А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Это будет изрядная обуза для нашей общины. У него чахотка, а чуть оправитс
я - крадет... А жена его просто какое-то расслабленное существо, не может ни з
а какое дело взяться как следует. Подумайте только, она моет посуду сидя!..
А еще - миссис Пай взяла на воспитание сироту, племянника своего мужа. Зову
т его Энтони. Он будет ходить в твою школу, Аня, так что не жди легкой жизни.
Так-то вот... И будет у тебя еще один ученик из чужих. Пол Ирвинг приезжает из
Штатов и будет жить у своей бабушки. Помнишь его отца, Марилла? Стивен Ирв
инг, который бросил свою невесту, Лаванду Льюис из Графтона?
- Я не думаю, что он ее бросил. Просто они поссорились. Я полагаю, тут оба был
и виноваты.
- Ну, так или иначе, а он на ней не женился, и, говорят, она с тех пор какая-то ст
ранная... Живет совсем одна в своем маленьком каменном домике, который наз
ывает Приютом Эха. А Стивен уехал в Штаты, вошел там компаньоном в дело сво
его дяди и женился на американке. Так с тех пор ни разу и не приезжал домой,
хотя его мать, кажется, ездила повидать его. Его жена умерла два года назад
, и вот он теперь прислал сынишку к своей матери. Мальчику девять лет, и не з
наю, окажется ли он приятным учеником. Никогда не знаешь, чего ждать от эти
х янки.
Миссис Линд с суровым недоверием смотрела на всех людей, имевших несчаст
ье родиться или воспитываться за пределами острова Принца Эдуарда. Коне
чно, они могли оказаться хорошими людьми, но безопаснее б
ыло брать это под сомнение. С особенным предубеждением относилась она к "
этим янки". Дело в том, что однажды ее мужа, работавшего тогда в Бостоне, обм
анул на десять долларов хозяин-американец, и теперь никакие силы, ни земн
ые, ни небесные, не смогли бы убедить миссис Рейчел, что Соединенные Штаты
в целом не несут за это непосредственной ответственности.
- Несколько новичков авонлейской школе не повредят, - сказала Марилла сух
о. - А если этот мальчик хоть в чем-то похож на своего отца, он окажется совсе
м неплох. Стив Ирвинг был самым милым мальчиком, какой когда-либо рос в наш
их краях, хотя некоторые и называли его гордецом. Миссис Ирвинг, я полагаю
, будет рада этому ребенку. Она была очень одинока после смерти мужа.
- О, мальчик, может быть, и хорош, но он будет заметно отличаться от авонлейс
ких детей, - сказала миссис Рейчел, как будто это окончательно решало дело
. Суждения миссис Рейчел, касающиеся любого человека, места или события, б
ыли гарантированно прочны в носке. - А что это, Аня, я слышала, будто вы собир
аетесь основать какое-то общество с целью изменить к лучшему нашу деревн
ю?
- Пока еще я только обсуждала этот вопрос с некоторыми девочками и мальчи
ками на последнем собрании дискуссионного клуба, - отвечала Аня, краснея
. - Все согласны, что идея хорошая... Мистер и миссис Аллан того же мнения. Так
ие общества появились в последнее время во многих деревнях.
- Ну, не расхлебать вам будет кашу, которую заварите! Бросьте вы это дело, Ан
я, вот что я вам скажу! Люди не любят, чтобы их пытались изменить к лучшему.

- О, наше общество не будет пытаться изменить людей, речь идет о самой дере
вне. Многое можно сделать, чтобы здесь стало лучше. Например, если бы нам у
далось уговорить мистера Бултера снести этот ужасный, совсем разваливш
ийся старый дом, который стоит на его лугах, разве это не оказалось бы заме
тным улучшением?
- Конечно оказалось бы, - признала миссис Рейчел. - Эта старая развалина уже
много лет как бельмо на глазу у всей деревни. Но хотела бы я посмотреть, ка
к это вам, "улучшателям", удастся уломать Леви Бултера, чтобы он бесплатно
сделал что-то для блага общества! Не хочу обескураживать тебя, Аня... может
быть, это и неплохая идея, хотя, я полагаю, ты выудила ее из какого-нибудь вз
дорного американского журнала. Но, подумай, у тебя и так будет хлопот поло
н рот с твоей школой, и я советую тебе как друг, не морочь себе голову этими "
улучшениями", так-то... Но что тут говорить! Знаю, раз уж ты решила - не отступи
шь. Ты всегда умела добиться своей цели.
