А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В зеленом дорожном платье с гармонирующим коротким жакетом, в маленькой
шляпке с зеленой ленточкой, завязанной под подбородком, Эльфа выглядела
, на взгляд герцога, весьма хорошенькой, по крайней мере не похожей на всех
других женщин, которых он возил в своей карете до этого.
Ему доставило удовольствие то, что она оценила его лошадей. И он заслужил
ее благодарность, которая выразилась в возгласе восторга, когда сообщил
ей, что отправил Ласточку и других лошадей вперед, чтобы они ждали их в охо
тничьем домике.
Ч Как мило с вашей стороны было позаботиться об этом! Ч воскликнула она
. Ч Я боялась, что брать с собой Ласточку будет слишком хлопотно, а мне так
хотелось проскакать на ней, преодолевая препятствия, по вашему скаковом
у кругу.
Ч Ну конечно, вы сможете сделать это, Ч согласился герцог. Ч Но, кроме т
ого, я выслал туда еще дюжину своих скакунов, с которыми намерен выиграть
все скачки Ч забег за забегом.
Ч Я постараюсь опередить вас, Ч сказала Эльфа, Ч и позвольте мне добав
ить, что Ласточка Ч самая быстрая кобыла в папиной конюшне.
Ч Вызов принят, Ч торжественно провозгласил герцог.

На первый ночлег за время поездки они остановились в доме, который у герц
ога арендовал его друг.
Он был довольно интересным, но, по мнению Эльфы, слишком серым. В парке был
о слишком мало деревьев, а природа вокруг дома была унылой и неинтересно
й.
Они прекрасно провели время за обедом, и Эльфа вновь подумала, как хорошо
говорить с человеком, который тебя внимательно слушает, а не старается о
провергнуть любые твои мысли и подавить твою точку зрения, как обычно эт
о делал ее отец.
Когда они отправились спать. Эльфа отметила, что ее поместили в просторн
ую комнату с большой кроватью, в то время как герцог устроился в маленько
й комнатке, которая обычно наверняка служила гардеробной.
Дверь, соединяющая их комнаты, была открыта, и Эльфа предложила:
Ч Если вам будет удобнее в большой кровати, я готова поменяться местами.

Сильваниус посмотрел на нее странным взглядом, прежде чем ответил:
Ч Я полагаю, вы понимаете, что мы проводим медовый месяц и все думают, что
мы спим вместе.
Ч Я понимаю, что именно из-за этого вы выбрали себе эту комнатку, но я прек
расно высплюсь и в маленькой, в то время как вы можете расположиться в бол
ьшой кровати.
Герцог собирался сказать ей, что существует лучшее и более очевидное реш
ение этой проблемы, но подумал, что может опять напугать ее и нарушить зак
люченный между ними договор.
Ч Вы забыли, что я был солдатом, Ч сказал он вместо этого, Ч и могу завер
ить вас, что в армии мне приходилось довольствоваться и более неудобным
ложем.
Он подошел к двери и сказал, как и во все предыдущие ночи:
Ч Спокойной ночи. Эльфа! Добрых снов. Мы тронемся рано утром, так как я нам
ерен прибыть в охотничий домик к обеду.
Ч Я буду готова вовремя, Ч пообещала Эльфа. Но дверь между их комнатами
уже закрылась, и она не была уверена, что ее ответ был услышан.

Охотничий домик герцога, который Эльфа представляла себе совсем малень
ким, оказался на самом деле внушительным строением в георгианском стиле
. Когда она увидела его, ей пришло в голову, что она уже могла бы понять, что
все дома герцога великолепны и изысканно обставлены.
» Даже представить себе невозможно, Ч подумала Эльфа через несколько д
ней жизни в герцогском доме, что можно было бы пожелать еще для большего к
омфорта «.
Она предполагала, что, когда Гарри Шелдон присоединится к ним, старые дру
зья забудут о ней и будут воспринимать лишь как обузу.
Но вместо этого она обнаружила, что если Гарри Ч привлекательный и инте
ллигентный человек Ч и привнес что-нибудь в их семейную жизнь, то лишь ож
ивление и дополнительную энергию.
Он вел себя с ней точно так же, как и со своим другом Сильваниусом. Отнюдь н
е игнорируя ее, именно Гарри делал ей комплименты, восхищаясь ее ездой на
лошади, ее платьями и особенно ее быстрыми и точными репликами во время с
ловесной пикировки за едой.
Эльфа не подозревала, что однажды, когда она уже отправилась спать, Гарри
сказал другу:
Ч У твоей жены есть мозги, Сильваниус, и я полагаю, что ты этого не ожидал.

