А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Иногда, — сказала миссис Хатчинсон.С улицы послышался шум, вновь приковавший мое внимание к окну. Съехавший с магистрали старый «пикап» серого цвета затормозил, проезжая мимо дома, и остановился на одной прямой с автомобилем Зинни. Из правой дверцы машины выбралась худенькая гибкая фигура и, обойдя «пикап» сзади, подошла к автомобилю. По быстрым неторопливым движениям я узнал в человеке Сэма Йогана.К тому моменту, как я подоспел к автомобилю Зинни, «пикап» уже с грохотом мчался по Элмвуд. Сэм Йоган сидел за рулем хозяйского автомобиля, безуспешно пытаясь его завести.— Вы куда собрались, Сэм?Он поднял глаза и, увидев меня, улыбнулся. — Назад, на ранчо. Здравствуйте.Он вновь повернул ключ зажигания, но искры не было. Судя по звуку, кончился бензин.— Бросьте, Сэм. Бросьте это и вылезайте.Улыбка его стала широкой и упрямой. — Нет, сэр. Миссис Холлман велела пригнать автомобиль на ранчо.— Она сама вам велела?— Нет, сэр. Механик из гаража позвонил Джуану, а Джуан передал мне.— Механик?— Да, сэр. Он сказал, что миссис Холлман приказала приехать за машиной на Чеснат-стрит.— Как давно он звонил?— Не так давно. Механик сказал, что нужно спешить. Джуан сразу же и привез меня сюда.Он вновь попытался включить двигатель, но безуспешно. Я перегнулся и вынул из зажигания ключ.— Вылезайте, зря стараетесь. Видимо, бензопровод перерезан.Он вышел из автомобиля и направился к капоту. — Сейчас исправлю, а?— Нет. Идите сюда.Я открыл заднюю дверь и показал ему Зинни Холлман, внимательно наблюдая за его лицом. В нем не было ничего, кроме невозмутимой скорби. Если он что и знал, то это было вне пределов моей досягаемости. Впрочем, я не думал, чтобы он что-либо знал.— Вам известно, кто ее убил?Черные глаза взглянули на меня из-под гофрированного лба. — Нет, сэр.— Выглядит так, что тот, кто это сделал, попытался навлечь подозрение на вас. Разве вас это не злит?— Нет, сэр.— И у вас нет никакого представления о том, кто это может быть?— Нет, сэр.— Вы хорошо помните ту ночь, когда умерла старая миссис Холлман?Он кивнул.— Вы, как я понял, высадили ее возле пристани.— На улице перед пристанью.— Что она там делала?— Сказала, что должна с кем-то встретиться.— А с кем — сказала?— Нет, сэр. Сказала, чтобы я уезжал, не дожидаясь ее. Может, не хотела, чтобы я что-нибудь увидел.— У нее был с собой револьвер?— Не знаю.— Она что-нибудь говорила о д-ре Грантленде?— Вроде нет.— А сам д-р Грантленд, он когда-нибудь расспрашивал вас о той ночи?— Нет, сэр.— Или подучивал, что вам следует говорить?— Нет, сэр. — Он неловким жестом показал в сторону тела. — Мы должны сообщить в полицию.— Вы правы. Идите и сообщите им, Сэм.Он серьезно кивнул. Я вручил ему ключ от автомобиля Зинни и показал, где найти людей сержанта. Когда я стал заводить свою машину, из дома вышла Роуз и забралась в кабину рядом со мной. Я вывернул на Элмвуд, проскочил через мост и нажал на акселератор. Смыкающиеся в вышине деревья проносились над нами со свистом, словно гигантские темные птицы.— Вы ужасно торопитесь, — сказала она. — Или вы всегда так водите?— Только когда огорчен.— Боюсь, что здесь я вам не могу помочь. Вы не в духе, потому что я что-то не так сделала?— Нет.— Но ведь случилось же что-то, не правда ли?— Пока нет, но в скором времени случится. Где вы хотите, чтобы я вас высадил?— Вообще не хочу.— Могут быть неприятности. Это я обещаю.— Я приехала в Пуриссиму не для того, чтобы прятаться от неприятностей. Но и не для того, чтобы погибнуть в автомобильной катастрофе.На перекрестке в светофоре зажегся красный цвет. Я резко затормозил. Роуз Париш не вписывалась в то настроение, в котором я находился. — Выходите.— Не выйду.— Тогда перестаньте задавать вопросы. — Я свернул на восток, по направлению к холмам.— Не перестану. Что-нибудь, связанное с Карлом?— Да. И больше об этом ни слова.В городе рано ложились спать. Автомобильного движения практически не было. На мостовой перед барами слонялись и ссорились несколько пьяных. Две ночные красотки не первой молодости целеустремленно семенили в сторону им одним известной цели. Забравшийся на стремянку молодой человек снимал вывеску над входом в убогий мексиканский кинотеатр. Оставалось лишь слово «Amor». Очередь дошла и до него.