А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Здесь же, совершенно очевидно, не было недостатка в деньгах.
Поднимаясь по каменной лестнице парадного входа, они слышали гомон голо
сов, заглушающий звуки оркестра. Люди были повсюду Ц на лестнице, в холле
, в большой гостиной, Ц и лакеи в ливреях и напудренных париках неслышно
скользили среди них, разливая шампанское в бокалы на длинных ножках.
Ц Даже если половина из этих людей виги, Ц сказала Марион Брэнду на ухо,
Ц я не удивлюсь, если вы вырвете место у тори на дополнительных выборах.

Ц Если бы! Нет, это в основном приспешники или самозванцы. Знаете, они кля
нутся в своей искренней преданности только до тех пор, пока вино льется р
екой. Когда винный поток иссякает, они испаряются.
Ц И это вас не беспокоит?
Ц Не я плачу за вино.
Ц Циник, Ц пробормотала она, но глаза ее улыбались. Он положил ее ладонь
на свою руку.
Ц Идемте, я представлю вас. Ц Его голос сделался серьезным. Ц Помните, н
икто здесь не хочет, чтобы я выиграл. Если кто-то станет делать оскорбител
ьные замечания, пропускайте их мимо ушей. Такова природа политики.
Марион не могла представить, чтобы Брэнд Гамильтон пропустил оскорблен
ие мимо ушей. Он человек не вспыльчивый, но гордый. Или, возможно, просто чу
вствительный.
Ц Почему вы такая серьезная? Она разгладила лоб.
Ц Не думаю, Ц игриво заметила Марион, Ц что вы заполучили этот шрам над
глазом, пропуская оскорбления мимо ушей.
Он потрепал ее по руке.
Ц Это было во времена моего дуэлянтства. Сейчас я полностью исправился.

Ц Брэнд! Ц послышался возглас, заставивший их остановиться.
Миссис Чандос, потрясающая в облегающем красном шелке, улыбнулась Брэнд
у, а затем обратила всю силу своей улыбки на Марион.
Ц Леди Марион, Ц сказала она с легким наклоном головы, Ц я только что ус
лышала новость. Знай я, что этот старый холостяк, Ц взмахом руки она указ
ала на Брэнда, Ц на брачном рынке, я бы ухватила его, пока у меня еще был ша
нс.
Это была шутка, и они засмеялись, хотя смех Марион был несколько натянуты
м. Брэнд по-прежнему на брачном рынке, только миссис Чандос об этом не зна
ет.
Миссис Чандос оглядела толпу.
Ц Сегодня здесь будет несколько разбитых сердец, что неудивительно.
Ц Амелия всегда преувеличивает, Ц сказал Брэнд, слегка ослабив пальце
м воротник.
Марион улыбнулась.
Ц Леди Марион Дейн, Ц задумчиво проговорила миссис Чандос. Ц Вы не род
ственница Морли Дейна, который недавно унаследовал титул своего дяди?
Ц Морли Ц мой кузен. Улыбка миссис Чандос погасла.
Ц Какая жалость, что вы не родились мальчиком!
Ц Только не для меня. Ц Брэнд обнял Марион за плечи и привлек к себе. Ц В
ы забываете, Амелия. Марион Ц моя невеста.
Ц Как глупо с моей стороны, Ц хихикнула миссис Чандос. Ц Я только имела
в виду, что леди Марион не может унаследовать титул и земли. Не важно, зато
у нее есть имя. Леди Марион Дейн Ц это что-то да значит.
Ее болтовня была прервана одним из молодых джентльменов, который увел ее
прочь.
Последовало молчание, затем Марион сказала:
Ц Поправьте меня, если я ошибаюсь, но лицо этого джентльмена кажется зна
комым. Не он ли спас вас от миссис Чандос на сельском празднике?
Брэнд кивнул.
Ц Томми Раддл. Он всегда готов услужить друзьям. Кроме того, я думаю, он не
равнодушен к Амелии. Она, конечно, глупая женщина, но не злая. Сердце у нее н
а месте.