Ч Она мыслит даже слишком оригинально. Ч пожаловался герцог. Ч Я нико
гда не знаю, что она ответит на мой вопрос, и должен признать, что ее оригин
альность частенько ставит меня в тупик.
Ч Она, конечно, отличается от обычных женщин, с которыми всегда знаешь на
перед, что они ответят, Ч заметил Гарри.
Герцог вспомнил, что именно на это он жаловался, когда Гарри спросил его, п
очему ему так быстро надоедают любовные приключения.
Однако он не собирался ни с кем обсуждать Эльфу, а меньше всего с Гарри, и в
есь разговор старых друзей перед сном вертелся вокруг предстоящей на сл
едующий день скачки, которая так волновала Эльфу.
Гарри был слишком тактичным человеком, чтобы задавать вопросы об их инти
мных отношениях, но был достаточно наблюдательным, чтобы не заметить, чт
о Эльфа относится к своему мужу с доверием и простотой ребенка.
Между ними не было той близости, которая неизбежно возникает между супру
гами, даже женившимися без любви.
» Она восхищается им, она прислушивается ко всему, что он говорит, Ч разм
ышлял Гарри. Ч Но она так же вела бы себя с братом или даже со своим отцом «
.
Это удивляло его, но он оставил свои мысли при себе.
Гарри пробыл с ними в охотничьем домике неделю, и все это время Эльфа весе
лилась и наслаждалась жизнью как никогда раньше.
Ей нравилось скакать на лошади, преодолевать препятствия на беговом кру
ге и принимать участие в состязаниях, в которых она пришла второй после г
ерцога, а также в скачках на время, которые она выиграла, потому что джентл
ьмены, как истинные кавалеры, дали ей фору на старте.
Каждый день был настолько насыщен различными развлечениями и спортивн
ыми состязаниями, что она засыпала, едва коснувшись головой подушки, и в б
уквальном смысле не имела свободной минуты, чтобы поразмышлять о герцог
е как о муже, а не только как о друге и хозяине дома.
И лишь в последний день Гарри сказал нечто, что обеспокоило ее.
Они приехали с очередной прогулки на лошадях, и герцог оставил их наедин
е, вынужденный уйти на встречу с кем-то из соседей.
Эльфа сидела в кресле в своем шелковом зеленом платье с большим бокалом
лимонада в руке. Глядя на нее, Гарри подумал, что она очень привлекательна
, как уникальное сокровище, которыми был наполнен дом.
Она заметила его взгляд и, слегка поджав губы, спросила:
Ч О чем вы думаете? Я сделала что-то не так?
Ч Наоборот, Ч возразил Гарри. Ч Я лишь думал, что вы очень подходите Сил
ьваниусу.
Ч В каком смысле?
Ч Как жена, конечно.
Он заметил странное выражение, появившееся при этом у нее на лице, и спрос
ил:
Ч Вы сами в этом не уверены?
Ч Я точно не представляю, какую жену Сильваниус хотел бы иметь. А он сказ
ал мне, будто вы осведомлены, что я лишь часть его владений размером в деся
ть тысяч акров, Ч искренне сказала Эльфа.
Ч Да, Сильваниус рассказал мне все с самого начала, Ч ответил он. Ч Но я
думаю, что под вашим влиянием он изменил свое представление об идеальной
герцогине Линчестер, которая должна была бы быть лишь марионеткой и кук
лой в его руках.
Ч По крайней мере, я не такова, Ч улыбнулась Эльфа.
Ч Вы много больше. Ч сказал Гарри. Ч Я начинаю думать, что вы именно так
ая жена, какую бы я выбрал для Сильваниуса, если бы он меня попросил об это
м.
Ч Спасибо вам! Вы очень галантны, Ч степенно поблагодарила Эльфа.
Ч Я говорю искренне! Сильваниус, из-за своей привлекательности и богатс
тва, а также потому, что он носит высокий титул герцога, просто устал от на
доевших ему домогательств женщин, но он, конечно, не мог полностью запрет
ить им преследовать его, как нельзя запретить солнцу светить. А они делал
и его все более и более циничным, и он все больше начинал скучать в их обще
стве.
Ч Я буду весьма сожалеть, когда надоем ему, Ч сказала Эльфа. Ч Но наши о
тношения отличаются от тех, что вы описываете.
Ч Вот об этом я и размышляю, Ч согласился Гарри. Ч И, поскольку вы спрос
или меня, скажу, что Сильваниус поймет, что его жизнь с вами весьма отличае
тся от того, что он знал в прошлом.
Ч Как вы можете быть уверены в этом? Вероятно, когда медовый месяц законч
ится, мы вернемся в светское общество, где его ждет графиня Уолшингем.
Гарри ошеломленно уставился на нее, а она продолжала:
Ч Я узнала от папы, что до нашей женитьбы у Сильваниуса был особый» интер
ес «, и, когда я увидела ее на свадьбе, я поняла, почему он полюбил столь крас
ивую женщину.
Ч Зная об Изабель, вы не возмущаетесь? Ч с недоверием воскликнул Гарри.

