А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это еще больше нагнетало и без того тяжкую атмосферу нынешнего Че
твертого июля.
Ближе к концу дня появилась, как обычно, Айрин, и Трития пригласила ее прис
оединиться к ним. Пожилая женщина была в хорошем расположении духа. Пока
все четверо рассаживались за столиком под соснами, она начала рассказыв
ать байки о прошлых праздниках, невольно приподнимая настроение слушат
елям.
Вечером, после фейерверка, на автостоянке схлестнулись Билл Симс и Рон Л
азарус Ч сначала в словесной перепалке, а потом дело дошло и до драки, сви
детелями которой оказались оба их благородных семейства. Мужчины валял
ись в пыли, нещадно мутузя один другого, их жены громко визжали. Дугу с пом
ощью двух крепких парней удалось растащить дерущихся в разные стороны.

Ч Ты убил мою собаку! Ч орал Симс. Ч Подонок!
Ч Не трогал я твою паршивую собаку козел! Ч не остался в долгу Рон, смачн
о харкнув себе под ноги. Ч Хотя надо было!
Дуг держал Симса, который так и норовил вырваться из его объятий. Другие у
спокаивали Лазаруса. Кто-то из женщин побежал за полицией.
Появился Майк Трентон и сообщил, что если они немедленно не прекратят эт
о мерзкое безобразие, то ближайшую ночь проведут в кутузке.
Мужчины сердито разошлись по своим машинам, толпа разбрелась. Дуг с Майк
ом переглянулись. Впрочем, молодой полицейский сразу же отвел взгляд.
Ч Надеюсь, тебе передали, что я приходил.
Ч Я пытался позвонить вам сегодня утром, Ч кивнул Майк, Ч но ваш телефон
не отвечал.
Ч Я был дома. Мы все были дома.
Ч Я звонил дважды, Ч пожал плечами полисмен. Ч Никто не брал трубку.
Ч А зачем ты звонил?
Ч Хотел сказать, что допросил мистера Смита и звонил в Феникс.
Ч Ну и?..
Ч Он все отрицает. Разумеется, я не стал называть вашего имени. Я...
Ч А что в Фениксе? Что они сказали?
Ч Нам не удалось проверить ваши слова. У них зависли компьютеры. Как толь
ко они получат доступ к информации, нам перезвонят.
Ч И что ты думаешь?
Ч Я вам верю, Ч после еле ощутимой заминки ответил Майк.
Ч А твой шеф?
Ч Нет.
Ч А мой шеф?
Ч Нет.
Ч Почему бы вам не подождать меня в машине? Ч вспомнил Дуг о Триш и Билли,
которые стояли поодаль. Ч Я сейчас приду Ч Ключи? Ч напомнила Триш, прот
ягивая руку.
Он достал из кармана ключи и бросил в ее сторону. Триш ловко поймала связк
у, взяла Билли за руку и направилась к "бронко". Дуг обернулся к полицейско
му.
Ч Он не человек, Майк Ч Я получил еще одно письмо от невесты, Ч немного п
омолчав, заговорил Майк Трентон. Ч Вчера. Опять написала, что хочет расст
аться.
Ч Это фальшивка. Ты сам знаешь.
Ч Я ей звонил, но она бросает трубку. Не дает мне и слова сказать.
Ч Ты думаешь...
Ч Думаю, она тоже получает письма Ч это его рук дело. Ч Полисмен глубоко
вздохнул.
Люди вокруг разбредались по своим машинам, собираясь домой. Ч Не знаю, то
ли мне держаться от него подальше, то ли взять как следует за задницу и зас
тавить расколоться.
Ч Мой совет тебе не нужен. Ты сам знаешь, как поступить.
Ч В самом деле? Хотите по-честному? Мне плевать, что вокруг творится. Мне г
лавное Ч сохранить мою Жанин. Это все, что меня волнует.
Ч Не правда, Ч негромко ответил Дуг. Ч Тебя волнует не только это. Поэто
му ты со мной сейчас и разговариваешь.
Ч Я не знаю.
Ч Ты знаешь, Майк.
Ч Но мы ничего не можем сделать. Всерьез Ч ничего. Уличить его не в чем. До
казать мы ничего не можем. Я бы с удовольствием зацепил его хоть за что-то
и засадил в тюрьму, но я просто бессилен.
Ч Он занимается подделкой почтовых отправлений. Возьмите его за это.
Ч Нет доказательств.
Ч Появятся, когда тебе позвонят из почтовой конторы.
Ч А если нет?
Ч Майк, в городе гибнут люди. Мы должны что-то делать.
Ч Да? И что вы от меня хотите? Чтобы я выбросил свой жетон? Вышел на улицу, в
зял ружье и пристрелил его?
