А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Значит, ты подслушивал, не так ли? Ц сухо сказала она. Ц Мне следовало
догадаться. Ну что ж, ты будешь счастлив узнать, что наконец-то можешь отв
езти меня домой.
Он как-то странно промолчал.
Ц Ты готов покинуть эту утомительную скукотищу, или как? Ц спросила Эми
ли.
Когда Лоренс ответил, голос его звучал более низко и хрипло, чем обычно:
Ц Да. Я давно уже готов. Но разве ты не собираешься попрощаться с нашими х
озяевами?
Ц Ох, конечно же, я должна, ведь правда? Ц сказала Эмили, пристыженная тем
, что упустила такое важное правило вежливости. Ц Но все же я не хочу, чтоб
ы лорд Несфилд меня увидел. Ты не против пойти попрощаться без меня?
Он пожал плечами:
Ц Вовсе нет.
С поклоном, слишком уж «джентльменским» для Лоренса, он направился мимо
нее в бальный зал.
Ожидая его возвращения, Эмили нервно расхаживала по балкону. Казалось, о
н отсутствовал очень долго. Подойдя к двери, она заглянула в зал и увидела
, что кузен стоит неподалеку и говорит что-то Уортингам, указывая в ее сто
рону. Она поспешно бросилась назад на балкон и снова принялась расхажива
ть туда и сюда.
Как только Лоренс вернулся, они торопливо пошли вдоль затененного балко
на, пока не достигли последней комнаты перед холлом. Затем они проворно п
рошли сквозь нее и вышли туда, где пребывали слуги в ожидании гостей.
Лоренс сказал что-то слугам вполголоса, и те поднесли ей ее накидку, а ему
его плащ так, словно они оба были очень важными персонами. Очень странно. С
луги часто видели ее здесь и прежде, но никогда не обращались с ней с таким
непомерным почтением. Что такого мог сказать им Лоренс?
Помогая ей надеть бархатную накидку, слуга, как ей показалось, странно на
нее посмотрел. Затем он удалился, оставив ее в раздумье, не померещилось л
и ей это. Карета была подана к крыльцу с поразительной быстротой, без сомн
ения, потому, что принадлежала леди Драйден. Эмили и Лоренс не смогли восп
ользоваться повозкой Фэрчайлдов, она была в ремонте, поэтому леди Драйде
н любезно предложила прислать за ними карету.
Лоренс отворил богато украшенную дверцу и помог кузине усесться. Она смо
гла расслабиться, только когда он приказал кучеру трогать.
Ц Было довольно забавно какое-то время, но я на самом деле рада, что мы уех
али. А ты?
Лоренс откинулся на спинку сиденья, лунный свет коснулся его улыбающихс
я губ. Было что-то странное в его улыбке. Она была какой-то другой.
Ц Да, в самом деле. Очень любезно с твоей стороны предложить это. Ц И голо
с тоже был странным.
Ц Предложить что? Не глупи, Лоренс! Ты не мог дождаться, чтобы покинуть эт
от бал с первой минуты, как мы туда явились!
Человек, сидевший напротив, замер.
Ц Лоренс? Какой еще, к дьяволу, Лоренс?
Боже! Лоренс никогда не позволил бы себе произнести такие слова при доче
ри священника.
Ц В-вы… н-не Лоренс? Ц бессмысленно пробормотала она, и в горле у нее зас
трял комок, а сердце бешено забилось в груди, когда он нахмурился и поспеш
но снял маску.
Боже правый! Мужчина был рыжеволос, как Лоренс, имел тот же рост и был одет
в такой же костюм. Но лицо его было совсем другим.
Ц Разумеется, я не Лоренс! Ц раздраженно откликнулся он. Ц Что за игру т
ы затеяла?
Он гордо вскинул голову, и девушка мельком увидела его твердый мужествен
ный подбородок и гладко выбритые щеки, прежде чем луна нырнула за облака,
лишив карету даже этого скудного освещения.
Ц Ты отлично знаешь, кто я такой, поэтому и говорила леди Софи всю эту чуш
ь в мою защиту!
Он небрежно расположился на мягком, обтянутом парчой сиденье, и явная ин
тимность обстановки, подчеркнутая этой позой, ввергла Эмили в панику. Ка
кую чушь говорила она в его защиту? Что он имеет в виду? Очевидно, он подраз
умевает ее разговор с Софи, который он, без сомнения, подслушал. Но они гов
орили только о предстоящем дебюте этой девушки в свете, о ее страхах, и…
Господи помилуй! И еще о лорде Блэкморе. Они подробно обсуждали лорда Блэ
кмора. Что там Софи начала говорить ей?
Что лорд Блэкмор ужасно похож на кого-то? Да, на Лоренса. Вот кого напомнил
Софи его светлость! Этого не может быть!