Ч А почему я должна возмущаться? Я полагаю, что потеряю его, если, ему буде
т не с кем говорить и смеяться, но я не вижу, почему его любовь к графине Уол
шингем должна помешать нам по-прежнему наслаждаться общением друг с дру
гом, как сейчас.
Гарри посмотрел на нее с недоверием и сказал:
Ч Но вы, конечно, понимаете, что Сильваниус не должен продолжать поддерж
ивать эту связь с Изабель и проводить с ней много времени, потому что тепе
рь у него есть вы? Вы, несомненно, должны бороться, чтобы предотвратить это
.
Эльфа удивленно посмотрела на него.
Ч Зачем? Ч спросила она. Ч Если он с ней счастлив, то с моей стороны буде
т не правильным ворчать на него за это или пытаться мешать ему получать у
довольствие.
Гарри молчал. Он просто не знал, что на это сказать. А она после некоторого
молчания продолжила:
Ч Если с Каролиной случится нечто подобное и ее жених увлечется другой
женщиной, это просто убьет ее, ведь она любит Эдварда так сильно. Но Сильва
ниус не любит меня, так же как и я его, поэтому мы, если хотите, друзья, а друз
ья желают друг другу счастья.
Ч Мне кажется, что такие отношения между супругами крайне неестественн
ы, Ч резко сказал Гарри.
Уже начав говорить, Гарри понял, что причина, почему он считал это столь ст
ранным и даже шокирующим, заключалась в Эльфе, которая резко отличалась
от того типа жены, которую он представлял для герцога, да и сам Сильваниус
предполагал для себя.
Затем в комнату вернулся герцог, и у них не было больше возможности продо
лжить дискуссию.

Они покинули охотничий домик, и, вместо того чтобы отправиться прямо в Че
стер-хауз, как хотела Эльфа, герцог решил, что они должны провести ночь в Л
ондоне.
Сильваниус получил приглашение от герцогини Девоншир посетить их на де
нь рождения ее мужа.
» Это будет вечер сюрпризов, Ч писала она, Ч и я прошу всех близких друзе
й моего мужа принять участие в его празднике «.
Ч Ко мне тоже обратились с подобной просьбой, Ч сказал Гарри. Ч Я полаг
аю, мы не вправе отказаться.
Ч Ну конечно же, не можем, Ч поддержал друга герцог. Ч Эльфе тоже понрав
ится в лондонском доме Девонширов, и это даст мне возможность представит
ь ей некоторых моих друзей, которые не смогли приехать на нашу свадьбу.
Ч Надеюсь, что они не будут разочарованы, Ч быстро сказала Эльфа. Ч Тем
более что у меня есть подходящее для этого случая платье.
Ч Вам лучше надеть фамильные изумруды, Ч посоветовал герцог. Ч Тогда
женщины умрут от зависти, потому что ни у кого нет подобных великолепных
драгоценностей.
Говоря это, он вспомнил, как любовницы просили его дать хотя бы на время не
которые из этих драгоценностей. Сильваниус всегда отказывал. Во-первых,
потому, что их носила его мать и ему казалось, что это будет оскорблением е
е памяти, если их наденет его любовница. А во-вторых, хотя он и не признавал
ся себе в этом, Сильваниус всегда осознавал, что в один прекрасный день их
будет носить его жена, и никто больше.
Ч Вам также следует надеть герцогскую корону, Ч вторил Гарри. Ч Тогда
все комплименты мужчин на дне рождения будут ваши.
Ч Меня вполне устроит, если меня не будут замечать, Ч неожиданно для му
жчин ответила Эльфа.
Но, когда она внимательно рассмотрела все фамильные драгоценности в лон
донском доме Линчестеров, Эльфа обнаружила среди них не только массивну
ю герцогскую корону, которая смотрелась бы величественно не только на це
ремонии открытия парламента, но и весьма тонкой работы обруч для волос, у
сыпанный крупными изумрудами в обрамлении бриллиантов.
Но, когда служанка помогла ей прикрепить его на голове, распустив волосы
свободными волнами сзади, и она надела сверкающее на ее белой шее ожерел
ье, Эльфа поняла, посмотрев на себя в зеркало, что Гарри был прав и все прис
утствующие на празднике женщины умрут от зависти, когда увидят ее.
Ее, однако, не очень волновало, что о ней подумают другие женщины, она была
равнодушна к вниманию и комплиментам мужчин Ч ей было достаточно, что е
е попросил об этом муж.
Эльфа не могла не думать, как умопомрачительно выглядела бы Каролина с е
е прекрасными волосами в массивном ожерелье из бирюзы, которое она нашла
среди фамильных драгоценностей.
Эльфа решила, что когда она лучше узнает герцога, то попросит его время от
времени давать Каролине носить некоторые драгоценности из фамильной к
оллекции, особенно изготовленные из бирюзы.
Но сейчас она была весьма рада, что сможет украсить себя в этот вечер изум
рудами, которые нравились ей больше других, камней и напоминали ей о лесе.