Ч Нет, конечно, нет.
Да! Да! Ч тихо пискнул в глубине души испуганный внутренний голос.
Ч Я внимательно наблюдаю за ним, как и обещал. Но большего от меня не ждит
е. Я сотрудник полиции, а не разбойник с большой дороги.
Дуг понимал, что его бывший ученик нуждается в поддержке, но у него просто
не было сил. Ведь в подобных случаях старший далеко не всегда оказываетс
я мудрее. Вся эта ситуация пугала его не меньше, чем молодого полисмена.
Дуг понятия не имел, что можно предпринять.
Поэтому он просто кивнул.
Ч Большего я и не прошу.
Ч Ну мне пора продолжать работу. Толпа сегодня вечером просто бешеная.
Ч Да, конечно. Мне тоже пора. Ч Дуг собрался уже развернуться, но задержа
лся и пристально взглянул парню в глаза. Ч Будь осторожен, Майк. Если он п
осылает письма твоей невесте, значит, он много про тебя знает .
Майк ничего не ответил и молча скрылся в толпе. Дуг так же молча от
правился к своей машине.
На обратном пути он ехал медленно и осторожно, хотя предвкушаемая с утра
выпивка так и не состоялась. Трасса оказалась совсем пустынной. Более то
го, ни в одном из окон расположенных вдоль дороги домов не было света.
Часы на приборной доске показывали половину десятого. Очень странно. Даж
е в обычную пятницу люди ложатся гораздо позже, не говоря уж о празднике. С
кладывалось ощущение, что они едут по городу-призраку. И несмотря на то, чт
о в машине сидели и Триш, и Билли, Дуг опять почувствовал приступ страха.
Виллис стал другим.
Ни в субботу, ни в воскресенье почта не работала. В понедельник Дуг поехал
в магазин и по дороге встретил почтальона, вынимающего корреспонденцию
из почтового ящика. Джон Смит показался ему бледнее, чем обычно, и еще боле
е худым, если такое вообще возможно.
"Может, он заболел? Ч не отказал себе в удовольствии подумать Дуг. Ч Може
т, он болен и скоро умрет?"
Но все это, разумеется, лишь мечты. Ничего такого и быть не может.
Почтальон, как всегда, улыбнулся и медленно помахал рукой проезжавшему м
имо Дугу.


26
Билли яростно накручивал
педали велосипеда; широкие, толстые шины, легко преодолевая корни и камн
и, прокладывали путь сквозь жидкий кустарник. Несколько недель назад они
с Лейном подали заявку на участие в велокроссе, и хотя Билли всегда настр
аивал себя на победу; теперь это стало для него насущней необходимостью,
а не просто желанием.
Правда, его мало интересовало, придет он к финишу первым или не придет, Ч
главное, победить Лейна. Сурово его обыграть.
Он промчался мимо огромного валуна и, не тормозя, сделал максимально кру
той поворот.
По опыту и мастерству они с Лейном были примерно равны, и Билли понимал, чт
о только напряженные тренировки и полная самоотдача позволят ему побед
ить бывшего друга.
Но он обязательно победит его.
Он заставит Лейна глотать дорожную пыль.
Билли катался, не выбирая направления, но постепенно обнаружил, что приб
лижается к месту археологических раскопок у подножья холма. После размо
лвки с Лейном он тут не показывался, и не потому, что не хотел, Ч просто Лей
н был более разговорчивым и, как правило, общался за двоих. Так что теперь
Билли приближался к раскопкам, немного нервничая.
Он катил вниз по узкой долине. Впереди показалась промытая весенними руч
ьями канава.
Вздернув на себя руль, он перескочил через нее, велосипед тяжело приземл
ился на противоположном краю, но Билли удалось удержаться в седле.
Склон постепенно выравнивался, и мальчик притормозил, опасаясь напугат
ь кого-нибудь своим внезапным появлением. Нырнув под деревья, растущие п
о периметру раскопок, он спрыгнул на землю и повел свою машину за руль.
Но внутри каменной ограды никого не было.
Лагерь обезлюдел.
Билли огляделся по сторонам. Профессор не собирался сворачивать летнюю
практику как минимум до конца августа, но на этот раз он, видимо, передумал
. Сначала Билли решил, что студенты просто устроили себе выходной и уехал
и купаться на какое-нибудь близлежащее озеро, но потом заметил, что все па
латки исчезли, значит, они закончили работы и отправились домой. От экспе
диции не осталось ничего, кроме нескольких торчащих из земли
кольев и клочков бумаги, напоминающих обрывки конвертов.
Билли нахмурился. Что-то здесь не так. Прошлым летом экспедиция не остави
ла после себя даже крошки мусора. Любимым выражением профессора было "ра
скопал Ч закопай обратно", и он воспитывал своих студентов таким образо
м, чтобы они по возможности оставляли место раскопок в том самом виде, в ка
ком оно было до приезда.
