А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

не совсем дневник.
Ч А что же?
Ч Я иногда пишу стихи, Ч задумчиво сказала она, Ч и записываю мысли и из
речения, которые мне кажутся… интересными.
Ч Полагаю, что это именно то, чем, как полагают люди, занимаются эльфы, Ч
заметил герцог.
Он рассмеялся, удивляясь нелепости своих слов.
Ч Я не писал стихов с восемнадцати лет, когда впервые влюбился.
Ч Какая она была?
Ч Она играла Джульетту в заезжей труппе в Оксфорде, и мне казалось, что о
на самая прекрасная женщина, какую мне когда-либо доводилось встречать.
Я целую неделю каждый вечер ходил на все спектакли, прежде чем решился за
йти в ее гримерную.
Ч И что же произошло затем?
Ч То, что неизбежно происходит в жизни, Ч ответил герцог. Ч Я был разоча
рован.
Ч Почему?
Ч Она была очень опытной актрисой, но ей уже было под сорок, что без грима
сразу бросалось в глаза.
Ч И вы порвали свои стихи, хотя так и не смогли их изгнать из сердца.
Герцог чуть было не спросил ее, откуда она это знает, но сдержался, решив, ч
то и так слишком раскрылся.
Ч Я уже забыл, насколько глуп был тогда. Вскоре я утопил в вине все свои пе
чали.
Во время своего рассказа Сильваниус видел по выражению ее лица, что она н
е верит ему. И сам не понимал, почему это задело его.
Они вернулись в дом через террасу.
Герцог с герцогиней ждали их в гостиной. Эльфа была уверена, что вплоть до
их с Линчестером возвращения родители отчаянно ссорились.
Она прекрасно знала причину этой ссоры, о чем красноречиво свидетельств
овало глубокое разочарование в глазах отца после того, как герцог сообщи
л ее родителям о том, что их младшая дочь дала свое согласие стать его жено
й.
Ч В выходные я устраиваю прием. Затем мне необходимо вернуться в Лондон,
но, надеюсь, вскоре мы увидимся вновь.
Ч Предпочитаете ли вы, чтобы объявление в газеты дал я? Ч спросил герцо
г Норталертон. Ч Или вы сделаете это сами?
Ч Я был бы благодарен вам, если бы вы смогли взять это на себя, Ч ответил
Сильваниус. Ч При следующей встрече мы могли бы выбрать наиболее подхо
дящую дату для свадьбы и обсудить ее детали.
Говоря это, он подумал, что чем раньше его лесники смогут освоить Магнус К
рофт, тем лучше. Его главный лесничий уже много раз жаловался ему, что там
развелось огромное количество птиц и зверей, которых необходимо отстре
ливать, «Сороки, куницы и белки повсюду, ваша светлость! Я никогда ничего п
одобного не видел!»Ч повторял он многократно в прошлый охотничий сезон.

В связи с этим герцогу пришло в голову, что он должен жениться как можно ск
орее! А чего ждать?
Реальность заключалась в том, что ему хотелось завладеть поместьем как м
ожно скорее.
Он уже направлялся к дверям, когда неожиданно остановился и сказал:
Ч Мне вдруг подумалось, что если мы собираемся праздновать свадьбу не в
городе, то, по-моему, было бы лучше это сделать летом, когда сады выглядят п
рекраснее всего.
Говоря это, он знал, что герцогиня поддержит его, и, прежде чем кто-нибудь у
спел вымолвить слово, она радостно воскликнула:
Ч Ну конечно же! И розы мне кажутся более подходящим фоном для свадьбы, ч
ем, например, лилии.
Ч Можно и летом, Ч согласился ее муж. Ч Но люди могут подумать, что мы сл
ишком торопимся.
Он внимательно посмотрел на герцога Линчестера и добавил:
Ч Мне кажется, вы хотели бы начать охотиться в Магнус Крофт уже этой осен
ью.
Ч Эта мысль тоже приходила мне в голову, Ч согласился герцог Линчестер.

