А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Затем послышался голос,
приглушенный обивкой кареты:
Ц Мы выезжаем на главную дорогу, милорд. Куда теперь?
Ц Остановись-ка здесь на минутку. Ц Джордан бросил на девушку изучающи
й взгляд. Ц Ну, мисс Фэрчайлд, что мы будем делать? Я мог бы отвезти вас дом
ой, затем вернуться и сделать вид, что выходил один. Но позже вам самой при
дется выкручиваться, сочинив что-нибудь насчет того, каким образом вы по
пали домой и почему покинули бал без сопровождения.
Ц Я не стану лгать, лорд Блэкмор, Ц решительно сказала она. Ц Это не в мо
их правилах.
Он с трудом сдержал улыбку.
Ц Понимаю. Тогда, возможно, у вас есть план, как вернуться на бал, чтобы это
го никто не заметил?
Она нервно теребила бархатный шнурок от сумочки и вдруг просияла:
Ц Что, если вы доставите меня к границе парка? Я смогу незаметно просколь
знуть туда и затем возвратиться в бальный чал, словно все это время гулял
а на воздухе. Тогда мне не придется лгать. Если вы чуть подольше останетес
ь снаружи, а потом вернетесь с вашим рассказом, что выезжали один, нам удас
тся благополучно выпутаться.
Ц Другими словами, вы не хотите лгать, но, нимало не усомнившись, намерен
ы заставить меня делать это.
Ц Извините меня, Ц сказала она с явной досадой. Ц Вы правы, очень непоря
дочно с моей стороны просить вас…
Ц Все в порядке. Ц Граф с трудом сдерживал смех, подступавший к горлу. Дь
явол побери, он никогда не встречал такую принципиальную женщину. Не мог
он и припомнить, чтобы хоть одна его так развеселила. Ц Поверьте мне, я бе
з милейших колебаний сочиню любую ложь, чтобы спасти вашу репутацию.
Бледная улыбка скользнула по ее губам. Ц Благодарю вас.
Джордан постучал в потолок, затем приказал кучеру возвращаться назад в п
арк. Пока кучер разворачивал карету, граф снова сосредоточил внимание на
мисс Фэрчайлд.
Она молча смотрела в окно. Ее черное платье полностью поглощало слабый с
вет луны, проникавший сквозь окошко, и на его фоне отчетливо выделялись в
лунном сиянии руки и лицо девушки.
Мягкий овал ее лица был полон тайны. Если бы он только мог увидеть больше!
Если бы он мог сорвать с нее полумаску и разглядеть как следует! То, что он
мог видеть, выглядело совершенным. Ее высокий лоб, белеющий в свете луны…
изящно округленные щеки… полные губы. Ее волосы, напоминавшие шелк даже
внутри темной кареты и…
Что это на него нашло? Он ударился в поэзию, чего с ним никогда не случалос
ь, и в особенности недопустимо в отношении строгой маленькой мисс Фэрчай
лд. Он не должен даже думать о ней в таких выражениях. Она совсем не в его вк
усе.
Внезапно она встретилась с ним взглядом.
Ц Лорд Блэкмор, я должна извиниться за то, что втянула вас в эту историю.

Ц Нет, нет, Ц запротестовал он, категорически отмахиваясь рукой. Ц Мы о
ба честно заблуждались. Если нам повезет, никто никогда об этом не узнает.

Ц А если узнает?
Она спрашивала, можно ли верить, что он поступит правильно. Ему вдруг ужас
но захотелось убедить ее в своей порядочности.
Ц Я сделаю все, что полагается, мисс Фэрчайлд. Не беспокойтесь об этом.
Ц Если бы вы придумали какое-нибудь объяснение или… или…
Ц Я сделаю все, что потребуется, Ц повторил он более решительно. «Какое-
нибудь объяснение», ну как же! Ц Но нас ни за что не поймают. Мне доводилос
ь успешно выпутываться из гораздо более компрометирующих ситуаций.
Ц Не сомневаюсь, что вы это умеете.
Ее лукавый тон вызвал у него улыбку. Ему так хотелось, чтобы на ней не было
этой проклятой маски! Хотя серебристый свет луны падал на ее лицо, нельзя
было как следует разобрать его выражение. Его раздражало, что она видит е
го лицо, а он ее нет.
Ц И все же, Ц произнесла она, Ц если я каким-то образом могу искупить мо
ю ошибку…
Ц Есть один способ, Ц ответил он, опасные слова сорвались с языка прежд
е, чем он сумел остановить их. Ц Вы можете позволить мне увидеть вас без м
аски.

