А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Рейчел ощутила неприятный холодок. Жизнь уже не раз показывала, что подо
зрения Пикеринга всегда оправдываются.
Ч Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравит
ь и меня в политическую мясорубку?
Пикеринг не торопился с ответом.
Ч Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение
к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в
курсе дела. И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образ
ом использовать вас в игре против сенатора.
Ч И где же мне поставить подпись? Ч полушутя-полусерьезно поинтересов
алась Рейчел.
Пикеринг словно и не слышал. Он сурово взглянул на нее:
Ч Хочу предостеречь вас, агент Секстон. Если чувствуете, что личное отно
шение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способност
ь рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее.
Ч Отказаться? Ч Рейчел нервно рассмеялась. Ч Разве я могу отказать пр
езиденту?
Ч Вы Ч нет, разумеется. Но могу отказать я.
Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая со
ставляющая прозвища Квакера. Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в м
инуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение
Игра слов, ос
нованная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение). Ч
Здесь и далее примеч. ред .
.
Ч Мои мотивы в данной ситуации очень просты, Ч пояснил директор. Ч Я от
вечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из
моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игр
е.
Ч Что же вы посоветуете мне делать? Пикеринг вздохнул:
Ч Посоветую все-таки встретиться с ним. Не берите на себя никаких обязат
ельств. Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. И е
сли окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положи
тесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сооб
разить не успеет, что произошло.
Ч Благодарю, сэр. Ч От этого человека исходила та спокойная и надежная
сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце. Ч Вы сказали, что президент
прислал машину?
Ч Не совсем так. Ч Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно.

Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз.
Тупоносый вертолет «Эм-эйч-60», «ястреб», казалось, светился от облепивши
х его эмблем Белого дома. Рядом, посматривая на часы, стоял пилот.
Рейчел повернулась к Пикерингу:
Ч Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расст
ояние пятнадцати миль?
Ч Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испуг
ать. Ч Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел. Ч Но мне кажется,
он не добился ровным счетом ничего.
Она кивнула. Однако в действительности президенту удалось сделать и то и
другое.
Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт
ожидавшего ее вертолета. Она даже не успела пристегнуть ремни, как машин
а взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния. Рейчел посмотрела
на плывущие под ней деревья и ощутила, как сердце начинает биться все быс
трее и громче. Ее пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направл
яется отнюдь не к Белому дому.

ГЛАВА 5

Отчаянный ветер трепал палатку, но Дельта-1 этого не замечал. Вместе с Дел
ьтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером. Тот с удивительной, почт
и хирургической точностью манипулировал джойстиком. На дисплее отобра
жалось то, что передавала микроскопическая телекамера, установленная н
а крошечном роботе.
Самый совершенный из всех приборов наблюдения, подумал Дельта-1. Он все ещ
е не мог привыкнуть к этому чуду и удивлялся при каждом его включении. В по
следнее время достижения микромеханики зачастую оставляли далеко поза
ди воображение фантастов.
Микроскопические электромеханические системы (МЭМС), или микроботы, был
и последним словом в области высокотехнологичного наблюдения. Специал
исты называли их «мухами на стене технологии».
Хотя микроскопические роботы с дистанционным управлением все еще каза
лись нереальными, словно сошедшими со страниц научно-фантастических ро
манов, они появились уже в девяностых годах. В мае 1997 года журнал «Дискавер
и» напечатал статью о микроботах. Он рассматривал их «летающую» и «плава
ющую» разновидности. Пловцы, так называемые наносубмарины, имели размер
ы не больше крупинки соли. Их можно было внедрять в кровеносную систему ч
еловека, как в фильме «Фантастическое путешествие». Они уже использовал
ись в медицине, помогая врачам дистанционно управлять процессами в арте
риях и, не беря в руки скальпель, определять место закупорки сосуда, уже су
ществующей или возможной.
При создании летающего микробота ставились более простые задачи. Техно
логии аэродинамики, позволяющие машине подняться в воздух и летать, изве
стны еще со времен полета одного из братьев Райт в Китти-Хоке. В дальнейше
м процесс шел исключительно по пути уменьшения размеров. Длина первых ле
тающих микроботов, разработанных специалистами НАСА для непилотируемо
й экспедиции к Марсу, достигала нескольких дюймов. Вскоре эти аппараты с
тали обыденной реальностью благодаря прогрессу нанотехнологии, появле
нию сверхлегких абсорбирующих материалов и успехам микромеханики.
Но настоящий прорыв произошел в новой области, получившей название биом
имикрии, то есть в отрасли, копирующей саму природу. Оказалось, что крошеч
ные стрекозы Ч идеальный образец для создания шустрых и очень эффектив
ных летающих микроботов. Модель под кодовым названием «РН-2», которой сей
час и управлял Дельта-2, имела всего сантиметр в длину Ч то есть была не бо
льше комара. А летала она при помощи двойной пары прозрачных крыльев, зак
репленных на крошечных шарнирах. В результате шпионская игрушка отлича
лась удивительной мобильностью и эффективностью.
Еще одним прорывом стала система подзарядки механизма. Первые образцы м
икроботов могли подзаряжать свои батареи, находясь вблизи непосредств
енного источника света. А это серьезно ограничивало их применение: они о
казывались не удел в темных помещениях, равно как и в тех случаях, когда тр
ебовалась особая секретность. Аппараты нового поколения, однако, могли п
одзаряжаться, находясь на расстоянии нескольких дюймов от магнитного п
оля. К счастью, в современном мире магнитные поля есть абсолютно везде, да
же в достаточно укромных уголках. Их создают блоки питания, мониторы ком
пьютеров, электромоторы, аудиоколонки, сотовые телефоны Ч трудно сетов
ать на дефицит малозаметных источников энергии. Так что теперь микробот
, успешно внедрившись в конкретную среду, имел возможность практически б
есконечно передавать аудиоЧ и видеоинформацию.
Микробот «РН-2» отлично служил подразделению «Дельта» уже целую неделю.

