жилось лучше, чем многим др
угим людям, и ее всегда учили благодарить за это Бога.
А затем лорд Блэкмор Ц Джордан Ц вторгся в ее безмятежный мир, нарушив е
го устоявшееся спокойствие, и заставил ее понять, чего ей не хватает. Преж
де она не знала, что мужчина способен заставить сердце женщины радостно
забиться или наполнить его такой невыносимой болью, которая почти сродн
и наслаждению.
Теперь она поняла смысл слов поэта Томаса Грея: «И где неведение дарит бл
аженство, безумье там познанья обрести». Она была счастлива в своем неве
дении. Приобретение знаний или опыта относительно мужчин и правда было ч
истым безумием. Наихудшим видом безумия!
Ц Ах вот ты где, Ц послышался голос со стороны двери. В кухню вошел отец Э
мили. Ц Мне следовало догадаться, что ты здесь.
Эдмунд Фэрчайлд был высоким худощавым мужчиной, и, пока не умерла мать Эм
или, совсем не походил на духовное лицо. После смерти жены он с головой уше
л в работу, все время цитировал Священное Писание и серьезные стихи. Губы
его, когда-то постоянно лучившиеся улыбкой, теперь, под тяжестью постигш
его его несчастья, всегда были горестно сжаты. Руки, которые раньше часто
обнимали дочь, теперь бессильно и вяло свешивались по бокам.
Когда Эмили увидела его помятую одежду и затуманенные сном голубые глаз
а, у нее болезненно защемило в груди.
Ц Прости меня, папа! Неужели я тебя разбудила? Я старалась не шуметь.
Осторожно опустив свою долговязую фигуру в кресло, он пригладил пятерне
й всклокоченные седеющие волосы, и в кои-то веки улыбка смягчила его суро
вые черты.
Ц Вовсе не ты разбудила меня. Разве ты не слышала, как подъехала карета? И,
не дожидаясь, пока они позвонят и разбудят тебя, я спустился, чтобы посмот
реть, кто это заявился в такой неурочный час.
Ц Ну и кто оказался таким невежей? Ц Заметив, что отец нахмурился, она до
бавила: Ц Надеюсь, это не жена мэра снова прислала за настойкой из березо
вых листьев? Я уже много раз говорила ей, чтобы она обратилась к аптекарю,
но она настаивает, что одна только я в Уиллоу-Кроссинг могу ей помочь с ее
ревматизмом.
Ц Это не жена мэра. Знаешь ли, Эмили, в последнее время ты, кажется, всем, кт
о просит у тебя лекарство, отвечаешь «нет».
Эмили поспешила сменить тему. Отец не должен узнать истинную причину тог
о, почему она боится теперь заниматься лекарствами.
Ц Если у дверей оказался не слуга мэра, то кто же это был? Отец хлопнул себ
я ладонью по лбу.
Ц Я чуть не забыл! Лакей лорда Несфилда ожидает снаружи с каретой его све
тлости.
Ц Лорд Несфилд? Я думала, он все еще в Лондоне в связи с дебютом Софи в этом
сезоне.
Ц Я тоже так думал. Но, судя по всему, он вернулся. Эмили почувствовала раз
дражение.
Ц И конечно же, первое, что он сделал Ц потребовал твоего присутствия в
столь неурочный час. Он думает, ты ему слуга…
Ц Нет, дорогая, он прислал карету не за мной. Он прислал ее за тобой.
Ц За мной? Но для чего?
Ц Лакей сказал, дело касается леди Софи. А ты ее лучшая подруга.
Эмили во все глаза уставилась на отца. Софи? Неужели что-нибудь случилось
с Софи?
Последний раз она виделась с Софи на балу, когда передала ей свое лекарст
во… Холодная дрожь пробежала по ее спине. Силы небесные, что, если все пошл
о не так?
Нет, ничего плохого не могло случиться. Настойка была совсем слабой. И кон
ечно же, лорд Несфилд проделал столь долгий путь из Лондона не для того, чт
обы отчитать ее за безобидный травяной настой.