Внезапно Билли испугался, сообразив, что стоит здесь совершенно один, чт
о ближайшие дома находятся далеко, за вершиной холма.
Ощущение изолированности, отрезанности от всего мира накатило внезапн
о. Он быстро развернул свой велосипед...
И увидел почтальона.
Почтальон шел к нему напрямик, не разбирая дороги. Его ярко-рыжие волосы с
ветились на фоне густой листвы. Отсутствие почтовой сумки и конвертов в
руке свидетельствовало о том, что Джон Смит появился здесь вовсе не для т
ого, чтобы доставить корреспонденцию. Билли затрясло от ужаса. Он прыгну
л в седло, нажал на педали...
Но не заметил в траве узкую траншею. Переднее колесо угодило как раз в нее
, велосипед занесло, и мальчик упал на землю. Больно не было, и Билли тут же в
скочил. Но почтальон уже стоял рядом, приветливо улыбаясь.
Ч Билли, Ч произнес он негромко, пугающе вкрадчиво.
Билли хотел броситься бежать, но ноги не слушались. Силы враз покинули те
ло. Лес вокруг раскопа превратился в густую непроходимую чащу.
Почтальон опустил руку ему на плечо. Прикосновение было мягким, нежным, с
ловно женским.
Ч Иди сюда, Ч произнес он и с неожиданной силой повлек Билли через канав
у к огромной яме в дальнем конце раскопа. Билли не помнил тут никакой ямы и
не хотел видеть то, что собирался показать ему почтальон.
Ч Смотри, Ч сказал почтальон, улыбаясь.
В яме лежали обрубки человеческих тел; широко раскрытые остекленевшие г
лаза смотрели в небо, отрубленные руки обнимали не принадлежащие им туло
вища. В то краткое мгновение, которое прошло, прежде чем Билли зажмурился,
глаз успел зафиксировать дикую цветовую гамму розового цвета плоти, от т
емно-красной крови до белых костей, и ему даже померещилось, что он видит
на самом верху этой кучи, прямо перед собой, среди сплетени
я рук и ног, нижнюю часть головы профессора.

Билли очнулся, вынырнув из кошмарного сна мокрый как мышь. Нескол
ько секунд он даже не мог понять, где находится, собственная комната каза
лась ему чужой, все было не на своих местах Ч мебель, плакаты на стенах, да
же сами стены. Затем он очнулся, и все прошло.
Но не совсем.
Картины сна отказывались покидать сознание. Они не имели ничего общего с
отстраненными воспоминаниями кадров кинофильма или обычного сна, Ч он
и были слишком реальны. И, хотя Билли твердил про себя: "Это просто сон, это п
росто сон, это просто сон", Ч внутренний голос подсказывал ему, что он оши
бается.


27
Ч Дошло до того, Ч продолж
ала рассказывать Айрин, Ч что я стала бояться получать почту.
Ч Я знаю, о чем вы говорите, Ч кивнула Трития, сидя напротив нее в старинн
ом уютном кресле. Ч Первое, что я теперь делаю, разбирая письма, смотрю на
адрес отправителя. Если незнакомый, я их выбрасываю.
Ч Я выбрасываю всю почту, даже от людей, которых я знаю помногу лет. После
днее письмо, которое я вскрыла, было от Билла Симса. Он обвинил меня в том, ч
то я отравила его собаку. Можешь себе представить? Ч Пожилая женщина нер
вно облизнула губы, и Триш поняла, что ее старшая подруга напугана. Сильно
напугана.
Триш свела брови. Айрин никто не назвал бы трусихой. Вряд ли несколько пис
ем с пустыми угрозами могли довести ее до такого состояния.
Триш поставила на столик бокал с ледяным чаем.
Ч В чем дело? Что случилось? Я чувствую, дело не в Билле Симсе.
Ч Ничего, Ч покачала головой Айрин.
Ч Как это ничего, черт побери! Ч не сдержалась Триш. Ч Неужели нельзя мн
е сказать?
Удивленная неожиданной вспышкой ярости, Айрин окинула ее долгим взгляд
ом, помолчала, а затем кивнула.
Ч Ну хорошо. Хочешь знать, в чем дело? Пойдем. Ч В голосе пожилой женщины п
розвучал настоящий страх.