Ц Вы хотите сказать, что вы… вы…
Ц Блэкмор, разумеется. Но это тебе и так хорошо известно.
Его раздраженный тон обескуражил ее. К чему так волноваться? Всего лишь п
роизошла нелепая ошибка, которую можно легко исправить. Как бы то ни было,
все это недоразумение случилось из-за нее. Не может же она винить его за т
о, что он прислушался к ее словам и решил, что должен проводить ее домой.
Ц Нет, я не знала. Боюсь, вы очень похожи на моего кузена Лоренса, который с
опровождал меня сегодня. В темноте на балконе я ошибочно приняла вас за н
его. Это просто недоразумение. Никакого злого умысла.
Джордан Уиллис, граф Блэкмор, в изумлении смотрел на элегантную привлека
тельную женщину, сидевшую напротив. Что это еще за шутки?
Ц Ваш кузен?
Господи! Неужели вся эта ситуация всего лишь странная ошибка? В конце кон
цов, он был в маске, но такие рыжие волосы, как у него, встречаются достаточ
но редко.
Он ведь решил, что она просто похотливая вдовушка, пожелавшая встретитьс
я с ним наедине. К тому же она казалась возбужденной. Но если она действите
льно говорит правду, тогда…
Ц Вы утверждаете, что действительно думаете, будто вся эта чушь по повод
у моей репутации незаслуженна?
Ц Конечно, я так думаю! Ц Казалось, она была озадачена его реакцией. Ц А
почему вы в этом сомневаетесь?
Он откинулся назад, вытянув руку вдоль спинки сиденья. Невозможно, чтобы
женщина могла быть так наивна, учитывая все, что она о нем слышала.
Ц Потому что когда очаровательная вдова выступает в мою защиту в преде
лах слышимости, обычно она рассчитывает произвести на меня впечатление.

Ц Вдова? Вы подумали, что я вдова? Ц Эмили достала веер и принялась лихор
адочно обмахиваться. Ц О Господи! Так вот почему вы так легко согласилис
ь пойти со мной! Вы подумали… Мне кажется, вырешили…
Ц Что вы вдова, желающая слегка развлечься. Да. Ц Предчувствие надвигаю
щейся катастрофы охватило его. Ц Скажите мне, что я не ошибся.
Ц Но вы ошиблись! Я вовсе не вдова. Я ношу траур по матери, умершей в прошло
м году.
Чувство беды набатным колоколом загрохотало у него в голове. Она вовсе н
е вдова! Вероятно, она девственная дочь какого-то сквайра. А он увез ее в св
оей карете, не остерегаясь, что их кто-нибудь может увидеть!
Нет, он не мог оказаться таким глупцом!
Ц Вы шутите? Это какая-то игра!
Ц Вовсе нет! Я говорю правду!
Ц Следует ли понимать, что вы не замужем? Ц Противная судорога скрутила
желудок.
Она яростно закивала.
Ц И чиста, как свежевыпавший снег, полагаю. Ц Ярость закипела у графа в д
уше. Как он мог действовать так безрассудно? Ц Вы правы, и в самом деле про
изошла ужасная ошибка.
Ц Вы сейчас же должны отвезти меня назад. Теперь вы видите, что я не из тех
женщин, что вы подумали. Чем дольше вы будете удерживать меня здесь, тем бо
льше пострадает моя репутация. Кроме того, мой кузен будет меня искать.
При этих словах к горлу подступила дурнота. Ее будет искать кузен! А кто ещ
е? Нетерпеливый отец? Интриганка тетушка? Что, если она лжет? Его и прежде п
ытались поймать в западню чрезмерно усердные мамаши. Единственно по это
й причине он и избегал всегда молодых незамужних женщин.
Холодная ярость охватила его.
Ц Подозреваю, что ваш кузен отлично знает, где вы сейчас находитесь!
Эмили уронила веер на колени.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Настороженное выражение ее лица он истолковал как лишнее доказательст
во ее вины.
Ц Вы прекрасно знаете, что я хочу сказать. Все это всего лишь небольшой з
аговор, не правда ли? Если я вернусь на бал, то встречу толпу людей, ожидающ
их нас и готовых заставить меня «исправить» мою неосторожность. Ну что ж,
разрешите мне сказать вам кое-что. Если вы думаете, что я позволю какой-то
ловкой девственнице заставить меня жениться…
Ц Заставить вас жениться! Не думаете же вы… что это… Ц бессвязно пробор
мотала она и замолчала, затем прерывисто вздохнула. Ц Вы полагаете, что я
умышленно сделала это? Вынудила вас увезти меня без сопровождения в кар
ете, рискуя своей репутацией?