Что-то в решительных очертаниях Аниных губ говорило, что миссис Рейчел н
е заблуждалась, высказывая подобную оценку. Аня всей душой стремилась к
созданию так называемого Общества Друзей Авонлеи. Гилберт Блайт, хотя ем
у и предстояло работать учителем в Уайт Сендс, собирался проводить дома,
в Авонлее, каждую субботу и воскресенье и с энтузиазмом поддержал Анин п
роект. Что же до остальной авонлейской молодежи, то большая ее часть была
готова принять участие в любом начинании, дававшем удобный предлог для в
стреч и, следовательно, некоторого "развлечения". Однако ясных представл
ений о том, какими должны быть "улучшения", не имел никто, кроме Гилберта и А
ни. Эти двое разрабатывали и обсуждали свои планы до тех пор, пока - правда,
только в их воображении - не возникла прекрасная, идеальная Авонлея.
Была у миссис Линд и еще одна новость.
- Попечительский совет школы в Кармоди взял на должность учительницы как
ую-то Присиллу Грант. Не твоя ли это подружка по учительской семинарии, Ан
я?
- Да, конечно! Чудесно! Присилла будет в Кармоди! - воскликнула Аня. Ее серые
глаза зажглись словно вечерние звезды, заставив миссис Линд, неизвестно
в который раз, задуматься, сможет ли она когда-нибудь разрешить к полному
своему удовлетворению вопрос, красивая девочка Аня Ширли или нет.


Глава 2
Продажа "на скорую руку да на долгую муку"

На следующий день Аня отправилась за покупками в Кармоди и взяла с собой
Диану Барри. Диана, разумеется, тоже была горячей сторонницей создания О
бщества Друзей Авонлеи, и всю дорогу девочки не говорили ни о чем другом, к
роме как о предстоящих "улучшениях".
- Первое, что следует сделать, как только наше общество начнет действоват
ь, это выкрасить клуб, - сказала Диана, когда они проезжали мимо авонлейско
го дискуссионного клуба - довольно запущенного на вид здания, стоявшего
в лесной долине, где его со всех сторон обступили ели. - Сейчас он выглядит
ужасно. Просто позор! И заняться этим мы должны даже прежде, чем попытаемс
я заставить мистера Бултера снести его старый дом. Папа говорит, что с Лев
и Бултером нам не договориться, потому что он слишком скуп, чтобы тратить
время на работу, за которую ему не заплатят.
- Но может быть, он разрешит мальчикам разобрать эту его развалину, если он
и пообещают подтащить все оставшиеся доски к его сараю и наколоть их ему
на растопку, - сказала Аня с надеждой. - Конечно, мы будем прилагать все усил
ия, но сначала нам придется довольствоваться небольшими достижениями. В
ряд ли мы можем ожидать, что изменим к лучшему все сразу. В первую очередь
нам придется заняться формированием гражданского сознания населения.

Диана имела довольно смутное представление о том, что такое "формировани
е гражданского сознания", но это звучало внушительно, и она испытывала не
которую гордость при мысли о том, что собирается примкнуть к обществу, ст
авящему перед собой такую высокую цель.
- Знаешь, Аня, вчера вечером я подумала еще кое о чем, что мы могли бы сделать
. Помнишь треугольный участок земли, где сходятся дороги из Кармоди, Ньюб
риджа и Уайт Сендс? Он весь зарос молоденькими елочками. Не будет ли лучше
расчистить этот участок и оставить только две или три березы?
- Замечательно, - согласилась Аня с радостью. - И поставить под березами дер
евянную скамью... А весной сделаем посередине клумбу и посадим герань.
- Да. Только придется придумать, как заставить старую миссис Слоан держат
ь свою корову подальше от дороги, а то это прожорливое создание живо съес
т всю нашу герань, - засмеялась Диана. - Я, кажется, начинаю понимать, что озн
ачает "формирование гражданского сознания"!.. А вот и старый дом Бултера. Т
ы когда-нибудь видела другую такую развалюху? Да к тому же торчит прямо во
зле дороги. Такие старые дома без стекол в окнах всегда напоминают мне ме
ртвеца с выклеванными глазами.
- Старый покинутый дом - такое печальное зрелище, - произнесла Аня задумчив
о. - Мне всегда кажется, что он думает о былом и грустит о давно минувших рад
остях. Марилла говорит, что много лет назад в этом доме жила большая семья
и тогда это было очень приятное место с чудесным садом и шпалерами роз. Та
м было полно детей, звучали смех и песни, а теперь он пуст, и только ветер гу
ляет в его стенах. Как этому дому, должно быть, одиноко и грустно! А может бы
ть, в лунные ночи все они возвращаются сюда - души этих маленьких детей, и р
оз, и песен - и, пусть ненадолго, старый дом может увидеть во сне, что он снов
а молод и весел.
