А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поднявшись с ними ни борт, представил новичков своему первому помощнику. Тот выдал им новую одежду и подрядил на разгрузку сахарных голов, патоки, рома и мешков с кофейными зернами.
Как только груз был благополучно перемещен на склад Харриса, Брюс потащил своего пронырливого друга к «Старому Пэдди» пропустить стаканчик, а заодно вывести его на чистую воду.
– Прости, что так долго отсутствовал, Робби, – произнес он, потягивая виски с содовой. – Меня немного отвлекли.
Ни единый мускул не дрогнул на лице Харриса.
– Напал на что-то интересное?
Его голубые глаза сияли.
– Да. Ты удивил меня даже больше, чем планировал. – Он подвинул стул ближе к столу, чтобы их не подслушали. – Я не только встретил хорошенькую домоправительницу, которую ты мне подсунул, но и обнаружил, что она взяла троих постояльцев.
– Правда? – Глаза Харриса подозрительно сузились. – И кто же это?
– Дезертиры британского флота. О, не беспокойся, я перевербовал их на нашу сторону. Но боюсь, миссис Мастерс в настоящий момент сидит в тюрьме.
– Боже правый, Брюс, за что?
– Ее подозревают в государственной измене. – Харрис поморщился. – Я этому не верю, Роберт, ты должен мне помочь выручить ее.
– Сделаю все, что в моих силах, приятель.
Робби выглядел таким пристыженным, что Брюса так и подмывало сказать ему правду.
– Но есть шанс, что полковник Ратбан обойдется с ней по-доброму, правда, для этого требуется мое сотрудничество.
– И ты согласен сотрудничать? Она милая девочка.
– Брось, Роберт! – проворчал Брюс. – Последние дни я видел достаточно снега, так что сыпь на мою голову еще без стеснения. Для начала мне нужна от тебя кое-какая информация.
– Спрашивай, старик.
– Сколько денег ты задолжал леди?
– Не могу сказать, не заглянув в бухгалтерские книги. Она расплачивается жалованьем за долги мужа.
– Забудь об этом. Вот что я собираюсь сделать: пусть твоя жена купит ей хорошее приданое. Я даю на это пять сотен. Возьми их из своего долга за последний рейс.
– Приданое? А ты прыткий парень! Ничего такого я не ожидал.
– Не радуйся раньше времени, – посоветовал Брюс. – Леди ничего не знает о свадебных приготовлениях. Если ей станет об этом известно, ты, вероятно, услышишь взрыв за рекой в Гротон-Хейтс. – Он схватил Робби за руку: – Ну и подложил же ты мне свинью, старый прохиндей!
– Да ладно, приятель, не злись. Я просто подумал: у вас много общего. Оба вдовые и все такое.
– Я в состоянии сам устроить свою судьбу, Робби.
Харрис рассмеялся и плеснул себе еще виски.
– Значит, она тебе понравилась?
– Скажи-ка мне прямо: какой прок тебе, если я женюсь на Лидии Мастерс?
Харрис с недоумением уставился на Брюса:
– Сделать счастливыми двух хороших людей.
– Как говорила моя матушка: «Свежо предание, да верится с трудом». Правда, Робби, в том, что леди – в долгах как в шелках, а ты был партнером ее мужа.
– Я надеялся, что ты немного ей поможешь.
– Ты уже произвел подсчеты?
Харрис с задумчивым видом поскреб заросший подбородок.
– Большая часть ее долгов связана с утонувшим судном и грузом, который был на нем. Но бывший первый помощник Мастерса, Сет Бертон, требует вернуть ему восемь тысяч. Полагаю, это карточный долг.
– Скажи ему, пусть катится к чертям! – рыкнул Брюс. Робби подался вперед:
– Он намекает на какой-то скандал. Видимо, у него есть улики против Мастерса. Как бы то ни было, я рассчитывал, что ты позаботишься об этом.
– Значит, ничего не подозревающая вдова стала для меня наживкой в твоем плане.
– Во-первых, Брюс, Лидия совершенно ни при чем. Они ничего не знает о том, что мы с миссис Рафферти задумали. Услышав признание Харриса, Брюс вскинул брови, а Харрис продолжал: – Она милая женщина. После той грандиозной работы, которую она провела в твоем доме, я надеялся…
– Чувство благодарности едва ли подходящая причина для женитьбы!
– У тебя глаза есть, приятель? – шутливо справился Робби.