Впереди на главной улице вообще не было ни души. Единственный, кто попался на глаза, был работник круглосуточной бензоколонки. Я подогнал машину к обочине прямо у приемной д-ра Грантленда. Внутри, сквозь стеклянные кирпичи виднелся тусклый свет. Я начал выбираться из машины. Из кустов появилось какое-то существо и поползло по тротуару в мою сторону.Это было существо человеческого рода, — мужчина, двигавшийся на четвереньках. Его руки оставляли за собой кровавые следы черного цвета, как потеки бензина под фарами моей машины. Его руки подкосились, и он упал набок. Лицо его выглядело грязно-серым, как тротуар. Снова Рика.Роуз опустилась рядом с ним на колени, обхватила его голову и плечи и притянула к себе.— Вызовите скорую. Мне кажется, он вскрыл себе вены.Рика слабо отбивался. — Черта с два вскрыл. Думаете, я один из ваших шизиков?Отбиваясь, он ударил ее красными руками. Лицо мисс Париш и пальто на груди перепачкались кровью. Не выпуская его из рук, она заговорила мягким голосом, которым разговаривала с Мартой.— Бедняга, вам больно. Как вы поранились?— В оконном стекле была проволока. Не стоило разбивать его руками.— Почему вы хотели разбить окно?— Я не хотел. Он вынудил меня. Сделал мне укол и сказал, что вернется через минуту. Но так и не вернулся. Он запер меня на ключ.Я подсел к нему на корточки. — Грантленд запер?— Ага, и этот подонок еще поплатится. — Его вращающиеся глаза, тяжелые и темные, словно посыпанные графитом шарики в подшипниках, двинулись в мою сторону. — Я его засажу в камеру смертников в Сан Квентине.— И как ты собираешься это сделать?— Он убил старую леди, и я свидетель. Я на любом суде готов показать это под присягой. Видели бы вы его кабинет после того, что случилось. Настоящая бойня, бедная старая леди лежала вся в крови. И он грязный мясник.— Ш-ш-ш. Тихо-тихо, — сказала Роуз. — Не волнуйтесь.— Не надо так с ним разговаривать. Тебе известно, кто была эта женщина, Том?— Я разузнал. То была старая леди Холлман. Он избил ее до смерти, возил ее в ее же крови. И уж я позабочусь, чтобы его за это отправили в газовую камеру.— Что ты там делал?Лицо его застыло. — Не помню.Роуз бросила на меня взгляд, полный неприязни. — Я запрещаю вам допрашивать его. Он не в себе. Одному Богу известно, какую дозу наркотиков он получил или сколько крови потерял.— Мне нужны его показания сейчас.— Потерпите до завтра.— Завтра он уже не станет говорить. Том, что ты делал в тот вечер в кабинете д-ра Грантленда?— Ничего. В тот день я слонялся, прикидывая как бы разжиться на укол, поэтому заскочил к нему. Думал уломать его. Я услышал выстрел, и потом вышла эта дамочка. Она была вся в крови.Том посмотрел на свои руки. Глаза его закатились и подернулись пеленой. Голова безвольно свесилась набок.Я закричал ему в ухо: — Какая дама? Ты можешь описать ее?Роуз стала баюкать голову Тома. — Мы должны доставить его в больницу. Я полагаю, он получил чрезмерно большую дозу. Хотите, чтобы он умер?Этого мне как раз и не хотелось. Я сел за руль, вернулся к круглосуточной заправочной станции и попросил работника вызвать скорую помощь.Это был смышленого вида паренек, одетый в кожаную куртку. — Где произошел несчастный случай?— Недалеко отсюда. Там раненый на тротуаре перед кабинетом д-ра Грантленда.— Не сам ли д-р Грантленд?— Нет.— На всякий случай спросил. Он недавно заезжал сюда. Заправляется у нас.Юноша пошел звонить и вскоре вернулся. — Сейчас приедут. Могу я еще чем-нибудь помочь?— Вы сказали, что д-р Грантленд был здесь сегодня вечером?— Так точно. — Он взглянул на часы. — Не более тридцати минут назад. Похоже, он торопился.— Что ему было нужно?— Бензина, но не обычного, а очищенного. Он что-то пролил на ковер. Кажется, он сказал, что соус. Наверное, здорово испачкал. Он по-настоящему расстроился. Док только что выстроил себе красивый новый дом с ковровым покрытием от стены до стены.— Если не ошибаюсь, это на Сивью.— Ага. — Он указал рукой вдоль улицы в направлении горной гряды. — Сворачивает влево от бульвара. Вы увидите его фамилию на почтовом ящике, если хотите поговорить с ним. Он как-то связан с несчастным случаем?— Возможно.