Но что еще могло привести его сюда?
Отец явно неправильно истолковал ее затянувшееся молчание.
Ц Я знаю, ты недолюбливаешь этого человека, но лучше бы тебе поехать, дит
я мое. В конце концов, он мой патрон.
Ц Да, конечно. Я немедленно еду.
Пока отец разговаривал с лакеем, Эмили потратила несколько минут, чтобы
переодеться в небесно-голубое, расшитое узорами муслиновое платье, един
ственное в ее повседневном гардеробе, которое было пригодно для встречи
с надменным маркизом.
Когда она спустилась по лестнице, отец задумчиво мерил шагами холл. Морщ
ины на его лице казались глубже, чем обычно.
Ц Эмили, не позволяй, чтобы дурное настроение лорда Несфилда толкнуло т
ебя на резкости. Ц Он нагнулся, когда дочь потянулась, чтобы поцеловать е
го в щеку. Ц Мы очень ему обязаны. Может, он и тяжелый человек, но по-прежне
му остается одним из Божьих созданий. Постарайся помнить об этом.
Ц Я не забуду, папа. Не беспокойся. Я уверена, что все это какие-то пустяки.

Когда карета Несфилдов с грохотом приблизилась к старинному особняку, р
асположенному между землями арендаторов и лесом, Эмили стало трудно сох
ранять безмятежное спокойствие. Величественный фасад из камня и кирпич
а с его мириадами окон создавал впечатление пугающей силы и могущества,
внушая благоговейный страх. Маркиз Несфилд обладал всей полнотой власт
и в Уиллоу-Кроссинг. Если бы ему вздумалось погубить их с отцом, он мог бы о
существить это легким мановением руки, одним щелчком пальцев. И к несчас
тью, она сама дала ему основания это сделать.
Нервная дрожь охватила девушку. Когда она, выйдя из кареты, ступила в роск
ошный холл и обнаружила поджидавшего ее лорда Несфилда собственной пер
соной, дрожь сменилась панической тревогой. Что-то было неладно. Но что? К
акое отношение могло это иметь к ней?
Должно быть, случилось что-то ужасно скверное. Его светлость, обычно одет
ый роскошно и экстравагантно, был на этот раз в небрежном дорожном костю
ме. Он выглядел так, словно всего минуту назад прибыл из Лондона. Маркиз кр
ужил по холлу как огромный хищник, охраняющий кровавую добычу, и его трос
ть из слоновой кости неровно выстукивала беспокойную дробь на мраморно
м полу.
Как только лорд Несфилд заметил Эмили, он еще больше нахмурился, добавив
морщин своему не первой молодости лицу.
Ц Ну наконец-то! Пойдемте-ка со мной, мисс Фэрчайлд, нам нужно многое обсу
дить.
Едва дав время дворецкому принять у нее накидку, лорд схватил девушку за
руку и потащил за собой в гостиную, словно она была непослушным ребенком.
Господи помилуй, что происходит? Эмили никогда еще не приходилось видеть
лорда Несфилда в таком возбуждении, а он был большим мастером по скандал
ам и сварам.
Как только они вошли в богато обставленную комнату, лорд отпустил девушк
у. Она огляделась и с удивлением обнаружила, что кто-то уже поджидал их та
м. В широком кресле с высокой спинкой восседала женщина плотного телосло
жения, словно огромная откормленная индейка.
И в каком блестящем оперении! Дорогостоящее атласное платье дамы было та
кого ярко-лилового цвета, что ее розовощекое лицо напоминало расцветший
пион среди моря фиалок. На взгляд ей было около пятидесяти, хотя трудно бы
ло определить точно, поскольку голову ее украшал тюрбан из золотистого а
тласа, а полнота щек сглаживала любые морщины, которые рискнули бы появи
ться на ее лице.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Лорд - 2. Запретный поцелуй'



1 2 3 4 5