Ц Что еще должен я думать? Вы защищали меня, отлично зная, что я стоял там и
слушал. Вся эта чушь о том, что вы приняли меня за своего кузена…
Ц Ах вы, высокомерный, самонадеянный мерзавец! Вижу, я ошибалась, не пове
рив тому, что мне говорила Софи! Очевидно, вам знаком только определенный
сорт женщин и вы не можете поверить, что существуют и другие…
Ц О, я очень хорошо изучил порядочных женщин, Ц раздраженно огрызнулся
он; его прежний страх поднял свою уродливую голову. Ц Они затевают игры,
подобные этой, чтобы поймать себе видного богатого мужа. Они жаждут дене
г, положения и возможности превратить жизнь мужчины в ад, и идут на все, чт
обы добиться этого.
Эмили едва не задохнулась, не сумев и слова вымолвить от возмущения, а он д
обавил с неприкрытой грубостью:
Ц Непорядочные женщины, напротив, честны в том, чего ожидают в уплату за
предоставленные удовольствия. С ними легче управляться, они отнимают ме
ньше времени от важных дел и не требуют от мужчины больше того, что он може
т дать. О да! Я хорошо усвоил разницу и всегда предпочитаю этих женщин так
называемым порядочным.
Эмили выпрямилась и смерила графа ледяным взглядом.
Ц Возможно, вам трудно в это поверить, лорд Блэкмор, но есть женщины, силь
но отличающиеся от тех, каких вы только что описали. Женщины, которые не ст
ремятся улучшить свое положение или судьбу, обманом заставляя несчастн
ых мужчин жениться на себе. Я отношусь к их числу. Я вполне довольна своей
собственной жизнью и не собираюсь вмешиваться в вашу. И конечно же, я и не
думала ловить вас в западню. Просто я допустила ошибку, и эта ошибка кажет
ся мне все более и более ужасной с каждой минутой, проведенной в вашем оме
рзительном обществе!
Горячность ее тона сильно удивила его. Она выглядела ярким воплощением в
сех оскорбленных женщин. Но в таком случае она должна быть немного актри
сой, чтобы сыграть это, разве не так?
Ц Значит, вы утверждаете, будто не знали, что я подслушивал ваш разговор?

Ц Я не так дурно воспитана, чтобы позволить подруге говорить о мужчине, к
огда он это слышит!
Ц Ну хорошо, Ц сказал он, сбавляя тон. Ц Предположим, вы не знали, что я ст
ою на балконе, но почему же вы защищали меня перед леди Софи, если совсем н
е знали, кто я такой и насколько справедливы все эти слухи обо мне?
Она холодно посмотрела ему в глаза.
Ц Я знала о вашей работе в парламенте. Мне казалось, что она характеризуе
т вас как честного и порядочного человека.
Он содрогнулся в душе, когда она сделала ударение на слове «казалось». Не
слишком ли он поспешил в своих суждениях о ней?
Карета накренилась, и Эмили швырнуло в сторону, при этом из-под платья пок
азалась ее изящная и, бесспорно, привлекательная лодыжка, но как только д
евушка выпрямилась, ее ножка снова скрылась от посторонних взглядов.
Ц Кроме того, недопустимо злословить о человеке в его отсутствие, когда
он не может защитить себя. Мой отец, приходский священник в Уиллоу-Кросси
нг, учил меня никогда не прислушиваться к таким досужим сплетням.
Ц Ваш отец священник?!
Его неловкость росла с каждой минутой. Дочь священника пыталась поймать
его в ловушку? Это совсем уж невероятно. Граф застонал.
Ц Да, сказана она, чуть-чуть помедлив, чтобы осознать его вопрос. Ц Вы мо
гли бы многому у него поучиться. Он никогда не судит о людях, ничего о них н
е зная. Он всегда приводит слова Евангелия: «Не судите, да не судимы будете
», от Матфея, глава 7, 1.
Во имя всего святого! Эта женщина цитировала Библию с указанием главы и с
тихи.
Ц Я живу в соответствии с этим правилом, Ц продолжала она, теперь уже по
лностью овладев собой. Ц Никто, кроме Бога, не имеет права судить людей, д
аже вы! И более того…
Ц Хватит…
Она продолжала, словно не слыша его:
Ц Есть еще цитата, где говорится…
Ц Перестаньте! Я вам верю!
На лице ее появилось забавное выражение, почти разочарование, как у проп
оведника, которого согнали с кафедры.
Ц Вы… что?
Ц Я вам верю.
Даже он при всем своем циничном отношении к жизни не мог допустить, что же
нщина, способная цитировать Библию, могла плести против него заговор. Гл
ядя в сторону, он проворчал:
Ц Ясное дело, вы не… не того сорта женщина, за кого я вас принял.
Ц Надо думать, нет, Ц надменно сказала она. Стиснув зубы, он добавил:
Ц Прошу прощения, что оскорбил вас.
