А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но что такое собрание молодежи, если сравнивать его с визитом в дом прав
едно негодующего мистера Харрисона? Аня подумала, что такой торт способе
н смягчить сердце любого мужчины, а тем более такого, которому приходитс
я готовить самому. Она быстро упаковала торт в коробку: она отнесет его ми
стеру Харрисону в качестве оливковой ветви
Оливковая в
етвь с древнейших времен служит символом мира. .
"Разумеется, если он вообще даст мне сказать хоть слово, - подумала она уны
ло, когда перелезла через изгородь и зашагала кратчайшим путем через пол
е, золотившееся в отблесках сонного августовского вечера. - Теперь я знаю,
что чувствуют люди, когда их ведут на казнь!"


Глава 3
Мистер Харрисон в своих владениях

Дом мистера Харрисона стоял на опушке густого елового леса и представля
л собой старинное выбеленное строение с низкими свесами крыши. На крыльц
е, в тени вьющегося плюща, сидел, сняв куртку, сам мистер Харрисон и наслаж
дался своей послеобеденной трубкой. Увидев, кто направляется к нему по т
ропинке, он резко вскочил, бросился в дом и захлопнул за собой дверь. На са
мом деле такое поведение было просто следствием удивления, смешанного с
изрядной порцией стыда за вчерашнюю вспышку гнева. Но бедную Аню оно поч
ти окончательно лишило последних остатков храбрости.
"Если он так сердит уже сейчас, то что будет,
когда он узнает, что я натворила", - подумала несчастная, постучав в дверь.

Но мистер Харрисон открыл и, смущенно улыбаясь, пригласил ее в дом. Тон его
был довольно мягким и дружелюбным, хотя и не без нервозности. Он уже был в
куртке и без трубки и очень вежливо предложил Ане очень пыльный стул. Вст
реча прошла бы довольно гладко, если бы не предатель-попугай, таращивший
злые золотистые глаза через прутья своей клетки. Не успела Аня сесть, как
Джинджер воскликнул:
- Разрази меня гром! Зачем сюда идет эта рыжая свиристелка?!
Трудно сказать, кто покраснел сильнее - мистер Харрисон или Аня.
- Не обращайте внимания на этого попугая, - сказал мистер Харрисон, бросая
на Джинджера свирепый взгляд. - Он... он всегда болтает чепуху. Мне подарил е
го мой брат, который служил матросом. Матросы, как известно, не всегда выра
жаются самым изысканным языком, а попугаи просто повторяют все, что слыш
ат.
- Да, я знаю, - отозвалась бедная Аня, помня о цели своего визита и стараясь п
одавить обиду. В сложившихся обстоятельствах она не могла позволить себ
е осадить мистера Харрисона. Если вы только что, экспромтом, продали чужу
ю корову, не спросив разрешения ее хозяина и даже не поставив его в извест
ность об этом заранее, вы не имеете права выражать негодование, если его п
опугай повторяет относящиеся к вам нелестные замечания. Тем не менее "ры
жая свиристелка" уже не была такой кроткой и смиренной, какой она была нес
колько минут назад.
- Мистер Харрисон, я пришла, чтобы признаться вам в своей вине, - начала она р
ешительно. - Это... это насчет... джерсейской телки.
- Разрази меня гром! - воскликнул мистер Харрисон с беспокойством. - Она опя
ть забралась в мой овес? Но, не беда... не беда, если и так. Неважно... Ничего... Я...
я просто погорячился вчера, это факт. Ничего, ничего, если она и забралась.