Ц И что это означает?
Ц Что она виг, разумеется.
Марион рассмеялась, но не могла не думать о словах Амелии.
Все было так, как она и предполагала. Вскоре Брэнда окружили избиратели и
сторонники, желающие переговорить с ним наедине. Взмахом руки Марион отп
устила его.
Ноги уже болели немилосердно, и единственное, чего ей хотелось, Ц это оты
скать спокойное местечко, где она могла бы снять туфли и размять сдавлен
ные пальцы.
На галерее она столкнулась лицом к лицу с леди Вероникой. Марион не имела
ничего против девушки, которая казалась уверенной и надменной. Марион не
видела, чтобы леди Вероника с кем-то общалась.
Девушка стояла у балюстрады и отпивала по глотку шампанское. Марион сооб
ражала, что бы такое сказать, когда леди Вероника заговорила.
Ц Я зеленею от зависти, Ц сказала она. Ц Где вы достали такие изумитель
ные туфли?
Марион была абсолютно покорена. Приподняв подол, она посмотрела на свои
туфли. Они и в самом деле были изумительны.
Она печально улыбнулась:
Ц Завтра у меня будут мозоли на пальцах.
Ц Малая цена за совершенство.
Ц Да, пожалуй. Ц Как ни странно, пальцы уже так не болели, как несколько м
инут назад. Ц Лорд Денисон нашел их для меня. Какой-то магазин на Шип-стри
т.
Леди Вероника поманила лакея с подносом, взялау него бокал и протянула М
арион:
Ц За что мы выпьем?
Ц За нас, Ц изрекла Марион, Ц потому что… ну, без нас где бы были наши муж
чины?
Этот бойкий ответ возымел на ее собеседницу странное действие. Ее нижняя
губа задрожала, глаза впились в глаза Марион.
Ц Легко вам говорить. Вы не страдаете нервами. Я наблюдала за вами послед
ние полчаса. Вы нравитесь людям. Я же как рыба, выброшенная из воды. Папа го
ворит, что я совсем не помогаю Эллиоту, что я, в сущности, помеха. Он говорит
, что Эллиот проиграет выборы из-за меня. Но чем больше папа отчитывает ме
ня, тем скованнее я становлюсь.
Марион взглянула на свои туфли, недоумевая, как разговор принял такой пр
ичудливый оборот, затем посмотрела на бокал леди Вероники.
Ц Вы думаете, я слишком много выпила? Ц спросила леди Вероника, догадав
шись о мыслях Марион. Ц Я сваляла дурака?
Марион покачала головой.
Ц Я думаю, это ваш отец свалял дурака. Разумеется, вы чувствуете себя не в
своей тарелке. Я тоже. Это потому, что мы новички в этой игре. Чем больше пра
ктикуешься, тем раскованнее себя чувствуешь.
Ц Я видела вас. Вы выглядели так, словно все это доставляет вам удовольст
вие.
Ц Посмотрите на меня, Вероника, Ц велела Марион. Ц Вы можете сказать, чт
о у меня адски болят ноги?
У леди Вероники вырвался смешок.
Ц Нет. Я вас поняла.
Ц Хорошо. Ц Марион поставила бокал на столик. Ц Давайте забудем о моих
ногах. Идемте пообщаемся с гостями вашего отца и покажем им свой характе
р.
Ц Ой, не знаю. Я не готова.
Ц Мы будем вместе.
Ц Вы меня не оставите?
Ц Не оставлю, Ц пообещала Марион.
Во время ужина она наконец-то дала отдых своим бедным ногам. Хотя Марион п
очти не видела Брэнда, она чувствовала себя раскованной и счастливой. Ве
чер проходил лучше, чем она ожидала. Она сама проявила себя лучше, чем ожид
ала, и за это надо было благодарить леди Веронику. После своих смелых слов
насчет характера ей ничего не оставалось, как быть хорошим примером.