Диана покачала головой:
- Я теперь никогда ничего подобного не воображаю, Аня. Помнишь, как сердили
сь и мама, и Марилла, когда мы вообразили привидения в Лесу Призраков? Я и п
о сей день в сумерки не могу без страха пройти по этой дороге. А если бы я на
чала воображать что-нибудь подобное о старом доме Бултеров, я боялась бы
и мимо него проходить. Впрочем, эти дети вовсе не умерли. Все они выросли и
живут неплохо... Один из них стал мясником. А у цветов и песен нет душ.
Аня подавила легкий вздох. Она горячо любила Диану, и они всегда были близ
кими подругами. Но Аня уже давно усвоила, что в царстве фантазии она должн
а путешествовать в одиночестве. Вела туда заколдованная дорога, по котор
ой даже самые близкие Анины друзья не могли следовать за ней.
В Кармоди девочек застал ливень с грозой. Но, к счастью, он оказался недолг
им, и поездка домой по влажным дорогам, мимо деревьев и кустов, осыпанных с
веркающими каплями дождя, и через неглубокие долины, где пропитанные вла
гой травы наполняли воздух пряным ароматом, была восхитительна. Но в ту м
инуту, когда они свернули на тропинку, ведущую к Зеленым Мезонинам, Аня ув
идела нечто такое, что мгновенно заставило ее забыть о красотах пейзажа.

Справа от тропинки тянулось широкое мокрое серо-зеленое поле поздних ов
сов мистера Харрисона, а прямо в центре, погрузившись холеными боками в б
уйную растительность и спокойно глядя на девочек поверх пышных метелок
овса, стояла джерсейская телка!
Аня бросила вожжи и встала, сжав губы, что не сулило ничего хорошего четве
роногой разбойнице, а затем, не проронив ни слова, проворно вылезла из каб
риолета прямо через колеса и перепрыгнула через изгородь, прежде чем Диа
на поняла, что случилось.
- Аня, вернись! - пронзительно закричала она, как только к ней вернулся дар р
ечи. - Ты испортишь все платье в мокрых овсах... испортишь! Она не слышит... А ве
дь одной ей ни за что не поймать эту корову. Ничего не поделаешь, придется
пойти и помочь ей.
Аня врезалась в овсы как безумная. Диана торопливо выскочила из кабриоле
та, надежно привязала лошадь к столбу и, завернув на плечи подол своего хо
рошенького полотняного платья, перелезла через изгородь и последовала
за своей неистовой подругой. Она могла бежать быстрее, чем Аня, которой ме
шала намокшая и липнувшая к ногам юбка, и вскоре догнала ее. За ними по пол
ю тянулся широкий след, вид которого, без сомнения, разбил бы сердце мисте
ра Харрисона.
- Аня, смилуйся, остановись, - пыхтела бедная Диана. - Я совсем выбилась из си
л, а ты промокла насквозь.
- Я должна... выгнать... эту корову... пока... мистер Харрисон... ее не видел, - задыха
ясь, с трудом вымолвила Аня. - Даже... если бы пришлось... утонуть... лишь бы... выг
нать!
Но джерсейская телка, казалось, не видела никаких оснований для своего в
ыдворения с этого великолепного пастбища. Стоило запыхавшимся девочка
м подбежать к ней, как она повернулась и стрелой понеслась на противопол
ожный край поля.
- Гони ее! - закричала Аня. - Беги, Диана, беги!
И Диана бежала; Аня тоже пыталась бежать, но противная телка словно одерж
имая - в глубине души Диана была уверена, что так оно и есть, - носилась по по
лю из конца в конец. Прошло добрых десять минут, прежде чем они смогли пере
резать ей путь и выгнать ее через проход в изгороди на тропинку, принадле
жавшую Касбертам.
Нельзя отрицать, что в эту минуту Аня была далеко не в ангельском располо
жении духа. И, разумеется, отнюдь не умиротворяюще подействовал на нее ви
д остановившейся на дороге двухместной коляски, в которой сидел мистер Ш
ирер, скототорговец из Кармоди, со своим сыном; оба смотрели на нее, широко
улыбаясь.
- Да-а... Думаю, Аня, тебе стоило продать мне эту корову, когда я предлагал теб
е на прошлой неделе, - засмеялся мистер Ширер.
- Я продам ее вам сейчас, если хотите, - сказала раскрасневшаяся и растрепа
нная владелица. - Можете забрать ее сию же минуту.
- Идет. Я дам тебе двадцать долларов, как и предлагал, а Джим сразу же отведе
т ее в Кармоди, и она отправится в Шарлоттаун вместе со всей партией скота
. Мистер Рид из Брайтона заказывал у меня джерсейскую телку.