Глава 2

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Джон Китс «La belle dame sans merci»
Перевод В.В. Левика



Эмили взглянула на лорда Блэкмора.
Ц Прошу прощения?
Ц Я нахожусь в невыгодном положении Ц вы в маске, а я нет. Ц В тесном про
странстве кареты голос его прозвучал глухо и хрипло. Ц Мне бы хотелось у
видеть вас без маски. Вы не возражаете?
Она поколебалась всего мгновение, прежде чем поднять руки к завязкам.
Ц Нет, конечно, нет!
Ведь это была такая мелочь, чтобы отблагодарить его, он ведь вел себя как и
стинный джентльмен с тех пор, как они все выяснили.
Если бы только ей удалось развязать тесемки! Боже милостивый, они затяну
лись узлом. Она не могла даже стащить ужасный предмет через голову. При эт
ом пострадала бы ее прическа, и если бы она вернулась в бальный зал с растр
епанными волосами, люди стали бы подозревать неладное.
Ц Извините, но она не снимается.
Ц Позвольте мне. Ц Он легко пересел с места, расположенного напротив не
е, на то, что с ней рядом. Ц Наклонитесь вперед!
Она заколебалась. При мысли о том, что его пальцы коснутся ее волос, тревож
ная дрожь пробежала вдоль ее позвоночника. Некий женский инстинкт подск
азывал ей, что опасно подпускать такого мужчину слишком близко.
Но опять же она явно не интересовала его как женщина. Он прямо-таки отшатн
улся от нее, когда узнал, что она девственница. Так почему бы и не позволит
ь ему сделать это?
Ц Ну что ж, Ц сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
Он протянул свои длинные пальцы к ее голове и принялся осторожно развязы
вать узел. Она сидела неподвижно, словно превратившись в статую, стараяс
ь не замечать крепкое мужское тело всего в нескольких дюймах от себя.
Вот так штука! Никогда ей не приходилось находиться так близко к мужчине,
и она остро ощущала его присутствие, будоражившее ее чувства. Его предпл
ечья, касавшиеся ее спины, мускулы, двигавшиеся, когда он старался развяз
ать узел, его горячее ритмичное дыхание, щекотавшее обнаженную кожу ее ш
еи, его твердое бедро, прислонявшееся к ее ноге.
Кровь забурлила у нее в жилах. Долгие годы болезни матери и год траура пос
ле ее смерти не позволяли Эмили иметь поклонников. В любом случае в Уилло
у-Кроссинг было не так-то много подходящих молодых людей, но все же она мо
гла бы найти кого-нибудь, если бы не была так поглощена уходом за матерью.

Теперь мамы не было в живых, ей было двадцать два и для компании у нее был т
олько отец. Последнее время, когда он стал таким отстраненным, а ее обязан
ности так сильно сократились, даже отец не мог скрасить муки ее одиночес
тва. И все же она старалась выбросить эти мысли из головы, усердно занимая
сь домашним хозяйством.
Вплоть до сегодняшнего вечера. Мужчина, находившийся рядом, мог бы пробу
дить влечение даже в монахине. Она с беспокойством посмотрела в окно кар
еты, но это только усилило осознание интимности обстановки. Вокруг было
безлюдно и пустынно, слышались только безмятежный стрекот цикад да крик
и сов, без опаски перекликающихся в ночи. И было темно. Очень-очень темно. И
в самом деле, очень опасная обстановка!
Внезапно тесемки развязались.
Ц Ну вот, пожалуйста, Ц негромко произнес граф, опуская клочок накрахма
ленного шелка ей на колени.
Ц Благодарю вас.
Она поспешно передвинулась на другой конец сиденья. Он сидел слишком бли
зко и был слишком… слишком привлекательным мужчиной.
Девушка впервые за весь вечер сумела как следует рассмотреть его.
Красив? Неужели Софи действительно использовала этот невыразительный
термин для описания графа Блэкмора?
Захватывающий… пугающий… ошеломляющий! В нем было все это и даже больше.
И красота составляла лишь очень малую долю.
Поразительно, как много может скрываться под маской в полумраке. У графа
и Лоренса оказался почти одинаковый цвет волос и похожее телосложение, н
о на этом сходство заканчивалось. У Лоренса глаза были широко расставлен
ные и неопределенно-карего цвета. У лорда Блэкмора Ц глубоко посаженны
е и такие темные, что казались почти черными, особенно в лунном свете. Щеки
Лоренса в основном были бледными, они розовели, лишь когда он смущался. Ло
рд Блэкмор не смутился бы никогда. Она была в этом уверена.
Но то, как он исследовал взглядом ее лицо, словно пытаясь запечатлеть ее ч
ерты, покрыло румянцем ее собственные щеки. Она сразу же пожалела, что сня
ла маску. Это сделало ее такой… такой незащищенной!
Ц Трудно разглядеть что-нибудь при этом освещении, но вы не похожи на до
чь священника.
Когда она нахмурилась, решив, что он снова сомневается в ее словах, он посп
ешил добавить:
Ц Вы поступаете как дочь священника, заметьте. Но вы не выглядите таково
й.
Она немного расслабилась.
Ц А как, по-вашему, выглядит дочь священника?
Ц Я не знаю. Молчаливая. С худощавым лицом. Благочестиво-самодовольная.