Роуз Париш все еще была на тротуаре, обхватив Тома Рику руками. Она взглянула на меня, но я, не останавливаясь, прошел мимо. Роуз вызывала во мне нечто такое, чего мне не хотелось тревожить по крайней мере еще некоторое время. До тех пор, пока я не заставлю Грантленда расплатиться всем, что у него было. Глава 30 Дом Грантленда стоял на террасной площадке. Это было чересчур громоздкое сооружение для холостяка — в современном стиле, построенное из красного дерева и стекла, со множеством огней внутри, словно демонстрировавших, что владельцу нечего скрывать. Его «ягуар» стоял на наклонной подъездной дорожке.Я свернул и остановился в узорчатой тени дерева. Перед тем как выйти из машины, я достал из ящичка на приборной доске пистолет Мод. Это был автоматический пистолет 32-го калибра с полной обоймой и еще одним патроном в патроннике. Я двинулся по подъездной дорожке к дому Грантленда, стараясь ступать очень тихо и держа руку в отяжелевшем кармане.Входная дверь оказалась слегка приоткрытой. Где-то внутри дома раздавался скрипучий звук радио. Я узнал монотонно-ритмическую ясность полицейских сигналов. Грантленд настроил свой радиоприемник на волну местной полиции.Звуки радио заглушали мои шаги, и я двинулся вдоль края узкой полоски света, падавшей через порог. Сквозь приоткрытую дверь были видны мужские ноги. Мое сердце при виде их пропустило один удар, и еще один, когда одна нога зашевелилась. Пинком распахнув дверь настежь, я вошел.Грантленд стоял на коленях, держа в руках тряпку в красных потеках. На ковре, который он усердно тер, пятна были более густого оттенка. Он вскинулся, словно зверь, на которого нападают сзади, но тут же замер, увидев в моей руке пистолет.Он широко открыл рот, будто собирался закричать в полный голос, но не издал ни звука. Он закрыл рот. На его скулах заходили желваки. Он сказал сквозь стиснутые зубы:— Убирайтесь отсюда.Я закрыл за собой дверь. Коридор был полон запаха бензина. У противоположной стены рядом с телефонным столиком стояла галлоновая канистра с открытой крышкой. Вдоль всего коридора тянулись невысохшие пятна бензина.— Она много крови потеряла? — спросил я.Грантленд медленно поднялся на ноги, не сводя глаз с пистолета. Я похлопал его по карманам. Он был невооружен. Он прислонился к стене, опустив голову и скрестив на груди руки, подобно человеку, вышедшему холодной ночью на улицу.— Почему вы ее убили?— Я не понимаю, о чем вы говорите?— Вы чуть запоздали с этим гамбитом. Ваша подруга мертва. Да вы и сами мертвец. Впрочем, услуги хорошего уборщика в тюрьме им всегда пригодятся. Может, вам сделать скидку, если будете говорить.— Кто вы, по-вашему, такой? Бог?— По-моему, Грантленд, это вы о себе так думали. Теперь большая мечта растаяла. Самое большее, на что вы можете рассчитывать, — на некоторое снисхождение со стороны присяжных.Он уставился себе под ноги на испачканный ковер. — К чему мне убивать Зинни? Я любил ее.— Разумеется, любили. Влюбились в нее, как только между ней и искомыми пятью миллионами долларов осталась одна-единственная смерть. Только сейчас Зинни опоздала на одну смерть. Ни вам никакой пользы, ни кому другому.— Вам обязательно надо тыкать меня носом в это? — Голос Грантленда звучал тускло от послешоковой усталости.Во мне зародилась искра сочувствия, которую я погасил. — Кончайте прикидываться. Если вы не сами ее зарезали, то покрываете убийцу.— Нет. Клянусь, я никого не покрываю. Я не знаю, кто убийца. Меня здесь не было, когда это случилось.— Но Зинни была?— Да. Она устала и плохо себя чувствовала, поэтому я уложил ее в постель в своей комнате. Меня срочно вызвали к больному, и я должен был уйти. — По мере того, как он говорил, лицо его оживлялось, словно он увидел щель, в которую надеялся проскочить. — Когда я вернулся, ее уже не было в живых. Я обезумел. Единственное, что пришло мне в голову, — избавиться от крови.— Покажите спальню.Он неохотно оторвался от стены, служившей ему опорой. Я последовал за ним через дверь в конце коридора и оказался в освещенной спальне. С постели все было снято. Окровавленное постельное белье, простыни и электрическое одеяло лежали на полу в центре комнаты, а на них — охапка женской одежды.— Что вы собирались с ними сделать? Сжечь?