А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К этому времени, надеюсь, ты будешь на нога
х.
Ч Я… постараюсь… папа, Ч дрожащим голосом произнесла Каролина.
Ч Надеюсь.
Резкость слов герцога контрастировала с нежностью в его глазах. Эта двой
ственность раздражала его, и он сильно хлопнул дверью, выходя из комнаты.

Эльфа слышала, как он вышел из спальни, и, когда его шаги затихли вдали, бро
силась к Каролине.
Ч Умница! Ч одобрила она. Ч Ты убедила папу, и теперь все должно получит
ься.
Каролина уселась на кровати и сняла со лба платок.
Ч Он сказал, что собирается пригласить герцога на ужин завтра, Ч чуть с
лышно прошептала она. Эльфа глубоко вздохнула.
Ч К этому времени, если все не сорвется, он уже попросит моей руки.
Каролина всхлипнула:
Ч Ах, Эльфа, а вдруг он не сделает этого? Что мы… будем делать тогда?
Ч Нам остается только надеяться, что он сдержит свое слово, Ч ответила
Эльфа.

Герцогиня с некоторым вызовом смотрела на герцога Линчестера.
Она тоже видела его раньше издалека во время охоты и находила весьма кра
сивым. Он сидел напротив нее с вежливо-холодным видом, который казался ей
несколько высокомерным.
Она знала от своего мужа, как высоко герцоги оценивают себя, и была наслыш
ана, что Линчестеры в этом далеко не из последних.
Элизабет Норталертон полюбила своего мужа после того, как они уже пожени
лись, но ей часто приходило в голову, что если бы она вышла замуж за обыкно
венного фермера, который бы так же, как и она, интересовался садоводством,
то была бы по-человечески более счастлива. Та жизнь, которую она была выну
ждена вести согласно своему положению, тяготила ее.
Ч Мне много рассказывали, ваша светлость, о великолепии вашего сада, Ч
неожиданно сказал герцог Линчестер. Ч Я также слышал, что все это достиг
нуто благодаря вашим трудам и заботам.
Глаза герцогини заблестели Ч она почувствовала себя весьма польщенно
й.
Она ведь не знала, что о ее саде Сильваниусу рассказал Гарри Шелдон, котор
ому в свою очередь все это поведала собственная мать, также увлекающаяся
садоводством.
Ч Я уверена, что сады Честер-хауза очень красивы, Ч вежливо ответила ге
рцогиня, Ч и мне хотелось бы посмотреть их.
Ч Это теперь легко будет сделать, но я боюсь, что они не настолько соверш
енны, как мне хотелось бы, а, как прекрасно знает ваша светлость, любые усо
вершенствования требуют времени.
Ч Именно так, Ч улыбнулась герцогиня.
В то время как Сильваниус Линчестер говорил, она подумала, что ее мнение о
нем полностью изменилось: она была уверена, что мужчина, который любит са
д, будет хорошим мужем.
Ее супруг заговорил, тщательно подбирая слова, и Элизабет с пониманием п
осмотрела на него.
Ч Боюсь, у нас несколько разочаровывающие новости для вас, Линчестер, Ч
сказал он герцогу. Ч Моя дочь Каролина, которая с нетерпением ожидала зн
акомства с вами, к сожалению, слегла с ужасной головной болью. Но ничего се
рьезного, виновата погода.
Ч Я крайне огорчен самочувствием вашей дочери, Ч ответив герцог, Ч но
в данном случае я прибыл, чтобы увидеть не леди Каролину, а леди Эльфу.
Если бы в этот момент в гостиной взорвалась бомба, герцог и герцогиня не б
ыли бы больше поражены.
Ч Эльфу? Ч воскликнул герцог. Ч Почему вы пожелали увидеть ее?
Сильваниус Линчестер постарался ответить как можно спокойнее:
Ч Потому что именно леди Эльфе я хотел бы засвидетельствовать свое поч
тение.
Герцогу понадобилось время, чтобы обрести голос. Затем он воскликнул:
Ч Нет! Нет! Вы ошиблись! Вы хотите жениться на Каролине Ч моей старшей до
чери!
Ч У меня нет намерений спорить с вами, Норталертон, но меня интересует им
енно леди Эльфа.
Герцогиня никак не могла понять, что происходит, и сидела молча, а герцог,
вскочив, повысил голос:
Ч Я не понимаю! Когда мы обсуждали этот вопрос, я предложил вам Магнус Кр
офт в качестве приданого, моей дочери Каролины.
Ч Боюсь, что вынужден возразить вам, герцог, Ч высокомерно заявил Линче
стер. Ч Ваши точные слова были «моей дочери».