Ц Вам не часто приходилось встречаться с людьми моего положения, не пра
вда ли, милорд? Ц язвительно сказала она. Ц Уверяю вас, у дочерей священн
иков самые различные лица. И разные характеры.
Он улыбнулся:
Ц Возблагодарим Господа за это.
По его тону было видно, что он полностью одобрил ее внешность. Легкая дрож
ь пробежала по ее позвоночнику. Силы небесные! Неудивительно, что женщин
ы из кожи вон лезут, чтобы заполучить его в мужья. Какая женщина не пожелае
т мужчину, способного несколькими словами заставить ее почувствовать с
лабость в коленях?
Какая жалость, что для нее он под запретом!
Поскольку он продолжал смотреть на нее, девушку бросило в жар. Она быстро
схватила маску и снова надела ее.
Ц Я… я должна быть в маске, когда мы приедем в парк, понимаете?..
Ц Полагаю, что так.
Ей показалось, или и впрямь в его голосе послышалось разочарование? Коне
чно, показалось. Просто она вызывает у него любопытство, вот и все. Это сов
ершенно естественно.
Она отвернулась и снова принялась смотреть в окно, но оттого она только о
стрее осознавала его присутствие. Она чувствовала, как он наблюдает за н
ей, заинтересованный, сдержанный. Хотелось бы и ей проявить такую сдержа
нность!
Ц О, посмотрите! Ц радостно воскликнула она, когда карета неожиданно по
вернула. Ц Мы подъехали к парку.
Ц В самом деле?
Почему у этого мужчины такой… обольстительный голос? Возможно, он и не зн
ает, что его голос звучит так. Отзвука этого голоса ее бросало в дрожь.
Ц Да, правда, Ц тупо подтвердила Эмили. Карета дернулась и остановилась
, а она все продолжала смотреть в окно.
Но как только шум движения прекратился, она услышала голоса. В парке и сов
сем близко.
Ц О нет! Я думаю, здесь кто-то есть.
Он придвинулся к ней и через ее плечо выглянул в окно.
Ц Я их вижу. Сейчас они проходят под яблоней.
Показались мужчина и женщина неопределенного возраста, они прогуливал
ись, держась за руки, разговаривали и смеялись. Внезапно один из них подня
л голову и увидел карету.
Эмили так поспешно отшатнулась от окна, что оказалась почти на коленях у
графа. Когда она обернулась к нему, его лицо было всего в нескольких дюйма
х от нее.
Ц Что нам теперь делать? Ц прошептала она. Он стукнул кулаком в потолок.