Герцог Норталертон рассмеялся, и в этот момент всем показалось, что хоро
шее настроение вновь вернулось к нему.
Ч Если меня пригласят, я хотел бы увидеть, как вы управляетесь на охоте. М
не всегда казалось, что птицы улетают раньше, чем охотник успевает прице
литься, или летают слишком высоко, чтобы достать их из ружья.
Ч Я, несомненно, постараюсь настрелять их как можно больше, Ч сказал ге
рцог. Ч А что, если назначить свадьбу на начало июля? К этому времени боль
шинство людей уезжает из Лондона в свои поместья.
Эльфа, глядя на сосредоточенное выражение лица матери, подумала, что та в
это время подсчитывает, какие цветы распустятся в это время.
Ч Последняя неделя июня подходит больше, Ч сказала она.
Ч Очень хорошо, Ч согласился герцог Линчестер. Ч Я уверен, что к этому в
ремени мы успеем закончить все приготовления к церемонии, и я готов полн
остью доверить это вам.
При этом он одарил герцогиню обворожительным благодарным взглядом.
Стоя в стороне и не участвуя в общем разговоре, Эльфа подумала, что единст
венный человек, мнение которого никого не интересует, Ч это невеста. А он
а могла бы лучше других рассказать Линчестеру, насколько заброшен и поло
н дичью и зверьем Магнус Крофт.
Она очень любила леса этого поместья и их обитателей. Часто она скакала т
ам на лошади в полном одиночестве, хотя это было нелегко устроить из-за ст
рогих правил отца, восхищаясь красивыми птичками и резвыми зверушками, к
оторых, как она знала, охотники называют «добычей».
Она не хотела, чтобы зверей и птиц убивали.
Эльфа знала, что люди разоряют птичьи гнезда и поедают яйца и ни одна птиц
а не может чувствовать себя безопасно, даже когда поет в небе над Магнус К
рофт.
В то время когда герцогиня прикидывала время распускания цветов. Эльфа п
одсчитывала, сколько времени ей осталось наслаждаться нетронутой дико
стью девственного леса.
«Я поскачу туда завтра утром, Ч подумала она, Ч пока папа спит и не сможе
т дать указание не отпускать меня одну».
Тут она заметила, что герцог Линчестер уже уходит и отец провожает его к д
верям.
Она знала, что ей надо сопровождать их, и шла сзади, думая, что больше похож
а на подружку невесты, сопровождающую новобрачных.
Когда они подошли к дверям, оба герцога остановились, и Линчестер поцело
вал ей руку.
Ч До свидания. Эльфа. Надеюсь вскоре увидеть вас.
Эльфа съязвила:
Ч Думаю, это неизбежно, ваша светлость. В ее глазах было какое-то странно
е выражение, и герцог задумался, для кого, по ее мнению, это неизбежно: для н
его или для нее.

Через несколько минут, сидя в карете, он оглянулся и увидел ее в зеленом пл
атье, стоящую позади своих родителей. Он подумал, что она выглядит неумес
тно на фоне серых камней замка.
«Она принадлежит лесу», Ч подумал он, тут же высмеяв себя за излишнюю впе
чатлительность.
Ему пришло в голову, что Эльфа весьма ловко умеет привлечь к себе внимани
е, хотя на первый взгляд она и не может соперничать красотой с сестрой.
Он обнаружил, что вновь обдумывает все, о чем они говорили друг с другом.
В конце концов, чем глубже он проникал сквозь налет мистицизма в ее душу, т
ем сильнее укреплялся в мысли, что она говорила искренне, не стараясь про
извести впечатление, а выражая то, что лежит у нее на сердце.
«Очень странно, Ч думал он, Ч что такие обычные и неинтересные люди, как
супруги Норталертон, произвели на свет столь необычного ребенка».
Потом он вспомнил: Эльфа рассказывала, что ее считают «чэнджелингом».
«Такого просто не бывает», Ч подумал он.
В то же время он понял, что эта мысль прочно засела у него в мозгу, вызывая в
памяти светлые сказки детства.
«Думаю, что уже вскоре после нашего более близкого знакомства я обнаружу
, что ее идеи банальны, а она обычна, как и все остальные люди», Ч подумал о
н с усмешкой.
Но сейчас он вынужден был признать, что все, что делала или говорила Эльфа
, было весьма необычным.
Затем у него возникло странное необъяснимое чувство, что он входит в мир,
который не понимает, в который не верит, у которого в действительности не
т материальной оболочки.
Он с раздражением признал, что для Эльфы этот мир существует.
Но где и как Ч он не мог объяснить.