Ч Честно говоря, я не имел в виду Эльфу, Ч возразил герцог. Ч Она ведь то
лько что закончила школьное обучение и еще не была представлена королев
скому двору.
Губы герцога Линчестера растянулись в холодно-вежливую улыбку.
Ч Перечисленные обстоятельства не могут служить препятствием для ее з
амужества.
Ч Но Каролина подходит во всех отношениях, Ч не сдавался герцог Нортал
ертон. Ч Она украсит наш стол, и на ней фамильные бриллианты засверкают к
ак ни на ком другом.
Сильваниус Линчестер понял, почему Эльфа говорила о бриллиантах.
Так или иначе он прекрасно понимал состояние герцога Норталертона, пото
му что сам находился почти в аналогичном.
Затем, сознавая, что говорит о весьма деликатной вещи, медленно и тихо про
изнес:
Ч Насколько я знаю, сердце леди Каролины уже занято.
Его слова вновь произвели аффект изорвавшейся бомбы. Воцарилось молчан
ие. Казалось, ни герцог, ни герцогиня не могут найти нужных слои.
Наконец герцог Норталертон заговорил:
Ч Кто сказал вам это?
Вопрос прозвучал весьма резко, но герцог Линчестер только пожал плечами.

Ч Слухами, как вы знаете, земля полнится. Как только герцогиня почувство
вала, что может наконец вставить слово в разговор двух мужчин, она торопл
иво сказала:
Ч Я уверена, что, если ваша светлость действительно хочет жениться на Эл
ьфе, мой муж будет только счастлив дать нашей младшей дочери свое благос
ловение.
Она посмотрела на герцога, который все еще стоял с выражением крайнего и
зумления на лице.
Ч Я полагаю, Артур, ты должен послать за Эльфой. Она где-то в доме.
Не говоря ни слова, ошеломленный герцог повернулся и как загипнотизиров
анный пошел к двери.
Герцогиня посмотрела на Линчестера, и на этот раз В ее глазах было выраже
ние благодарности.
Ч Эльфа, конечно, еще очень молода, Ч сказала она. Ч Она во многих отнош
ениях весьма отличается от Каролины, и мой муж не понимает ее. Она очень чу
вствительная девушка.
Герцог чуть не сказал ей, что сам думает точно так же, но вовремя вспомнил,
что он не должен показывать вида, что уже встречался с Эльфой.
Ч Я хотел бы познакомиться с леди Эльфой, Ч сказал он твердо.
Герцогиня вздохнула. Она сочла, что сделала все необходимое в подобной с
итуации для своей старшей дочери.
Она знала, что ее младшая дочь сильно отличается не только от Каролины, но
и от всех других людей. Настолько, что даже мать не понимала ее.
Даже когда она была младенцем. Эльфа не желала лежать в колыбели и никогд
а не капризничала, как другие дети.
Артур называл ее «чэнджелинг», и, возможно, он был прав Ч настоящий эльф,
который по ошибке оказался среди смертных, в то время как она была сущест
вом из мира волшебства и сказок.
Герцогиня опомнилась: то, о чем она думала, было смешно Ч ведь если ребено
к и отличается от других, в этом вина только родителей и никого больше.
Артур души не чаял в Каролине, потому что она была очень красивой, а герцог
иня, если уж говорить правду, знала, что любит сыновей намного больше, чем
дочерей.
Герцог вернулся в гостиную.
Ч Я послал за Эльфой. И надеюсь, что вы, ваша светлость, не будете разочаро
ваны своим выбором.
В его голосе звучали такое разочарование и обида, что герцог Линчестер н
е сдержал улыбки.

Ч Спасибо вам! Огромное спасибо! Ч благодарно воскликнула Эльфа.
Им предложили прогуляться по саду, чтобы герцог мог наедине высказать ей
свое формальное почтение.
Когда они спустились с террасы на газон, герцог с удивлением отметил, что
смотрит на девушку с интересом.
Она сменила свой костюм для верховой езды на зеленое платье, которое оче
нь хорошо гармонировало с зеленым покровом земли, и выглядела, как ему по
думалось, еще больше похожей на эльфа, чем при их первой встрече.
Он не мог знать, что Эльфа впервые надела одно из платьев, которые были при
готовлены для поездки в Лондон, где она должна быть представлена королев
скому двору.
Для дебютантки при дворе полагался белый цвет. Но если Каролина в нем смо
трелась как ангел, то для Эльфы он не подходил.
Герцогиня была слишком занята своим садом, чтобы волноваться о том, что н
осят ее дочери, и поэтому в выборе нарядов у них было больше свободы, чем у
других их сверстниц, которые находились под неусыпным вниманием своих м
атушек.