Брюс рассмеялся:
– То-то и оно, что есть. Но она пуглива, как необъезженная лошадь. Я слегка поцеловал ее, так она с тех пор не желает со мной разговаривать. – Брюс всплеснул руками: – Один маленький поцелуй, Робби.
– В таком случае не слишком ли ты торопишься с приданым?
– Ты не единственный, кто толкает меня к алтарю, Робби. Полковник Ратбан клянется предъявить ей обвинения, если я на ней не женюсь.
Робби внимательно посмотрел на Брюса:
– Если не хочешь на ней жениться, скажи Ратбану, пусть хоть во всех смертных грехах ее обвиняет.
– Ты поймал меня с поличным, – хмыкнул Брюс. – Под чопорной наружностью скрывается очаровательная женщина. Расшевелить ее не составит особого труда.
– Особенно тебе.
– Думаю, прежде чем принять решение, мне следует заглянуть к этому Бертону. А пока скажи жене, пусть купит приданое для Лидии Мастерс.
– Когда состоится счастливое бракосочетание?
– Через три дня.
– Тебе понадобится специальное разрешение для оглашения в церкви имен новобрачных, – сказал Харрис. – Иначе судья Перкинс не согласится.
– Хорошо. Насколько мне помнится, женщины придают большое значение свадебному торжеству.
– Это могут взять на себя моя жена и миссис Рафферти. – В душе Харрис поздравил себя, что сумел провернуть столь блестящий план. – Мы пустим слух, что капитан Макгрегор собирается жениться. Надеюсь, отпразднуешь свадьбу в своем доме?
– Хорошо, что спросил, – сказал Брюс. – У меня нет подходящей мебели, так что тебе придется пошарить по сусекам своего склада. Столы, стулья, диваны. А также пришли самую большую кровать с четырьмя столбиками, какую найдешь.
– У меня кое-что осталось с сентябрьской доставки. Но у миссис Мастерс уже есть кровать, – напомнил Робби Брюсу.
– Я знаю, но она слишком короткая. Человеку моего размера нужно место для свободы передвижения.
Харрис закудахтал, как старая наседка:
– Выходит, ты уже опробовал постель леди?
– Кровать – да. Женщину – нет, – пояснил Брюс. – Так что сотри с лица свою плотоядную ухмылку, Робби, и посмотри, что там у тебя завалялось, ладно?
– Хорошо, Брюс. Что-нибудь еще? – Харрис поднялся. Продолжая поглощать картофель с рыбой, Брюс взглянул на коммерсанта: Что за спешка, Робби?
– Моя жена снимет с меня шкуру, если не она первая узнает новость. – И тоже расплылся в улыбке.
– Значит, впереди меня ждет свежевание? – Брюс рассмеялся: – Спасибо за предупреждение!
– Только не говори мне этого, Брюс! Тебя уже объезжали.
– Воспоминания об этом безумии остались приятные, – непринужденно сказал Брюс. – Теперь мне лишь остается объездить молодую жену.
Не откладывая дело в долгий ящик, Харрисы и миссис Рафферти взяли в осаду лучшего городского булочника, двух портних и шестерых поставщиков провизии. Повозки с прекрасной английской мебелью из орехового дерева ползли по обледенелым дорогам, чтобы доставить драгоценный груз в «замок» Макгрегора. Туда же благополучно прибыли два упакованных фар форовых сервиза на двенадцать персон каждый, а также пуховые покрывала, одеяла и подушки из женского швейного кружка при церкви.
С помощью двух постоялиц и кое-кого из бывших соседок Лидии, сгорающих от любопытства, миссис Рафферти организовала шикарный девичник для невесты, которая почему-то отсутствовала. Поклявшись капитану Макгрегору не разглашать местонахождения Лидии, миссис Рафферти придумала историю о бурном романе между самым отважным капером Нью-Лондона и красивой молодой вдовой. Согласно ее версии, миссис Мастерс вернется из Бостона в день свадьбы, куда поехала для приобретения нового гардероба.
Брюс тем временем занялся тщательным расследованием темных сторон предыдущего брака Лидии. Хотя некоторые фрагменты собранной мозаики отсутствовали, он вскоре заключил, что первое замужество Лидии было обречено на провал с самого начала. Главный фрагмент аккуратно лег на место, когда он навестил бывшего первого помощника Мастерса.
– Сет Бертон? – произнес Брюс.
Они стояли на ветру напротив пристани Моргана на Загадочной речке. Брюс потратил часы, чтобы выследить человека, оставившего море после того, как пострадала его правая нога, попав между кораблем и пирсом.
– Да, я. Что нужно?