Последовало долгое ледяное молчание. Боже милостивый! Ему следовало бы п
онять это раньше, но он был так разъярен, что полностью перестал сообража
ть. Ведь очевидно, что если бы она пыталась поймать его в западню, то не ска
зала бы ему так рано о своей оплошности. Она бы постаралась соблазнить ег
о и вынудить ее скомпрометировать.
Он метнул на нее взгляд, пытаясь понять, о чем она думает.
Она наблюдала за ним с настороженностью загнанного оленя.
Ц Значит, вы поняли, что я не собиралась обманывать вас?
Ц Да.
Ц Вы признаете, что ошибались?
Ц Да, да, дьявол побери!
Она шмыгнула носом и выпрямилась.
Ц Не стоило бы при мне ругаться.
Ц Ради Бога! Теперь вы исправляете мой язык. Ц Он вздохнул. Ц Вы такая ж
е зануда, как моя сводная сестра. Она постоянно изводит меня, пока я не при
знаю, что был не прав. И она тоже исправляет мою речь и цитирует Священное
Писание в попытках направить меня на путь истинный.
Ц Тогда ей приходится тратить на вас очень много усилий. Он удивленно ус
тавился на девушку, затем расхохотался.
Ц И в самом деле много.
Девчонка оказалась с характером, надо отдать ей должное. Ни одна женщина,
кроме Сары, никогда не осмеливалась критиковать его в лицо, хотя многие, б
ез сомнения, делали это за его спиной.
Эта маленькая пасторская дочка оказалась довольно-таки интригующим со
зданием. В ней не было ни капли глупого жеманства, не в пример большинству
молодых женщин, которых навязывали ему за эти дни. Интересно, хорошенька
я ли она под этой маской? Все остальное выглядело многообещающе.
Боже милостивый, о чем только он думает? Она ведь девственница!
Ц Дочка священника, цитирующая Священное Писание… Ц произнес он, пыта
ясь удержать эту мысль в голове. Ц Я и вправду попался как дурак, не так ли?

Ц Да. Ц Эмили аккуратно расправила юбки. Ц Теперь вы должны отвезти ме
ня назад.
Ц Конечно, должен. Ц Но он и пальцем не пошевелил, что бы приказать кучер
у развернуть карету в обратную сторону. Сначала нужно обсудить возможны
е проблемы, вытекающие из его фатальной ошибки. Ц Скажите-ка мне кое-что,
мисс… мисс…
Ц Фэрчайлд
Fair child (англ.) Ц чистое дитя. Ц Здесь и далее примеч. пе
р.
, Ц сказала она.
Он застонал.
Ц Даже ваше имя вопиет о чистоте и невинности.
Пока карета продолжала громыхать по дороге, он скрестил на груди руки.
Ц Как я могу возвратить вас на бал, не загубив вашу репутацию? Если ваш ку
зен вас ищет, он может оказаться на ступеньках крыльца, когда мы вернемся.

Тревожные морщинки омрачили ее гладкий лоб.
Ц О Господи, вы правы! Даже если он не знает, что я покинула бал, там были сл
уги. Они видели, что мы уехали вместе.
Ц Об этом вам не стоит беспокоиться; я хорошо заплатил им, чтобы они держ
али наш отъезд в секрете.
Когда она гневно взглянула на него, он пожал плечами:
Ц Я не люблю, когда о моих личных делах болтают по всей округе. Слуги нико
му об этом не скажут, уверяю вас. И все же кто-то еще мог видеть, как мы вышли
вместе. И если мы вместе вернемся…
Эмили без сил поникла на сиденье.
Ц Это правда. Вас невозможно не заметить.
Никто прежде никогда не говорил ему такого. Он улыбнулся.
Ц Боюсь, что так. Поверьте, сейчас я хотел бы, чтобы было иначе.
Несколько человек точно должны были увидеть, что она покинула бальный за
л с графом Блэкмором. И если после длительного отсутствия она вернулась
бы с ним вместе… Он поморщился. Ей не было нужды ставить ему западню. Резул
ьтат получился бы тот же. Все, что для этого нужно Ц один-единственный че
ловек, стоящий у входа. Тогда все узнают, что она выезжала в карете с графо
м, скандально известным своими связями с женщинами сомнительной репута
ции, и она наверняка будет обесчещена.
Он не хотел губить ее. Им овладело непривычное чувство Ц назойливое стр
емление ни в коем случае не причинить ей какого-либо вреда Ц и он сам не п
онимал почему. Потому ли, что она была доброжелательна и так невинна? Или п
отому, что она защищала его без всякого умысла, а просто из чувства справе
дливости?
Вдруг раздались глухие удары со стороны кучера.
1 2 3 4 5