Через пять минут Джим Ширер и джерсейская корова бодро маршировали по до
роге в сторону Кармоди, а запальчивая Аня с двадцатью долларами в карман
е ехала в своем кабриолете к Зеленым Мезонинам.
- Что скажет Марилла? - спросила Диана.
- О, ей все равно. Долли была моей коровой... Я не думаю, чтобы на распродаже я с
могла бы получить за нее больше двадцати долларов. - Но, Боже мой, когда мис
тер Харрисон увидит свое поле, он сразу догадается, что она снова там хозя
йничала. А ведь я дала ему честное слово, что это больше никогда не повтори
тся. Пусть эта история послужит мне уроком! Нельзя давать честное слово, к
огда речь идет о коровах! Если корова способна перепрыгнуть через такую
изгородь, как изгородь нашего загона, или проломить ее, то как можно за нее
ручаться?
Марилла ходила проведать миссис Линд и по возвращении уже знала о продаж
е Долли и отправке ее в Кармоди, потому что миссис Линд наблюдала из окна з
а состоявшейся сделкой и легко догадалась об остальном.
- Пожалуй, хорошо, что мы от нее избавились, хотя ты, Аня, слишком уж опрометч
иво принимаешь решения... Но я не могу понять, как ей удалось выбраться из з
агона. Она, должно быть, выломала несколько досок.
- Я совсем забыла посмотреть, - сказала Аня, - но сейчас схожу и взгляну. А Мар
тин все еще не вернулся. Наверное, у него умерло еще несколько теток. Это н
апоминает мне историю, которую я слышала на днях. Как-то раз вечером мисси
с Слоан читала газету и сказала мужу: "Послушай, Питер, здесь пишут, что уме
р еще один octogenarian
Octogenarian
(англ.) - восьмидесятилетний старик. . Кто это такие
?" А мистер Слоан ответил, что точно не знает, но должно быть, это какие-то уж
асно хилые существа, потому что о них ничего не слышно кроме того, что они
умирают. То же самое и с тетками Мартина.
- Мартин точно такой же, как все остальные фр
анцузы, - отозвалась Марилла с раздражением. - На них ни на минуту нельзя по
ложиться.
Марилла разглядывала привезенные Аней покупки, когда со скотного двора
донесся пронзительный вопль. Через минуту в кухню, ломая руки, влетела Ан
я.
- Аня, что стряслось?
- О, Марилла, что мне делать? Какой ужас! И это все по моей собственной вине! О,
когда же, наконец, я научусь останавливаться и хоть немного думать, прежд
е чем совершить очередное безрассудство? Миссис Линд всегда предрекала,
что когда-нибудь я непременно сделаю что-нибудь ужасное, - и вот это случил
ось!
- Аня, да объясни ты толком! Что такое ты сделала?
- Продала джерсейскую корову мистера Харрисона! Ту, которую он купил у мис
тера Белла... Продала ее мистеру Ширеру! А Долли преспокойно стоит в загоне
.
- Аня, ты бредишь?
- О, если бы я бредила! Но это не бред, хотя очень похоже на ночной кошмар. А ко
рова мистера Харрисона сейчас уже в Шарлоттауне. О, Марилла, я надеялась, ч
то все мои беды уже позади, но эта история похуже всех, в какие я попадала в
своей жизни. Что же теперь делать?
- Что делать? Не остается ничего другого, детка, кроме как пойти и поговори
ть с мистером Харрисоном. Если он не захочет взять деньги, мы можем предло
жить ему нашу Долли. Она ничуть не хуже его коровы.
- О, я уверена, он рассвирепеет! - застонала Аня.
- Да уж, представляю. Он, кажется, очень вспыльчивый человек. Если хочешь, я с
ама схожу и все ему объясню.
- Нет-нет, это было бы недостойно с моей стороны! - горячо запротестовала Ан
я. - Я сама во всем виновата и не хочу, чтобы вы понесли наказание вместо мен
я. Я пойду сама, и пойду сейчас же. Чем скорее покончить с этим делом, тем луч
ше, потому что это будет ужасно унизительно!
Бедная Аня взяла шляпу и свои двадцать долларов и, уже направляясь к выхо
ду, бросила случайный взгляд в открытую дверь буфетной. На столике стоял
ореховый торт, который она испекла в то утро, - необыкновенно аппетитный, п
окрытый розовой глазурью и украшенный грецкими орехами. Он предназнача
лся для собрания, которое должно было состояться в пятницу вечером в Зел
еных Мезонинах и на котором предстояло учредить Общество Друзей Авонле
и.
1 2 3 4 5