Словно насекомое, спрятавшееся в огромном амбаре, микробот завис в непод
вижном воздухе центральной зоны объекта. Оглядывая пространство, этот в
нимательный наблюдатель бесшумно летал над ничего не подозревающими л
юдьми Ч техниками, учеными, специалистами самых различных областей нау
ки. Глядя на дисплей компьютера, Дельта-1 заметил, как увлечены беседой дв
ое хорошо знакомых ему людей. Было бы неплохо услышать их разговор. Коман
дир коротко велел максимально снизить микробот.
Манипулируя системой управления, Дельта-2 включил звуковые сенсоры робо
та, сориентировал параболический усилитель и спустил аппарат на высоту
десяти футов над головами ученых. Сразу послышался слабый, но вполне раз
личимый звук.
Ч И все-таки я никак не могу в это поверить, Ч говорил один из исследоват
елей.
В его голосе слышалось волнение, хотя он находился на объекте уже сорок в
осемь часов.
Собеседник полностью разделял его энтузиазм.
Ч Ты когда-нибудь предполагал, что станешь свидетелем чего-то подобног
о?
Ч Никогда, Ч ответил первый. Ч Все это больше похоже на удивительный с
он.
Дельта-1 услышал достаточно. Ясно, что на объекте все идет по плану, без как
их бы то ни было неожиданностей. Дельта-2 дал команду микроботу вернуться
в то место, где он находился раньше. Крошечное устройство незаметно расп
оложилось возле цилиндра электрогенератора. Батареи «РН-2» тут же начал
и подзаряжаться.