– Роберт Харрис подсказал, где я могу вас найти. Я капитан Брюс Макгрегор из Нью-Лондона. Вы не возражаете, если отниму у вас минуту-другую для разговора?
– Как вам будет угодно.
Брюс уловил в его голосе нотки недоброжелательности.
– Я слышал, вы служили у Фрэнка Мастерса первым помощником.
– Мы расстались в прошлом году из-за моей ноги. Жаль Фрэнка. Он был заправский моряк.
Бертон устремил взгляд на развевающиеся флаги «Орла», стоявшего на якоре на реке.
– Я слышал, вы пытаетесь вернуть себе его долги.
– Пытаюсь.
– С вдовой Мастерса встречались?
– Мы много лет не разговаривали друг с другом.
Резкость тона Бертона вызвала у Брюса сильные эмоции, которые он, однако, не демонстрировал.
– Но вы знакомы?
– О да.
Его уклончивость лишь сильнее раздразнила Брюса. Поскольку Бертон не отличался общительностью, Брюс решил выложить карты на стол.
– Миссис Мастерс завтра станет моей женой, – сообщил он, надеясь, что новость развяжет собеседнику язык. – Все ее дела будут идти через меня.
Бертон нахмурился:
– Что она говорила обо мне?
– Очень мало. Если хотите все урегулировать, Бертон, то предлагаю объяснить, каким образом Фрэнк Мастерс задолжал вам восемь тысяч долларов.
– Это вас не касается. – С сердитой гримасой Бертон отвернулся. – Послушайте, мне нужно работать. Не лезьте не в свое дело. Оно касается лишь меня, Фрэнка и… Лидии.
– Не понимаю, как можно рассчитывать получить долг с мертвеца, – сказал Брюс, – но запугивать бедную беззащитную вдову…
Сет Бертон резко обернулся. Его водянистые глаза извергали голубой огонь.
– Беззащитную? Позвольте мне кое-что сказать вам, Макгрегор, – произнес Бертон, ткнув в Брюса пальцем. – Фрэнк Мастерс должен мне! Многие годы мы были ближе, чем… ближе, чего уж там, чем она с Фрэнком.
– Выходит, восемь тысяч – это… за что? – подстегнул его Брюс. – Доля с прибыли? Говорите, я человек здравого смысли.
Пропустив вопрос мимо ушей, Бертон цинично рассмеялся:
– Выходит, решил жениться на этой маленькой упрямой гордячке. Значит, либо дуралей, либо очень смелый человек!
Разозлившись, Брюс двинул Сета Бертона кулаком в челюсть. Дернувшись, тот повалился на стоявшую на пристани повозку. Встряхнув головой, поднялся на ноги, стараясь держаться от Брюса на безопасном расстоянии.
– Вот что я тебе скажу о Лидии, – пропыхтел Бертон, потирая челюсть. – Она отказала Фрэнку в разводе, хотя… хотя ничего для него не значила. Она сделала его жизнь несчастной!
– Откуда тебе об этом известно? – удивился Брюс.
Хотя это мало его интересовало, холодная ярость в глазах Бертона вызвала любопытство.
– Разве она не сказала? – Его лицо потемнело от гнева, – Проклятие, мы с Фрэнком Мастерсом могли бы до сих пор оставаться партнерами, если бы не она!
Женщины не было рядом, чтобы защититься, но Брюс с радостью сделал это за нее. Второй удар, на этот раз в солнечное сплетение, заставил Сета Бертона согнуться и головой вниз полететь в реку. Хотя Брюс, конечно, предпочел бы оставить его плавать в качестве приманки для рыбы, все же взял с пришвартованного рядом вельбота длинный багор и притянул Бертона к берегу. Свалив безвольное тело в старый баркас, он возвратился в свою парусную шлюпку и, следуя вдоль берега, направился в Нью-Лондон.
Глава 10
Чтобы Бертон больше не тревожил Лидию по поводу денег, Брюс немедленно двинулся в адвокатскую, контору Брэдшоу и Мертона.
– Брэдшоу, мне нужно с вами поговорить, – обратился он к адвокату, который консультировал клиента.
Питер Брэдшоу взглянул поверх очков на огромного бородатого морского капитана, закрывавшего собой дверной Проход.
– Я вас знаю? – спросил он робко.
– Я здесь, потому что вы представляете имущественные Интересы Фрэнка Мастерса.
Брэдшоу громко застонал:
– Еще один кредитор?
– Нет, мистер Брэдшоу, но я надеюсь существенно уменьшить долги миссис Мастерс.