Если для Каролины почти все платья заказывались у лучших портных в Лондо
не, то Эльфа, за исключением этого платья и еще одного, которые были сшиты
специально для представления ко двору, вынуждена была довольствоватьс
я трудами проворных пальцев миссис Бэнкс, которая была портнихой семейс
тва Норталертонов в Тауэрсе.
За долгие годы работы она приобрела большую сноровку в копировании моде
лей из «Журнала для дам»и платьев леди, которые появлялись в их доме. Она п
роникала в их комнаты, когда знала, что те находятся за столом или в саду, р
ассматривала их наряд и потом рассказывала о своих открытиях Каролине и
ли Эльфе.
Ч У ее светлости, госпожа, прекрасное платье из Парижа, Ч сообщила она Э
льфе три месяца назад, Ч скроенное самим Бортом, и, если вы достанете под
ходящий материал, я сошью для вас такое же, как будто вы в нем родились.
Когда Эльфа увидела это платье, она поняла, что миссис Бэнкс была права.
У Эльфы настолько хорошо было развито воображение, что она легко уловила
вдохновение, которое водило рукой Ворта при создании этого платья. Она п
ослала слуг в Лондон за шелком, атласом и тюлем не только для этого наряда
, но и для копирования других платьев, увиденных портнихой у этой гостьи.

Вечернее платье, которое на ней было сейчас, представляло собой хорошую
имитацию творения Ворта. Оно волнами опоясывало ее стройную фигуру, в от
личие от облегающих, платьев, которые заказывала ей мать. Герцог подумал,
что девушка удивительно вписывается в обстановку сада.
А когда она произнесла несколько любезных фраз голосом, в котором звучал
а неподдельная искренность, он поймал себя на том, что размышляет о ее стр
анного цвета волосах, которые совсем не нуждаются в драгоценных камнях,
чтобы обратить на себя внимание.
Ч Я никогда не думал, что меня будут благодарить за то, что я не сделал жен
щине предложение, Ч цинично заметил он.
Ч Я поблагодарю вас, Ч сказала Эльфа, Ч когда вы сделаете его мне.
Ч Вы хотите формального предложения? Ч спросил он.
Ч Ну конечно! Ч улыбнулась Эльфа. Ч Ведь я должна записать что-то интер
есное сегодня в свой дневник. Герцог гневно посмотрел на нее.
Ч Мне кажется, что вы смеетесь надо мной, а это как раз то, чего вам решител
ьно не следует делать.
Ч Почему? Ч удивилась Эльфа. Ч Если бы вы знали, какой переполох надела
л ваш визит, вы бы тоже смеялись от всей души.
Ч У вашей сестры действительно сильная головная боль?
Ч Нет, конечно, нет! Она была неописуемо счастлива, когда я ей сообщила, чт
о вы с пониманием отнеслись к моим словам, и я даже испугалась, что папа за
подозрит неладное.
Ч Я нахожу все это недостойным, Ч уныло сказал Сильваниус.
Ч Я не вижу, в чем вы можете себя укорять, Ч возразила Эльфа. Ч В конце ко
нцов вас интересовало только поместье Магнус Крофт, и вы его получили.
Ч И вдобавок своенравную жену! Ч добавил он.
Ч Я предупреждала вас, что я не из самых кротких девушек.
Ч Но вы пообещали мне, что сделаете все, чтобы стать мне хорошей женой, Ч
сказал он и увидел, как искры сверкнули в ее глазах, но не понял, что бы это з
начило.
Ч Я действительно сделаю все, что смогу, Ч сказала она задумчиво, Ч но в
ам придется рассказать мне подробно, какой я, по вашему мнению, должна быт
ь на ваших приемах в качестве хозяйки. И, по правде сказать, мне всегда хот
елось быть приглашенной на один из них. Говорят, они гораздо интереснее, ч
ем те, что бывают в нашем доме.
Ч Что вы хотите знать о моих приемах? Ч резко спросил герцог.
Ч Только то, что шокировало мою маму и что означает, что они проходят вес
ьма весело! Герцог рассмеялся.
Ч Какое разочарование! Если вы вновь будете мне пересказывать сплетни
стареющих матрон, я вынужден буду сообщить вам, что большинство жителей
провинции Ч стары, помпезны, скучны и крайне глупы!
Герцог неожиданно рассмеялся, прежде чем сказать:
Ч Я полагаю, Эльфа, что, если это то, что нас ждет в провинции, Ч нам лучше р
азвлекаться в Лондоне. Она ничего не ответила, и он спросил:
Ч О чем вы думаете?
Ч Я лишь подумала, что, раз уж вы называете меня по имени, мне тоже надо зна
ть, как вас зовут.
Ч Генри Фредерик Сильваниус, Ч ответил он, Ч но, так же как и вас, меня вс
е зовут по последнему имени.