ГЛАВА 6

Пока вертолет нес Рейчел Секстон в прозрачном небе, она обдумывала событ
ия сегодняшнего утра. Затем, глянув вниз, она увидела, что под ними Чесапик
ский залив. Странно! Вашингтон ведь совершенно в другом направлении! Пон
ачалу это просто удивило ее, но через мгновение удивление сменилось трев
огой, даже страхом.
Ч Эй! Ч крикнула она пилоту. Ч Что вы делаете? Ч Из-за шума винтов голос
прозвучал едва слышно. Ч Вы же должны доставить меня в Белый дом!
Пилот покачал головой:
Ч Извините, мисс. Президент сегодня утром не в Белом доме.
Рейчел постаралась вспомнить, говорил ли Пикеринг о Белом доме или она с
ама домыслила это.
Ч Так где же он?
Ч Ваша встреча с ним состоится в другом месте.
Ч Черт подери! Где же?
Ч Уже совсем недалеко.
Ч Я спросила не об этом.
Ч Еще шестнадцать миль.
Рейчел едва сдержалась. Этому парню надо было стать политиком.
Ч Вы на пули не обращаете внимания так же, как на вопросы?
Пилот ничего не ответил.
Вертолет пересек Чесапикский залив меньше чем за семь минут. Когда внизу
снова оказалась земля, пилот резко повернул на север и обогнул узкий пол
уостров, на котором Рейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных п
олос и несколько зданий, очень похожих на военные. Вертолет снизился, и Ре
йчел поняла, куда ее привезли. Шесть взлетных площадок и ракетных башен
Ч совсем неплохая подсказка. Ну а если бы и этого оказалось мало, то на се
й случай на крыше одного из зданий красовалось прямое указание. Огромным
и буквами на ней значилось: Уоллопс-Айленд.
Уоллопс был одним из самых старых ракетных полигонов НАСА. Он и сейчас ещ
е использовался для запуска спутников и тестирования экспериментально
го воздушного и космического оборудования. И все-таки его смело можно бы
ло назвать самой закрытой базой НАСА.
Президент в Уоллопсе? Невероятно!
Пилот выровнял траекторию по трем взлетно-посадочным полосам, которые т
янулись вдоль узкого полуострова. Теперь вертолет летел гораздо медлен
нее.
Ч Вы встретитесь с президентом в его офисе.
Рейчел обернулась, чтобы посмотреть, не шутит ли парень.
Ч Неужели президент Соединенных Штатов имеет офис в Уоллопсе?
Пилот оставался совершенно серьезным.
Ч Президент Соединенных Штатов имеет офис там, где пожелает, мисс.
Он указал в самый конец взлетно-посадочной полосы. Вдалеке Рейчел увиде
ла очертания чего-то огромного, тускло по-блескивающего. Сердце ее едва н
е остановилось. Даже на расстоянии трехсот ярдов она узнала светло-голу
бой корпус модифицированного «Боинга-747».
Ч Мне предстоит встреча на борту…
Ч Да, мисс. Дом вдалеке от дома.
Рейчел посмотрела на мощный самолет. Это великолепное воздушное судно и
мело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем: «Борт номер 1
».
Ч Похоже, сегодня вы попадете на новый, Ч заметил пилот, обращая ее вним
ание на цифры по борту самолета.
Рейчел невыразительно кивнула. Очень мало кто из американцев знал, что в
действительности на службе в ВВС состояли два «Борта номер 1». Они состав
ляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных «Боинго
в 747-200-В». Один из них носил бортовой номер 28000, другой Ч 29000. Оба самолета были с
пособны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в в
оздухе. А это делало их практически вездесущими.
Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу. Рейчел
сразу поняла, почему «Борт номер 1» нередко называли летающей крепостью.
Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впеча
тление.
Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того и
ли иного государства, он часто просил Ч из соображений безопасности, Ч
чтобы встреча проходила на борту его самолета. Но конечно, кроме безопас
ности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет Ч презид
ент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатле
ния, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не с
мог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета. Посещение «
Борта номер 1» производило куда более эффектное впечатление, чем визит в
Белый дом. Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили,
а кричали: «Соединенные Штаты Америки».
Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента
Никсона в том, что он «сует ей в нос свое мужское достоинство», когда он пр
игласил ее на «Борт номер 1». После этого команда дала самолету прозвище Б
ольшой Дик И
гра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард Ч имя президента Никсона; 2) жаргонно
е название мужского полового органа.
.
Ч Мисс Секстон? Ч Рядом с вертолетом материализовался агент службы бе
зопасности. Он открыл дверь и подал даме руку. Ч Президент ожидает вас.
Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей
предстояло подняться в самолет.
Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она. КогдаЧ то она слышала, что
этот «овальный кабинет» с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч
квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для к
оманды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прок
ормить полсотни служащих.
Поднимаясь по трапу, Рейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступая на
пятки, идет агент службы безопасности, как будто следя, чтобы она не убежа
ла. Высоко над головой, словно крошечная ранка на громадном теле гигантс
кого серебряного кита, зияла открытая дверь самолета. Рейчел приблизила
сь к полумраку входа и ясно почувствовала, как решимость окончательно по
кинула ее.
«Спокойно, Рейчел, это всего лишь самолет!» Ч призвала она на помощь собс
твенный разум.
Когда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площад
ку, агент очень вежливо взял даму под руку и повел по удивительно узкому к
оридору. Они повернули направо, прошли немного и оказались в просторной,
шикарно отделанной и обставленной комнате. Рейчел сразу узнала ее: не ра
з она разглядывала ее на фотографиях.
Ч Подождите, пожалуйста, здесь, Ч попросил провожатый и исчез.
Агент Секстон стояла в одиночестве в знаменитой, отделанной деревянным
и панелями, приемной «Борта номер 1». Здесь проводили встречи и заседания,
развлекали знаменитостей и, судя по всему, пугали тех, кто оказался на бор
ту впервые. Комната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал то
лстый мягкий ковер. Обстановка выглядела безупречно. Обитые цветной дуб
леной кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные
торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в ко
тором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.
Дизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку
и убранство приемной, которая производила на посетителя впечатление сп
окойного, ничем и никем не нарушаемого порядка. Однако именно спокойстви
я недоставало сейчас Рейчел. Единственное, о чем она могла думать, так это
о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принимая решения, с
пособные изменить ход истории.
Все здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начиная со слабого аром
ата трубочного табака и заканчивая вездесущим президентским гербом. Ор
ел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванны
х подушек, с ведерка для льда и даже с подставок под бокалы, стоящих на бар
е.
Рейчел взяла в руки одну подставку и начала ее рассматривать.
Ч Уже пытаемся стащить сувенир на память? Ч раздался за ее спиной глубо
кий голос.
От неожиданности она вздрогнула и выронила подставку. Неловко опустила
сь на колени, чтобы поднять. Оглянулась. Президент Соединенных Штатов, ул
ыбаясь, с интересом смотрел на нее сверху вниз.
Ч Я не королевская особа, мисс Секстон. Так что вставать на колени нет ни
какой необходимости.

ГЛАВА 7

Сенатор Седжвик Секстон наслаждался комфортом и покоем. Его роскошный «
линкольн» пробирался по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, в
ашингтонским улицам. Напротив сенатора устроилась его личная помощниц
а Гэбриэл Эш, двадцати четырех лет от роду. Она знакомила Секстона с распи
санием встреч на сегодня, но тот едва понимал, о чем она говорит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9