Застенчивость леди Вероники постепенно прошла, и сейчас они с Этти Монти
т отправились рука об руку на поиски лорда Денисона, чтобы узнать у него н
азвание того магазина, где он купил изумительные туфли для Марион.
Ц Судя по улыбке, ты довольна собой. Ц Брэнд поставил перед ней тарелку,
наполненную деликатесами. Ц Или выпила слишком много шампанского.
Ц Я довольна собой, Ц отозвалась она, Ц потому что мои новые туфли стал
и предметом зависти всех присутствующих дам. И сейчас леди Вероника и ст
аршая дочь Монтитов отправились на поиски Эша, чтобы узнать, где он купил
мне туфли.
Она обвела взглядом длинную галерею, которая служила на этом приеме в ка
честве обеденной комнаты, но не смогла отыскать Эша в этом море лиц.
Брэнд усмехнулся:
Ц Здесь ты Эша не найдешь. Последний раз, когда я видел его, какая-то весьм
а напористая леди вела его в глубь оранжереи.
Ц Но ведь в оранжерее нет света. Зачем они пошли туда?
Он вскинул брови.
Ц Воспользуйся своим воображением.
До нее дошло. Эш никогда не проявлял ни малейшего интереса к политике и те
м не менее принял приглашение на прием лорда Хоува. Разумеется, за этим ст
оит женщина! Всем известна репутация Эша, и никто его за это не осуждает.
Но ведь это респектабельное мероприятие, здесь нет ни оперных певичек, н
и актрис.
Она наклонилась к Брэнду и прошептала:
Ц А кто эта леди?
Ц Я не выдаю чужих секретов. Ц Он лениво улыбнулся. Эта улыбка рассерди
ла ее.
Ц Если это служанка…
Ц Не глупи. Эш никогда не воспользуется беззащитностью девушки, кем бы о
на ни была. Ты что, не слышала? Он был с леди.
Ц Значит, она замужем? Его глаза лукаво блеснули.
Ц Мои уста запечатаны.
Марион посмотрела на свою тарелку и выбрала еще одну тартинку.
Ц Миссис Милфорд вдова, не так ли?
Ц Что? Ц В его голосе послышался испуг.
Ц Миссис Милфорд, ну, та леди, которая наступила мне на ногу на балу у Фанн
и.
Ц Я знаю, кто такая миссис Милфорд! Ц Вздохнув, он взял ее за руку. Ц Она в
дова. Но это не важно. Женщины никогда не играли важной роли в моей жизни. Д
о сих пор.
Его большой палец обводил линии ее ладони, и Марион не знала, то ли от тепл
а прикосновения, то ли от его слов у нее перехватило дыхание: «До сих пор».

Его глаза удерживали ее взгляд.
Ц Я покончил с прошлым и начинаю с чистого листа. Ц Он помолчал, затем пр
одолжил: Ц Ты можешь сказать то же самое?
Марион хотела сказать «да», но не могла заставить себя солгать.
Ц Нет, Ц ответила она, пока смелость не покинула ее. Ц Не думаю, что смог
у когда-либо избавиться от прошлого.
Ц Дэвид?
Ц Да. Дэвид Керр.
Ц Что произошло, Марион? Неужели ты не можешь мне рассказать?
Она выдавила улыбку.
Ц Мы не по-настоящему помолвлены, Брэнд, поэтому ты не имеешь права зада
вать мне этот вопрос. И не думай, что я рассчитываю на предложение о браке.
Сейчас неподходящее время и место, чтобы говорить об этом.
Ц А когда будет подходящее время?
Она не могла вынести его взгляда и отвела глаза.
Ц Не знаю, Ц она. Ц Может быть… Ц и покачала головой, Ц не знаю.
Его лицо исказилось, и он отпустил ее руку.
Ц Прошу прощения. Ц Он встал. Ц Думаю, мне нужно что-нибудь покрепче, че
м шампанское.