Глава 4

Эльфа медленно вышла из спальни, спускаясь в холл, где, как она знала, ее бу
дет ждать отец.
Она размышляла о том, заметит ли он, что ее свадебное платье столь необычн
о. Но, ввиду того что он так горько переживал, что не Каролину будет сопров
ождать под венец. Эльфа решила; что вряд ли отец вообще обратит на нее вним
ание.
Когда она отправилась с матерью в Лондон покупать свадебный наряд и прид
аное, то решила, что будет покупать только вещи, которые ей идут, а не те, что
положены по этикету невесте.
Она очень тщательно продумала, какое впечатление должна произвести в ка
честве жены герцога.
Эльфа была уверена, что друзья герцога Линчестера будут удивлены, что из
двух сестер он не выбрал ту, которая была известной красавицей.
Эльфа опасалась, что их критика может навлечь на голову Каролины неприят
ности: отцу может прийти в голову попытаться найти другого претендента н
а ее руку.
Он был настолько расстроен, что герцог Линчестер сделал Предложение ей,
а не его любимой Каролине, что постоянно находился в раздраженном состоя
нии, которое распространялось и на стартую дочь.
Это особенно мешало Эдварду Далкирку продолжать свои ухаживания, но Эль
фа была уверена, что она найдет способ помочь им.
Эльфа также хотела бы предотвратить вероятные разговоры о том, что она н
е подходит на роль герцогини и от Сильваниуса Линчестера ожидали выбора
совсем другой жены.
В то же время ей надо было очень осторожно манипулировать матерью. Поэто
му в первую же их поездку в Лондон за покупками нарядов к свадьбе она пред
ложила герцогине:
Ч Вы знаете, мама, многочисленные томительные примерки надоедят вам. По
чему бы вам не отправиться в лондонский ботанический сад посмотреть, что
нового там высадили? Мне кажется, что сейчас там должны проходить выстав
ки цветов, которые, я уверена, будут вам намного интереснее.
Герцогиня быстро и с нескрываемым удовольствием согласилась, бросив до
чери на прощание совет, чтобы она не ходила по магазинам одна, а взяла с со
бой старшую служанку.
Ясно, что Эльфа отвергла все наряды, выбранные матерью накануне, и купила
совершенно другие, которые, по ее мнению, подходили ей по покрою и цвету.
Сначала самым непреодолимым препятствием казалось свадебное платье, п
отому что она не собиралась выходить замуж в белом, который, она знала, ей
не шел.
К счастью, среди магазинов, куда они заходили, попался один, в котором рабо
тала портниха, сумевшая понять, что именно хочет Эльфа. К тому же она некот
орое время обучалась в Париже у самого Фредерика Ворта.
У него она научилась делать платья, которые были не просто красивой обол
очкой для клиенток»а подчеркивали их индивидуальность. Таким образом, о
ни с Эльфой придумали платье, в котором она выглядела просто великолепно
. В то же время оно полностью подходило к необычной внешности Эльфы.

Два дня назад она сказала герцогу на одном из приемов, который давался в и
х честь:
Ч Вы не хотите сделать мне подарок?
Ч Конечно! Ч воскликнул он. Ч Но если вы просите об изумрудном колье, по
дходящем к вашему кольцу, то вы найдете великолепный экземпляр в коллекц
ии фамильных драгоценностей Линчестеров. Эльфа отрицательно покачала
головой. Она была удивлена его внимательностью, когда он запомнил ее сло
ва о том, что она равнодушна к бриллиантам, находя их слишком холодными.
Когда герцог подарил ей кольцо с огромным изумрудом, обрамленным брилли
антами, которое сверкало удивительным мистическим светом, она долго раз
глядывала его, прежде чем спросила:
Ч Как вы узнали, что этот камень я люблю больше остальных?
Ч Я не настолько туп, как вы полагаете, Ч ответил он.
Эльфа посмотрела на него снизу вверх, и Сильваниус впервые заметил, что е
е глаза светятся не только золотым светом, но и зеленым.
Ч Этот цвет имеет… большое значение для меня… и для вас.
Ч Я рад, что меня тоже упомянули, Ч сказал он с раздражением, Ч хотя и по
следним.
Она рассмеялась в ответ и стала носить это кольцо, хотя и знала, что больши
нство женщин завидуют ей не потому, что камень прекрасен, а потому, что он
очень дорогой.
Наконец она ответила на его вопрос:
Ч Я не прошу о чем-то дорогом, лишь о букете, с которым я пойду к алтарю.
Герцог был еще больше удивлен, когда она объяснила:
Ч Папа уже заказал садовникам самые лучшие белые гвоздики, белые розы и,
конечно, лилии. Я с ними буду выглядеть у алтаря нелепо, можете мне поверит
ь.
Ч А что вы хотите вместо них?
Ч Не думайте, что я не уважаю местные обычаи, но не могли бы вы подарить мн
е букет зеленых орхидей? В ваших оранжереях они, верно, найдутся.
Ч Если их там нет, Ч пожал плечами Сильваниус, Ч я закажу в Лондоне.
Ч Благодарю вас, Ч тихо сказала Эльфа. Хотя он и подумал, что это весьма с
транный выбор цветов для букета невесты, но ничего не сказал.