Их дворец был совсем рядом с жилищем Девонширов, и поэтому они быстро при
были туда, въехав в золоченые ворота и присоединившись к компании ближай
ших друзей герцога.
Герцогиня писала, что прием должен стать полным сюрпризом для ее супруга
, но Эльфа подумала, что он не мог не догадаться об этом, увидев, что весь дом
украшен цветами, в саду приготовлены ракеты для салюта и фейерверка, а на
деревьях развешены китайские фонарики.
Но у нее практически не было времени думать о герцоге Девоншире, потому ч
то она постоянно с кем-то здоровалась и ее непрерывно представляли разл
ичным друзьям Сильваниуса.
Сначала на нее смотрели с любопытством, а затем начали говорить цветисты
е комплименты, которые, она надеялась, замечал ее муж. Правда, это касалось
только присутствующих мужчин.
Ужин был изысканным и очень продолжительным. Когда он наконец закончилс
я, приехало еще множество других гостей и оркестр заиграл в зале для танц
ев, терраса которого выходила прямо в сад.
Эльфа впервые танцевала со своим мужем.
Ч Я никогда не танцую, если нет крайней необходимости, Ч сказал он, Ч но
это ваш первый бал, и все ждут нашего выхода.
Ч Надеюсь, что я танцую достаточно хорошо! Ч воскликнула Эльфа.
Герцог улыбнулся.
Она была легка, как пушинка, и Сильваниус не мог избавиться от чувства, буд
то он держит в руках не женщину, а нимфу.
Они станцевали вальс. Потом Гарри попросил танец. А потом кавалеры стали
меняться один за другим, так что Эльфа потеряла им счет, когда вдруг замет
ила, что мужчины буквально сражаются за право ангажировать ее на танец.
Герцог, станцевав с женой положенный этикетом танец, отправился в соседн
юю комнату, где сел за карты. Ему удалось выиграть огромную сумму денег, пр
ежде чем его противник швырнул свои карты на стол со словами:
Ч Черт побери, это несправедливо, Линчестер! Говорят:» кому везет в любви
Ч тому не везет в картах «. Но к вам это не относится. Вы владеете самой оча
ровательной женщиной и к тому же выигрываете весь вечер.
Герцог удивленно посмотрел на него через стол, но ничего не ответил.
Он с трудом рассовал по карманам выигранную сумму и пошел разыскивать Эл
ьфу.
Сильваниус не обнаружил ее в зале для танцев и вышел в сад.
Это было весьма романтическое зрелище: свечи освещали дорожки, а фонарик
и бросали мягкий свет на парочки, которые старались уединиться на скамей
ках, почти скрытых зарослями растений.
В поисках Эльфы герцог пересек лужайку, решив сделать ей выговор и объяс
нить, что неприлично молодой замужней женщине гулять в одиночку по темны
м аллеям.
Сильваниус начал думать, что ошибся и она находится где-то в доме, когда у
слышал ее голос и понял, что он раздается из-за цветущего кустарника, кото
рый скрывал его.
Герцог застыл.
Ч Нет… пожалуйста, Ч говорила его жена, Ч вы не должны говорить мне под
обные вещи.
Ч Почему, когда я считаю вас самым восхитительным существом, которое я к
огда-либо встречал. Я сражен вами, моя маленькая прелестная герцогиня, и я
безумно влюблен в вас!
Ч Это смешно! Ч воскликнула Эльфа. Ч И, пожалуйста, оставьте меня, мне н
адо вернуться в зал.
Ч Я позволю вам уйти с одним условием, Ч сказал невидимый герцогу мужчи
на.
Ч О чем вы? Ч растерянно спросила Эльфа.
Ч Прежде вы позволите мне поцеловать вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15