Не успела она понять, что Брэнд имел в виду, как он отодвинул свой стул и по
кинул ее.
Глядя ему вслед, она чувствовала в душе опустошенность. Правильный посту
пок не должен причинять такие страдания. А правильно ли она поступает? Ну
жно подумать.
Марион взглянула на свою тарелку и отодвинула ее в сторону. У нее пропал а
ппетит.
Ц Марион!
Ц Брэнд? Ц Она с улыбкой подняла глаза.
Но мужчина, склонившийся над ее рукой, был не Брэнд. Это был человек, котор
ого она ненавидела и боялась больше всех, человек, которого она последни
й раз видела в книжном магазине Хэтчарда на Пиккадилли, которому отдала
материнские изумруды Ц единственную ценную вещь, остававшуюся у нее, чт
об заплатить за молчание.
Его губы шевелились, но она не слышала ни слова Ц из-за шума в ушах. Кровь у
дарила ей в голову, и перед глазами все поплыло.
Ц Ну и ну, Ц произнес ненавистный голос. Ц Вижу, ты не ожидала увидеть м
еня.
Его нестерпимая самоуверенность подействовала на нее успокаивающе, и М
арион глубоко вздохнула, чтобы овладеть собой. Посмотрев на него, она не с
тала скрывать свою ненависть. У него хватило здравомыслия отступить на ш
аг от стола.
Ц Все, что я хочу, Ц любезно проговорил он, Ц это перекинуться словечко
м с тобой наедине. Почему бы нам не пойти в сад?
Приятный голос, приятная улыбка, приятная внешность Ц таков был Дэвид. Е
й хотелось плюнуть в него.
Она поднялась. Он предложил ей руку, но Марион отшатнулась. Она прошла мим
о него без единого слова и направилась к лестнице.
С каменным лицом Брэнд вырвался из толпы доброжелателей, заставив кое-к
ого удивленно вскинуть брови. Это был прежний Брэнд, неприступный, с суро
вым лицом.
Ц Нервы, чему тут удивляться, Ц заметил один пожилой джентльмен, обраща
ясь к своему соседу. Ц Напряжение в ожидании окончательного решения да
ет о себе знать.
Ц Надеюсь, что дело только в этом, Ц последовал ответ, Ц потому что я уж
е отдал за него свой голос.
Брэнд направился прямиком к библиотеке, где хозяин, как он знал, держит св
ой лучший бренди. Там уже собралась небольшая группа джентльменов, они к
урили сигары и без стеснения угощались отличной выпивкой из графинов, ст
оявших на буфете.
Брэнд небрежно ответил на их попытки втянуть его в разговор и, налив себе
щедрую порцию бренди, извинился и прошел на террасу.
Там Эш и нашел его несколько минут спустя.
Ц Чего такой хмурый?
Ц Марион! Ц коротко ответил Брэнд. Ц Послушай, я лучше вернусь, пока она
не подумала, что я бросил ее.
Ц А, милые бранятся. Я думал, что ваша помолвка ненастоящая.
Брэнд пожалел, что упомянул имя Марион. Он не намерен объясняться. Эша хле
бом не корми, дай только поиздеваться над друзьями, которые свернули с пу
ти истинного и дали женщине настолько вскружить им голову, что они готов
ы пройти весь длинный, длинный путь до алтаря. И возможно, Эш прав. Возможн
о, он потерял голову. То он взлетает вверх, то кубарем скатывается вниз. А п
ризрак ее прошлой любви всегда стоит между ними.
С него довольно. Он ухаживал за ней с терпением святого, черт побери. Он пр
екрасно знал, она держит его на расстоянии не потому, что считает недосто
йным себя. И знал, что легко мог бы затащить ее в постель. Но Дэвид Керр? Разв
е можно бороться с тенью?
Он взглянул на Эша и обнаружил, что приятель наблюдает за ним с задумчивы
м выражением лица.
Ц Мне надо вернуться, Ц сказал Брэнд и твердо сжал губы.