Трития проследовала за ней в комнату, которая была когда-то кабинетом му
жа Айрин. С годами эта комната превратилась в настоящий склад, заполненн
ый материальными свидетельствами болезненных воспоминаний о прошлом
Ч предметами, которые либо принадлежали, либо имели какую-то связь с пок
ойным хозяином дома. Трития огляделась по сторонам. Главной отличительн
ой чертой этой комнаты оказались высокие, от пола до потолка, книжные сте
ллажи, которые тянулись вдоль двух стен. В центре комнаты, среди других де
талей обстановки, на большом дубовом обеденном столе лежали какие-то пре
дметы одежды вперемешку с другими вещами личного характера.
Ч Смотри, Ч произнесла Айрин дрогнувшим голосом.
Трития проследила взглядом за ее пальцем.
На шведском бюро с выдвижной крышкой, рядом с запыленной стопкой вестерн
ов в бумажных обложках, лежала небольшая коробка, частично обернутая в г
рубую коричневую почтовую бумагу.
На пыльной поверхности бюро виднелся отчетливый след Ч коробку не поло
жили, а просто бросили в спешке или волнении.
Айрин по-прежнему стояла в дверях, крепко сжимая бронзовую ручку.
Ч Это пришло вчера, Ч заговорила она и громко сглотнула. В тишине комнат
ы Триш слышала ее хриплое дыхание. Руки старой женщины заметно дрожали.
Ч Палец.
Ч Что?
Ч Палец в коробке.
Трития медленно подошла ближе. Сердце билось как бешеное. Протянув руку,
она раскрыла коробку.
Она уже знала, что ее ждет, тем не менее была шокирована увиденным. В короб
ке, ошеломительно белый на коричневом фоне, лежал палец, большой палец че
ловеческой ноги. Он был таким маленьким, что казался искусственным, сдел
анным из резины. И в то же время до боли реальным. С округлой оконечностью,
с изогнутыми линиями суставов, с отдельными волосками, торчащими из кожи
, с розоватым ногтем... Он был отрублен, но Триш не заметила ни капли крови.
Она опустила коробку, чувствуя, как к горлу катится тошнота. Палец переве
рнулся, и Триш разглядела красноватые мышечные ткани, голубоватые вены и
плотный белый кружок кости. Комната внезапно показалась слишком малень
кой, слишком душной, и она непроизвольно отшатнулась.
Ч Джаспер нечаянно отрубил себе палец на лесоповале в 1954 году, Ч пояснил
а Айрин.
Документированное подтверждение инцидента придало зрелищу отрубленн
ого сустава еще более зловещий смысл. Трития посмотрела на приятельницу
. Айрин была бледна, испугана и впервые выглядела старше своих лет.
Как только Трития вышла из комнаты, Айрин плотно закрыла и заперла дверь
кабинета. Не произнеся ни слова, они вернулись в гостиную. Прежде чем сест
ь на диван, хозяйка взяла свой бокал с чаем. Кубики льда отчетливо задребе
зжали.
Ч Он работал в Тонто, Ч заговорила Айрин. Ч Это недалеко от Пэйсона. Руб
ил топором сучья, случайно отвлекся и саданул топором по ноге. Я так и не п
оняла, как он ухитрился отрубить только один палец, но так получилось. Джа
спер рассказывал, что заорал так, что его было слышно, наверное, за несколь
ко миль. А вся хвоя вокруг стала красного цвета. Кто-то оказал ему первую п
омощь, ведь на лесоповале такие инциденты случаются постоянно. Короче, к
ровь ему как-то остановили и быстро доставили в больницу в Пэйсоне. Тогда
не было таких хирургических изысков, как сейчас, и врач сказал, что все рав
но не смог бы пришить палец обратно, даже если бы они привезли его с собой.
Сказал, что спокойнее будет просто зашить рану. Все само заживет.
Айрин перевела дух и умолкла.
Ч А что стало с пальцем? Ч спросила Триш.
Ч Джаспер позвонил мне, рассказал, что произошло, и я уговорила кого-то от
везти меня в Пэйсон. В те времена я еще не водила машину. Палец положили в п
робирку и залили какой-то жидкостью. Джаспер спросил, не хочу ли я его сохр
анить, но мне это показалось просто отвратительным. Больше того, я попрос
ила медсестру на время моего появления в палате куда-нибудь спрятать его
. Безусловно, я не собиралась хранить отрубленный палец в квартире. Я сказ
ала, чтобы больница сама как-нибудь с этим разобралась. Ч Айрин покачала
головой, охваченная воспоминаниями. Ч Но позже мне стало известно, что Д
жаспер со своими друзьями-лесорубами как следует надрался, и они устроил
и в лесу балаганные похороны. Похоронили палец. Ч Айрин бросила на Триш з
атравленный взгляд . Ч Это было очень давно. Никто и не помн
ит уже об этой истории. И я не могу понять, каким образом это узнал почталь
он, не говоря уж о том, как ему удалось найти палец и каким образом он так хо
рошо сохранился.
Ч Может, это вообще не.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36