- Ох, если бы только это, - вздохнула Аня. - Но все в сто раз хуже... Я не...
- Разрази меня гром! Ты хочешь сказать, что она влезла в мою пшеницу?
- Нет, нет... не в пшеницу... Но...
- Так значит, в капусту! Она влезла в капусту, которую я растил для выставки,
да?
- Нет. Не в капусту, мистер Харрисон. Я все вам расскажу... для этого я и пришла
, но, прошу вас, не прерывайте меня. Это меня ужасно нервирует. Позвольте мн
е рассказать всю историю и, пока я не кончу, не говорите ничего.
"А потом вы, без сомнения, скажете многое", - закончила Аня уже мысленно.
- Все. Молчу, - заверил мистер Харрисон и сдержал слово. Но Джинджер, не связа
нный никаким обещанием, продолжал время от времени выкрикивать: "Рыжая с
виристелка!", чем доводил Аню почти до бешенства.
- Вчера я заперла мою джерсейскую телку в загоне, где мы доим коров. Сегодн
я с утра я ездила в Кармоди и на обратном пути увидела в ваших овсах... джерс
ейскую телку. Мы с Дианой выгнали ее оттуда, но вы и представить себе не мо
жете, как нелегко нам пришлось. Я была мокрая насквозь, измученная и злая...
И в эту самую минуту появился мистер Ширер и предложил купить у меня эту т
елку. И я тут же на месте продала ему ее за двадцать долларов. Конечно, я пос
тупила нехорошо. Мне следовало подождать и посоветоваться с Мариллой. Но
я ужасно склонна делать все, не подумав, - любой, кто меня знает, может это п
одтвердить. Мистер Ширер сразу забрал телку и отправил ее вместе с остал
ьным скотом в город с вечерним поездом.
- Рыжая свиристелка! - произнес Джинджер тоном глубочайшего презрения.
В этот момент мистер Харрисон поднялся и с выражением, которое могло бы в
селить ужас в любую птицу, кроме попугая, вынес клетку с Джинджером в сосе
днюю комнату и, возвратясь, плотно закрыл за собой дверь. Джинджер визжал,
ругался и во всем остальном вел себя в соответствии со своей репутацией,
но, оставшись в одиночестве, погрузился в мрачное молчание.
- Извини меня. Продолжай, продолжай, - сказал мистер Харрисон, снова опуска
ясь на стул. - Мой брат не научил эту птицу хорошим манерам.
- Я пришла домой и после чая заглянула в загон. Мистер Харрисон, - Аня склони
лась вперед и сложила руки в своем давнем детском жесте, а ее большие серы
е глаза умоляюще смотрели в смущенное лицо мистера Харрисона, - я нашла мо
ю корову в загоне. Я продала мистеру Ширеру вашу корову!
- Разрази меня гром! - воскликнул мистер Харрисон, изумленный столь неожид
анной развязкой. - Поразительный случай!
- О, тут нет ничего необычного. Я постоянно попадаю в переделки сама и впут
ываю в них других, - сказала Аня печально. - Я этим славлюсь. Вы, наверное, ска
жете, что в моем возрасте - в марте мне будет семнадцать - пора бы уже отвыкн
уть от этого... Но, похоже, у меня это еще не прошло. Мистер Харрисон, могу ли я
надеяться, что вы простите меня? Боюсь, что получить назад вашу корову уже
невозможно - слишком поздно. Но вот деньги, которые я получила за нее. Или в
ы можете взять мою корову взамен, если хотите. Долли очень хорошая корова
... Я не могу выразить, как мне неприятно, что все так получилось.
- Ну, ну, - сказал мистер Харрисон быстро, - ни слова больше об этом, мисс. Все э
то неважно... абсолютно неважно. Всякое бывает. Я и сам порой бываю опромет
чив... слишком, слишком опрометчив. Но я не могу не говорить то, что думаю, и л
юди должны принимать меня таким, какой я есть. Если бы эта корова побывала
в моей капусте... но, к счастью, этого не случилось, так что все в порядке. Я ду
маю, что мне лучше взять вашу корову, раз вы все равно хотите от нее избави
ться.
- О, спасибо, мистер Харрисон! Я так рада, что вы не сердитесь!
- Да, думаю, ты до смерти боялась прийти сюда и рассказать мне обо всем, посл
е того как я вчера наделал столько шума, а? Но не держи на меня зла! Просто та
кой уж я откровенный и прямой старик, и в этом-то все дело... Всегда режу прав
ду-матку, как бы она ни была горька!
- Совсем как миссис Линд, - вырвалось у Ани, прежде чем она успела подумать.