— Скорее всего, — сказал он, скосив на меня затравленный взгляд. — Поймите, я ни в чем не виноват. Моя роль во всей этой истории была совершенно невинной. Но я понимал, что произойдет, если не избавлюсь от следов. Меня сочтут виновным.— И вы, как всегда, захотели, чтобы виновным сочли кого-нибудь другого. Поэтому вы впихнули тело в автомобиль и оставили на окраине города, вблизи того места, где видели Карла Холлмана. Вы следили за его маршрутом, настроив приемник на полицейскую волну. А на тот случай, если он не попадется в ловушку, вы позвонили на ранчо и впутали слуг Зинни для собственного прикрытия.Лицо Грантленда приняло свойственное ему желчное выражение. — Вы следили за каждым моим шагом, верно?— Пора кому-нибудь этим заняться. Что за пациент, к которому вас срочно вызвали сегодня вечером?— Не имеет значения. Вы его все равно не знаете.— И опять вы не правы. Имеет значение, и Тома Рику я знаю не год и не два. Вы дали ему чрезмерную дозу героина и оставили умирать.Грантленд ответил не сразу. — Я дал ему то, что он просил.— Конечно. Вы очень щедры. Он хотел немножко отключиться. Вы же ему дали на полную катушку.Грантленд стал говорить быстро, отгораживаясь защитной ширмой слов:— Должно быть, я ошибся дозой. Я не знал, какова его обычная норма. Он находился в плохом состоянии, и я должен был дать ему что-нибудь для временного облегчения. Я собирался договориться с клиникой, чтобы его забрали. Теперь я вижу, что не стоило оставлять его без присмотра. Очевидно, ему стало хуже, чем я предполагал. Эти наркоманы непредсказуемы.— На вашу удачу так оно и есть.— Удачу?— Рика не умер. Он был даже в состоянии разговаривать до того, как потерял сознание.— Не верьте ему. Он патологический лгун, и у него зуб на меня. Я бы не стал снабжать его наркотиками...— Ах не стали бы? А я думал, что вы как раз это и делаете, и все ломал голову, почему. Я также пытался представить, что произошло в вашем кабинете три года тому назад.— Когда? — Он тянул время, чтобы выдать историю с лазейками, потайными ходами, укромными местечками — лишь бы спрятаться.— Вы знаете, когда. Как умерла Алисия Холлман?Он сделал глубокий вздох. — Для вас это будет неожиданностью. Алисия умерла в результате несчастного случая. Если кто и был виноват, так это ее сын Джерри. Он попросил меня принять миссис Холлман в виде исключения поздно вечером и сам привез ее ко мне. Она была страшно расстроена из-за чего-то и хотела получить таблетки, чтобы успокоить нервы. Я отказался выписать ей рецепт. Она выхватила из сумочки револьвер и попыталась застрелить меня. Джерри услышал выстрел. Он ворвался в кабинет и сцепился с ней. Она упала, ударившись головой о радиатор. Удар оказался смертельным. Джерри умолял меня не разглашать случившегося, защитить его и доброе имя матери и спасти семью от скандала. Я сделал, что мог, чтобы оградить их от неприятностей. Они были для меня не только пациентами, но и друзьями.Грантленд опустил голову — услужливый мученик.— Неплохой рассказ, впечатляет. Вы уверены, что он неотрепетирован?Грантленд резко вскинул голову. На мгновение его глаза встретились с моими. В его зрачках вспыхнули красные огненные точки. Они скользнули мимо меня к окну, и я оглянулся через плечо. За окном виднелось лишь небо с отблесками городских огней.— Это тот рассказ, что вы поведали Карлу сегодня утром?— В общем, да. Карл требовал правды. Я почувствовал, что не имею права от него больше скрывать. Три года я носил в душе этот груз.— Мне известно, какой вы совестливый доктор. Вы подцепили на крючок больного человека, рассказали ему лживую историю о смерти матери, всучили револьвер, науськали на брата и отпустили на все четыре стороны.— Это было не так. Он попросил меня показать револьвер. Револьвер подтверждал правдивость моих слов. Мне кажется, я хранил его именно с этой целью. Я вынул револьвер из сейфа и показал.— Вы хранили револьвер с мыслью об убийстве. Зарядили, держали наготове. Для Карла, не правда ли?— Нет и еще раз нет. Но даже если и так, вы никогда не сможете доказать этого. Никогда. Он выхватил у меня револьвер и убежал. Я не сумел остановить его.— Почему вы солгали о смерти матери?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25