Эш ухмыльнулся и положил руку ему на плечо:
Ц Поздно. Леди уже ушла с другим джентльменом. Не зыркай на меня. Все впол
не невинно. Они гуляют по саду. Они знали друг друга в Кесвике, полагаю, хот
я последние несколько лет он фермерствовал в Канаде.
Ц Его имя?
Сталь в голосе Брэнда стерла усмешку с лица Эша.
Ц Дэвид Керр.
Брэнд не успел ничего сказать, потому что подошел хозяин.
Ц Собрание вот-вот начнется, Ц сказал лорд Хоув. Ц Идемте, Брэнд. Мы соб
ираемся в библиотеке. Ц Он нахмурился, заметив выражение лица Брэнда. Ц
Вы ведь не забыли про собрание?
Ц Конечно, нет, Ц ответил Брэнд и беспомощно взглянул на Эша.
Ц Я найду леди Марион, Ц сказал Эш, правильно истолковав этот взгляд, Ц
и принесу ей твои извинения. Ц Брэнд продолжал стоять в нерешительност
и, и Эш добавил: Ц Предоставь все мне.

Глава 16

Ее потрясение начало проходить, и к щекам вернулся румянец. Вместе с румя
нцем пришла решимость покончить с Дэвидом раз и навсегда. Она не может вс
ю жизнь бояться, гадая, где и когда он появится и что сделает. Она обманыва
ла себя, веря, что на этот раз освободится от него. Он никогда ее не отпусти
т.
Пусть скажет, что хотел, но это будет последний раз.
Сад был освещен фонарями. Она намеренно шла впереди, словно этот небольш
ой акт пренебрежения придавал ей больше уверенности. Она отвела Дэвида к
ак можно дальше от дома, от любопытных глаз, но главное Ц от Брэнда.
У края озера был пирс с привязанной к нему лодкой. Здесь Марион повернула
сь лицом к тому, которого, как ей казалось, она когда-то любила. Тогда она сч
итала его красивым, внимательным, истинным джентльменом, олицетворение
м девичьих грез. Теперь она видела в нем воплощение дьявола.
Ц Говори, что собирался сказать, и покончим с этим. Он покачал головой:
Ц Марион, Марион, разве так приветствуют старого друга?
Она ответила на вопрос, которого он не задавал:
Ц На этот раз удача тебе изменила, старый друг. Сундук пуст.
Он улыбнулся и почесал подбородок.
Ц Я не прошу у тебя денег. Я думаю, ты могла бы представить меня своему буд
ущему мужу, ну, знаешь, чтобы он нашел для меня доходное местечко на одном
из своих предприятий.
Ее руки сжались в кулаки. Она прекрасно знала, что работа Ц последнее, что
у него на уме. Он упомянул имя Брэнда вскользь, но она поняла. Она привыкла
к его манере ходить вокруг да около. Он никогда не признается в шантаже.
Ц Я не имею влияния на мистера Гамильтона, Ц сказала она.
Он озадаченно сдвинул брови, словно она говорила на иностранном языке, з
атем снова улыбнулся, как улыбается взрослый непослушному ребенку.
Ц Ты недооцениваешь себя, Марион. Весь вечер я присматривался и прислуш
ивался. Я слышал, что этот брак с графской дочерью Ц то есть с тобой Ц зна
чительно повышает шансы мистера Гамильтона выиграть на выборах.
Он замолчал, чтобы поправить манжеты сорочки, затем легко продолжил:
Ц У него впереди светлое будущее, он далеко пойдет. Не удивлюсь, если ког
да-нибудь он станет премьер-министром. Во всяком случае, я слышал такие п
редположения.
В ответ на ее молчание его любезные манеры испарились, а голос стал остры
м как бритва.
Ц Что, по-твоему, случится с этим светлым будущим, если станет известно, ч
то леди, на которой он собирается жениться, не имеет права на титул, как, вп
рочем, и ее сестры, потому что их родители не были женаты?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31