Ц Кучер! Еще один круг по аллее.
Ц Слушаюсь, милорд, Ц ответил кучер и пустил лошадей легкой рысцой.
Минуту она сидела, оцепенев, прижавшись к нему из страха, что луна осветит
ее лицо, когда они будут проезжать мимо парочки. Но когда они миновали сад
, граф произнес приглушенным тоном:
Ц Теперь вы можете убрать руку с моей ноги, мисс Фэрчайлд.
Только тогда она осознала, что пальцами, как клещами, вцепилась в его бедр
о. Умирая от стыда, она отдернула руку, но твердые мышцы под элегантными бр
иджами словно выжгли пылающий след на ее ладони.
Он сидел слишком близко, слишком… слишком… под рукой. Она попыталась ото
двинуться от него к окну, но там не было больше места. Он тоже не пошевелил
ся. Когда она в тревоге подняла взгляд, то увидела, что он пристально смотр
ит на нее и его бездонные глаза загадочно поблескивают в лунном свете.
Ц Кажется, судьба твердо вознамерилась связать нас вместе, Ц сказал он
недовольным голосом.
Ц О, не говорите так! Наш план может еще сработать!
Ц А если нет? Ц Он был так близко, что она явственно ощущала тепло его пре
рывистого дыхания на своих губах.
Ц Тогда мне придется столкнуться с последствиями. Хотя я бы предпочла, ч
тобы моя поездка в карете без сопровождения в обществе мужчины не получи
ла огласки, в том, что так получилось, в значительной степени моя собствен
ная вина. Вам не стоит об этом беспокоиться, милорд.
Ц Но я должен. Честно говоря, мысль о продолжительной связи с вами уже не
кажется мне такой… пугающей, как вначале. Ц Его взгляд опустился к ее губ
ам, интимно и заинтересованно.
Ц Вам нет необходимости говорить такое, чтобы пощадить мои чувства.
Ц Поверьте мне, я сказал это не с целью поберечь ваши чувства. Ц Он склон
ил голову, и его рот оказался всего в нескольких дюймах от ее губ. Ц Правд
а состоит в том, что я уже долго борюсь с сильнейшим желанием поцеловать в
ас.
Ц О, но вы должны сдержать себя! Ц слабо запротестовала она, у нее уже кру
жилась голова.
Ц Да, конечно, должен.
Однако он не сделал этого. Прежде чем она успела возразить или хотя бы укл
ониться, он накрыл ее губы своими.
Это было потрясение, самое грандиозное потрясение в ее жизни! Кто бы мог п
одумать, что губы мужчины могут быть такими нежными… или такими дьявольс
ки соблазнительными? Его дыхание, смешавшееся с ее собственным, отдавало
бренди, хотя не похоже было, что он хоть немного выпил. Его губы неторопли
во ласкали ее, и это подействовало успокаивающе.
Она вздохнула, но затем у нее перехватило дыхание, потому что он обнял ее з
а плечи и крепко прижал к себе. В тщетной попытке рассеять туман, заволаки
вающий мозг, Эмили отвернула лицо в сторону, но это привело только к тому,
что он принялся осыпать ее быстрыми легкими поцелуями вдоль щеки до мочк
и уха, следуя линии выреза маски.
Ц Милая Эмили, Ц прошептал он, и его дыхание щекотало ей ухо. Ц Милая, не
винная Эмили.
Ее имя звучало непривычно для ее ушей, когда он произносил его подобным о
бразом. Однако откуда он его знает? Ах да, он ведь подслушивал ее разговор
с Софи!
Ц Вы н-не должны н-называть меня так, Ц запинаясь, пробормотала она. Он к
уснул ее за мочку уха, и она задохнулась. Ц Вы… вы должны называть меня ми
сс Фэрчайлд.
Ц Хорошо. Поцелуйте меня, мисс Фэрчайлд. Или я сам снова поцелую вас.
Ц Я… я бы предпочла, чтобы вы… не целовали меня, лорд Блэкмор. Это неприли
чно.
Ц Можно подумать, что меня волнуют приличия! Ц Он поцеловал пульсирующ
ую жилку на ее шее. Ц Припоминаете мою скандальную репутацию? А меня зову
т Джордан. Скажите это.
Ц Я… я не могу. Это слишком интимно.
Ц Вот именно.
Обхватив рукой ее талию, он прижал девушку к себе еще крепче, затем свобод
ной рукой приподнял ее подбородок, так чтобы она взглянула в его сверкаю
щие глаза. Сердце ее неистово колотилось в груди.
Ц Назови меня по имени, Ц хрипло прошептал он. Ц Я хочу услышать, как ты
произнесешь его.
Ц Джордан, Ц выдохнула она. Если они будут и дальше продолжать в том же д
ухе, ему не придется ее губить. Она сама радостно устремится навстречу св
оей погибели. Ц Джордан, мы не должны этого делать. Вы… вам не следует мен
я целовать.
Ц Я хочу испробовать вкус женщины, которая послужит причиной моего кра
ха.
Когда она напряглась, готовясь протестовать, он снова завладел ее ртом.
На этот раз в его поцелуе уже не было той нежности. Это был поцелуй зрелого
мужчины, охваченного желанием, целеустремленного и основательного. Его
рот с жадностью припал к ее губам, обводя языком их контур, а рука, оставив
подбородок, скользнула к горлу и опытными, умелыми пальцами принялась по
глаживать обнаженную кожу ее изогнутой шеи. Когда она судорожно вздохну
ла, ошеломленная глубокой интимностью его ласк, он проник языком в глуби
ну ее рта.
Некая пуританская часть ее существа требовала, чтобы она воспротивилас
ь этой последней, оскорбительной для нее вольности. Но протестовать было
невозможно. Граф Блэкмор целовал ее восхитительно и возбуждающе. Она да
же и мечтать не могла вообще хоть когда-нибудь встретиться с ним, а теперь
он ее целует…
Все ее мысли смешались. Боже милостивый! Удовольствие от его поцелуя, как
первый глоток шампанского, пробудило новые, незнакомые чувства в ее груд
и. Она прижалась к нему, испытывая острую потребность найти отклик своим
желаниям, и он дал ей больше, чем она могла даже вообразить, наклонив ее на
зад и опуская спиной на обитое парчой сиденье.
1 2 3 4 5