- Кто? Миссис Линд? Не говори мне, будто я похож на эту старую сплетницу! - воз
мущенно воскликнул мистер Харрисон. - Совсем я на нее не похож... ничуточки.
А что это у тебя за коробка?
- Торт, - сказала Аня чуть лукаво. Неожиданная любезность и дружелюбие мист
е pa Харрисона принесли ей такое облегчение, что на
строение ее взлетело словно перышко. - Я принесла его вам... Я подумала, что,
возможно, у вас не очень часто бывает торт.
- Нечасто. Это факт. А я их ужасно люблю. Премного обязан. Снаружи выглядит н
еплохо. Надеюсь, внутри окажется не хуже.
- О, можете быть уверены, - сказала Аня весело. - В свое время я действительно
пекла пироги, которые были хороши только снаружи, о чем вам могла бы расск
азать миссис Аллан, но за этот торт я ручаюсь. Я приготовила его для Общест
ва Друзей Авонлеи, но я легко могу испечь для них другой.
- Вот что, милая, тебе придется помочь мне его съесть. Сейчас поставлю чайн
ик, выпьем чайку. Идет?
- Может быть, вы позволите мне заварить чай? - спросила Аня нерешительно.
Мистер Харрисон хохотнул:
- Вижу, что ты не очень уверена в моем умении заваривать чай. Напрасно. Я мог
у заварить такой чаек, какого ты в жизни не пила! Но, впрочем, если хочешь, де
йствуй сама. К счастью, в прошлое воскресенье шел дождь, так что в доме пол
но чистой посуды.
Аня живо вскочила и принялась за дело. Прежде чем заварить чай, она нескол
ько раз ополоснула заварной чайник. Затем она накрыла на стол, принеся по
суду из буфетной, состояние которой привело ее в ужас, но она осмотритель
но воздержалась от замечаний. Мистер Харрисон сказал ей, где найти хлеб, м
асло и банку персикового варенья. Аня украсила стол букетом цветов из са
да и старалась не замечать пятен на скатерти. И скоро Аня уже сидела напро
тив мистера Харрисона за его собственным столом, наливала ему чай и своб
одно болтала с ним о своих планах, о школе, о друзьях... Она едва могла повери
ть, что все это ей не снится.
Мистер Харрисон снова принес в комнату Джинджера, уверяя, что бедная пти
ца очень страдает в одиночестве, и Аня, чувствуя, что может теперь простит
ь что угодно и кому угодно, предложила попугаю грецкий орех. Но чувства Дж
инджера были глубоко задеты, и он отверг все ее попытки завязать дружеск
ие отношения. Он угрюмо сидел на своей жердочке и продолжал встопорщиват
ь перья, пока не сделался похож на огромный золотисто-зеленый шар.
- Почему вы назвали его Джинджером? - спросила Аня, любившая имена и назван
ия, полные глубокого смысла. Ей казалось, что имя Джинджер совершенно не п
одходит к такому пышному оперению
Джинджер - по-
английски означает "имбирь". .
- Брат дал ему это имя. Вероятно, из-за характ
ера попугая... Должен признаться, что мне очень дорога эта птица... Ты бы даже
удивилась, если бы знала, насколько я к ней привязан. Конечно, у Джинджера
есть определённые недостатки. Он дорого обошелся мне в некоторых отноше
ниях. Некоторых людей возмущает его привычка ругаться, но его от этого не
отучить. Я пытался... и другие пытались. Многие относятся к попугаям с пред
убеждением. Глупо, правда? Я их люблю. Джинджер заменяет мне общество. И ни
что не заставит меня отказаться от этой птицы... ничто на свете, мисс!
Мистер Харрисон бросил эту последнюю фразу так многозначительно, словн
о подозревал Аню в тайных замыслах убедить его расстаться с попугаем. Ан
е, впрочем, уже начинал нравиться этот странный, беспокойный, вспыльчивы
й и откровенный человек, и не успели они допить чай, как уже стали добрыми
друзьями. Мистер Харрисон узнал о предстоящем создании Общества Друзей
Авонлеи и был склонен одобрить эту идею.
- Правильно. Давайте. Здесь явно многое нуждается в исправлении, в этом пос
елке... да и в самих людях тоже.
- О, не думаю, - вспыхнула Аня. Разумеется, себе самой или своим близким друзь
ям она могла признаться, что можно найти в Авонлее и ее обитателях некото
рые небольшие несовершенства, легко, впрочем, устранимые. Но услышать та
кое из уст практически постороннего человека, каким являлся мистер Харр
исон, было совсем другое дело. - Я считаю, что Авонлея - замечательное место
и люди здесь очень хорошие.
- Нрав у тебя горячий, как я вижу, - заметил мистер Харрисон, обозревая пылаю
щие щеки и негодующие глаза своей гостьи. - Это, впрочем, сочетается с таки
ми волосами, как у тебя... Авонлея - вполне приличное место, иначе бы я тут не
поселился. Но надеюсь, даже ты признаешь, что и она обладает некот
орыми недостатками?
- Я люблю ее за это еще больше, - сказала верная Аня. - Я не люблю места или люде
й без недостатков. Я думаю, что идеальная личность была бы на редкость неи
нтересной. Миссис Уайт говорит, что никогда не встречала идеальной лично
сти, но довольно много слышала об одной... о первой жене своего мужа. Вам не к
ажется, что, должно быть, очень неудобно быть замужем за человеком, чья пер
вая жена была идеальной во всех отношениях?
- Еще неудобнее быть мужем такой идеальной жены! - провозгласил мистер Хар
рисон с неожиданной и необъяснимой горячностью.
После чая Аня настояла на том, чтобы мистер Харрисон позволил ей вымыть п
осуду, хотя он уверял ее, что чистой посуды в доме хватит еще на несколько
недель. Ей также очень хотелось подмести пол, но поблизости не было видно
никакого веника, а спрашивать, где он, не хотелось из опасений, что таковог
о вообще нет в доме.
- Может, забежишь иногда поболтать со мной? - предложил мистер Харрисон, ко
гда она уходила. - Тут недалеко, и мы должны жить как добрые соседи. Мне буде
т интересно послушать о вашем обществе. Я думаю, это будет забавно. За кого
вы возьметесь первым делом?
- Мы не собираемся браться за людей - мы намерены взяться за благоустройст
во самой деревни, - заявила Аня с достоинством, так как подозревала, что ми
стер Харрисон собирается и впредь подшучивать над ее проектами.
Когда она ушла, мистер Харрисон проводил ее долгим взглядом... Гибкая деви
чья фигурка беспечно бежала через поля в последних отблесках заката.
- Я сварливый, раздражительный, одинокий старик, - сказал мистер Харрисон в
слух, - но почему-то в обществе этой девочки я опять чувствую себя молодым...
и это такое приятное чувство, что я хотел бы, чтобы можно было иногда испыт
ать его снова.
- Рыжая свиристелка, - проворчал Джинджер издевательски.
Мистер Харрисон погрозил ему кулаком.
- Ты, мерзкая птица, - пробормотал он, - жалею, что не свернул тебе шею, когда бр
ат прислал тебя в мой дом. Неужели ты никогда не перестанешь причинять мн
е неприятности?
Аня прибежала домой совершенно счастливая и с радостью поведала о своих
приключениях Марилле, которая уже начинала тревожиться из-за ее долгого
отсутствия и собиралась отправиться на поиски.
- Какой это все-таки чудесный мир, Марилла! - заключила Аня весело. - Миссис Л
инд жаловалась на днях, что он никуда не годится. Она сказала, что если жде
шь чего-то приятного, то наверняка столкнешься с большим или меньшим раз
очарованием и что действительность никогда не соответствует нашим ожи
даниям. Может быть, это и правда, но есть в этом и хорошая сторона. Плохое то
же не всегда соответствует ожиданиям и почти всегда кончается гораздо л
учше, чем мы думали. Сегодня, когда я отправилась к мистеру Харрисону, я бо
ялась, что меня ждет ужасно неприятная сцена, но вместо этого он оказался
так мил, что я, можно сказать, приятно провела время. Я думаю, мы с ним станем
настоящими друзьями, если постараемся быть снисходительны друг к другу
. Ах, все кончилось как нельзя лучше! Но все равно, Марилла, я, разумеется, ни
когда больше не продам ни одной коровы, не выяснив, кому она принадлежит...
А попугаев я терпеть не могу!