Он заметил, что после этих слов Эльфа странно посмотрела на него.
Ч Сильваниус! Ч воскликнула она.
Ч Да. А что в этом плохого?
Ч Это имя духа деревьев.
Ч Вы знаете это?
Ч Ну конечно! Ведь деревья значат для меня так много, а Сильваниус Ч оче
нь важное божество, и я весьма почитаю его.
Она говорила так вдохновенно, что герцог с удивлением посмотрел на нее.
Ч Должен признаться, я никогда не думал об этом всерьез. Вообще-то моя пе
рвая гувернантка учила меня древней мифологии, но, учась в Оксфорде, я счи
тал древнегреческий слишком сложным языком.
Ч Как вы могли? Я всегда мечтала выучить его, но папа считал, что для женщи
ны он совершенно необязателен. Вообще-то Сильваниус Ч бог древнеримско
го пантеона, но большинство их богов были заимствованы из Древней Греции
.
Удивление Эльфы его невежеством было настолько очевидным, что он холодн
о сказал:
Ч Возможно, вы сможете отдаться этому увлечению после замужества.
Ч Я всегда мечтала о двух вещах, Ч ответила она, Ч выучить древнегрече
ский и путешествовать.
Ч В Грецию, я полагаю?
Ч И туда, конечно. Но больше всего мне хотелось бы поехать на Кавказ, где, к
ак мне кажется, деревья самые высокие и красивые в мире.
Она говорила так мечтательно и увлеченно, что, казалось, забыла, где и с ке
м находится.
Ч Я думаю, что в ближайшее время вряд ли удается посетить Кавказ, Ч сказ
ал герцог, Ч но, если вы настолько любите леса, я могу предложить вам Авст
рию и, конечно, Черный лес.
Эльфа издала какой-то испуганный возглас, а затем, словно вернувшись на з
емлю, сказала:
Ч Я уверена, что эти места будут скучны для вашей светлости, но надеюсь, ч
то в вашем поместье деревья ничуть не хуже, чем у нас.
Ч Мне не приходило в голову сравнивать наши леса, но, конечно, я уверен, чт
о мои более красивые.
Она улыбнулась»и он снова имел возможность полюбоваться ямочками на ее
щеках.
Ч Впредь я буду думать, прежде чем сказать вам, правы вы или нет.
Ч Если вы тактичная женщина, каковую я только и вижу в качестве своей жен
ы, вы, конечно, будете говорить, что я прав, даже когда будете считать, что эт
о не так, Ч с усмешкой сказал Сильваниус.
Ч Мне не кажется, что вы действительно этого хотите. Вы представляетесь
мне настоящим мужчиной, которого не пугают споры, препятствия и даже сра
жения, чтобы отстоять свою точку зрения.
Пораженный герцог уставился на нее.
Ч Что заставляет вас так думать?
Ей показалось, что она и так уже слишком много сказала и даже выдала секре
т. Поэтому она быстро ответила:
Ч Мне просто… так кажется.
Ч Теперь вы говорите не правду. Что вы обо мне слышали такое, что застави
ло вас думать именно так? Ч настаивал герцог.
Ч Я не слышала… ничего особенного.
Ч Но, а все-таки, что же вы слышали? На ее лице отразилось сомнение, и ему по
казалось, что она размышляет, можно ли ему доверять или нет. Он потребовал:

Ч Скажите мне. Эльфа. Я желаю это знать. Она посмотрела на него своими ясн
ыми детскими глазами. Но в этих глазах была такая глубокая мысль, что он по
нял, как далеко ушло ее сознание от детства.
Ч Могу ли я… сказать, Ч ответила она через минуту, Ч что мне подсказала
это моя душа?
Ч Вы хотите сказать, что вы понимаете меня душой?
Ч Да, я знаю… какой вы! Ч загадочно ответила Эльфа.
Ч Откуда?
Ч Иногда я очень хорошо понимаю… людей. Я не могу этого объяснить… но я н
икогда не ошибаюсь. Герцог был заинтригован.
Ч Что же вы знаете обо мне?
Ч Пока ничего особенного. Все мои знания приходят мне в голову как озаре
ния. Это так, и я ничего не могу поделать с этим.
Герцог подумал, что это очень странная беседа, с кем бы она ни велась, не го
воря уже о молодой девушке, которую он видит всего второй раз в жизни.
Ч Мне кажется, Ч сказал он, Ч нам следует вернуться в дом. Мы достаточно
долго гуляли, чтобы я успел сделать вам предложение, а вы ответили на него
согласием.
Ч Кажется, я разболталась. Но я обязательно запишу ваши последние слова
в свой дневник.
Ч Вы действительно ведете дневник?
Ч Нет…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15