Теперь, спускаясь с букетом зеленоватых орхидей, она остановилась перед
последним пролетом лестницы, ведущей в холл.
Она увидела отца, с нетерпением ожидающего ее внизу.
Эльфа бросила взгляд на свое отражение в огромном зеркале. Она совсем не
похожа была на обычную невесту. Ее платье, свидетельствующее, вне всяког
о сомнения, о парижском шике, казалось серебряным. Усыпанное бриллиантам
и, как каплями воды, оно сверкало при каждом движении.
Она казалась нимфой, вышедшей из глубины волшебного пруда, чтобы своим в
идом поразить простых смертных.
Ее вуаль была из очень тонкого серебряного тюля, модель которой Ворт нес
колько лет назад предложил для императрицы Евгении.
Вместо герцогской короны, которую ей предложила надеть мать, голову Эльф
ы украшал венок из серебряных цветов, в чашечке каждого покачивался на т
оненькой проволочке бриллиант.
После продолжавшихся несколько недель споров Эльфа выиграла сражение
за то, чтобы у нее не было традиционных «подружек невесты».
Ч Каролина гораздо выше меня, Ч говорила она, Ч и если она будет возгла
влять процессию из девушек такого же роста, я буду смотреться смешно. Кро
ме того, Каролина, являясь старшей сестрой, еще не замужем, и для нее будет
обидным быть подружкой невесты.
Это стало последним аргументом, который помог ей выиграть сражение, но в
то же время он вновь заставил герцога задуматься о том, что его старшая до
чь в чем-то ущемлена по сравнению с младшей.
Эльфа шагнула с последней ступеньки.
Ч Скорее! Скорее! Ч раздраженно крикнул отец. Ч Мы давно уже должны быт
ь в церкви.
Ч Невесту всегда ждут, Ч ответила Эльфа.
Ч Чепуха! Ч бросил герцог. Ч Если ты заставишь Линчестера слишком дол
го ждать, он может изменить свое решение, и где ты тогда окажешься?
Ч С тобой дома, папа! И ты сможешь сохранить Магнус Крофт, Ч уколола Эльф
а.
Герцога это не позабавило. Он схватил Эльфу за руку и втащил в открытое ла
ндо, ожидавшее на улице.
Это была великолепная карета, которой герцог пользовался только на ежег
одной церемонии открытия сессии парламента. Эльфа подумала, что на этот
раз лакеями в великолепных ливреях и лошадьми с плюмажами на головах смо
гут полюбоваться разве что деревенские жители.
Лакей поднял длинный шлейф ее платья в карету, захлопнул дверцы, и они мед
ленно тронулись в направлении маленькой церквушки, которая находилась
почти сразу за воротами их поместья.
Эльфа взяла отца за руку и с необычным для нее волнением сказала тихим го
лосом:
Ч Я грущу, покидая родной дом. У меня было очень счастливое детство, папа,
и я всегда буду тебе благодарна за это.
Герцог был поражен ее словами. Помолчав, он сказал:
Ч Ты странная девочка, Эльфа, и я не хочу обманывать, будто всегда хорошо
понимал тебя. Но я рад, что ты теперь займешь высокое положение.
Ч И я рада, папа.
Ч Линчестер будет хорошо с тобой обращаться, Ч сказал герцог. Ч И хотя
репутация у него не из лучших, но он джентльмен, и ты не пожалеешь, что вышл
а за него замуж.
Ч Надеюсь, папа.
Ч Но ты должна вести себя соответственно этому положению, Ч в голосе ге
рцога появился металл. Ч Без истерик и ворчания. У мужа есть свои права, и,
что бы он ни делал сегодня ночью, ты должна покорно подчиниться его желан
иям.
Воцарилось молчание, после которого Эльфа озадаченно спросила:
Ч Что ты имеешь в виду, папа? Вновь воцарилось молчание, прежде чем герцо
г сказал:
Ч Надеюсь, мама говорила с тобой о замужестве?
Ч Нет, папа.
Герцог издал возглас отчаяния.
Ч Она должна была это сделать! Невозможно, чтобы она оставила тебя в неве
дении. Но я полагаю, она думала, что ты все знаешь.
Ч Знаю что, папа? Ч недоумевала Эльфа. Казалось, герцог потерял дар речи.
Тут карета въехала в ворота церковной ограды, и он раздраженно бросил ей:

Ч Линчестеру придется самому объяснить тебе все. Известно, что у него до
статочно опыта, а ты должна выполнять все, что он пожелает. Ты поняла?
У Эльфы уже не оставалось времени задавать вопросы, а если бы оно и было Ч
герцог не услышал бы их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15