Глава 4
Расхождения во мнениях

Тихим ясным вечером, на закате, в том месте, где просека, известная под наз
ванием Березовой Дорожки, подходит к большой дороге, стояли возле изгоро
ди в тени чуть покачивающихся еловых ветвей Джейн Эндрюс, Гилберт Блайт
и Аня Ширли. Аня провожала Джейн, заходившую к ней в гости, а у изгороди они
встретили Гилберта, и теперь втроем беседовали о судьбоносном завтрашн
ем дне, ибо день этот был первым днем сентября и в школах начинались занят
ия. Джейн предстояло отправиться в Ньюбридж, а Гилберту - в Уайт Сендс.
- У вас обоих положение гораздо лучше, чем у меня, - вздохнула Аня. - Вы будете
учить детей, которые вас не знают, а мне придется иметь дело с теми, кто пре
жде ходил в школу вместе со мной. Миссис Линд опасается, что они не станут
относиться ко мне с тем уважением, с каким отнеслись бы к чужому человеку,
если только я не буду очень суровой с самого начала. Но я не верю, что учите
ль должен быть суровым. Ах, какая это огромная ответственность!
- Я уверена, что все мы отлично справимся, - постаралась успокоить ее Джейн,
которую не тревожили никакие высокие стремления и мысли о "благотворном
влиянии". Она была намерена честно зарабатывать свое жалованье, снискать
расположение попечительского совета и в конце года получить похвальны
й отзыв школьного инспектора. Иных честолюбивых надежд она не питала. - Гл
авное - поддерживать дисциплину, а этого не добиться без некоторой суров
ости. Если мои ученики не будут меня слушаться, я буду их наказывать.
- Как?
- Буду их бить, разумеется.
- О, Джейн, ты не будешь их бить! - воскликнула Аня возмущенно. - Джейн, ты
не сможешь!
- И смогу, и буду, если они этого заслужат, - сказала Джейн решительно.
1 2 3 4 5