Адвокат кивнул с явным облегчением:
– Пожалуйста, подождите снаружи, сэр. Сейчас я вами займусь.
Быстро закончив дело с предыдущим клиентом, он снова пригласил Брюса в кабинет. Закрыв для конфиденциальности дверь, он сел и, нервно постукивая пальцами по столу, уставился на Брюса.
Брюс не стал ходить вокруг да около.
– Завтра я собираюсь жениться на Лидии Мастерс, и мне нужно знать истинное положение ее финансовых дел.
– Чудесно! – воскликнул Брэдшоу. – Жениться – ну и ну! Вы в курсе, что муж оставил ей огромные долги?
– Да, но мне дали понять, что все законные имущественные иски были удовлетворены. Перейду прямо к делу, мистер Брэдшоу, – сказал Брюс. – Сегодня пополудни я узнал о претензии Сета Бертона к имуществу Фрэнка Мастерса. Ни в коем случае не платите этому человеку ни гроша ни вы, ни мистер Харрис.
Адвокат нахмурился:
– Человек всегда прибегает к помощи суда, хотя бремя доказывания правоты своих притязаний лежит на кредиторе.
– Я хочу знать, как мы можем в рамках закона помешать Сету Бертону и ему подобным проходимцам предъявлять подобные иски моей даме. Разве нет способа избавить Лидию Мастерс от долгов ее мужа?
– До того момента, как вы вошли в эту дверь, я бы ответил «нет». Но поскольку она собирается замуж, это обстоятельство сыграет ей на руку.
– Как это? – На лице Брюса промелькнула мрачноватая улыбка. – Потому что долг перейдет на меня?
– Не совсем. Есть старый обычай, носящий название «балахонная свадьба», которым умело и с выгодой для себя пользуются некоторые наши дамы. Он освобождает нового мужа от уплаты долгов прежнего.
– Я не совсем осведомлен, сэр, что такое «балахонная свадьба». Может, объясните?
Брюс смутно помнил, что, когда был маленьким, один из приятелей отца проходил через эту «балахонную свадьбу».
– Это значит, что вдова выходит замуж… – глазки Брэд шоу нервно забегали, и он понизил голос до шепота, – нагишом, если вы меня понимаете. В чем мать родила.
Брюс отшатнулся с таким видом, что Брэдшоу затараторил скороговоркой:
– Обратившись спиной к миру вещей от предыдущего брака, вдова показывает, что начинает жизнь заново и даже отвергает одежду. Она вступает в новый брак и идет к новому мужу свободной женщиной, не обремененной прошлым, включая долги.
Помолчав, Брюс кивнул:
– Мне нравится символика. Но сомневаюсь, что миссис Мастерс согласится стоять нагишом перед магистратом и свидетелями.
И без этой радикальной идеи будет достаточно трудно заставить ее выйти за него замуж, подумал Брюс. Но мистер Брэдшоу был полон уверенности.
– Некоторые леди появляются на церемонии в сорочках или в бочонке, – подсказал он. – Один из молодых офицеров форта женился на вдове, которая стояла в чулане, протянув руку сквозь дыру в двери.
Брюс улыбнулся, смакуя идею:
– Может, на что-нибудь подобное она и согласится!
В предложении адвоката Брюс увидел еще одно преимущество, кроме возможности избежать финансовых издержек, связанных с выплатой долгов. Что привлекало его больше всего, так это возможность дать Лидии новый старт. Хотя у Брюса имелись ресурсы для оплаты счетов вдовы, «балахонная свадьба» позволила бы Лидии распрощаться с долгами мужа и не чувствовать себя обязанной ему. Больше всего ему хотелось, чтобы она пришла к нему добровольно, а не по принуждению. Если прошлое останется позади, у них с Лидией появится шанс стать счастливыми.
Но согласится ли она на такой план? Этот вопрос не давал ему покоя. Если она сможет обуздать гордость и появиться на короткое время sans hauteur et sans costume – без гордости и одежды, – он получит крепкий фундамент для строительства их отношений.
Брюс улыбнулся адвокату:
– Мистер Брэдшоу, вы нашли гениальное решение трудной проблемы. Можно, я скажу леди, что это вы его порекомендовали?
Брэдшоу побледнел, но не смог отказать. Желая произвести хорошее впечатление, он с энтузиазмом пожал Брюсу руку, и Брюс в приподнятом настроении покинул контору адвоката.
В высшей степени удачная встреча! Им с Робертом Харрисом удастся сэкономить приличную сумму, которую пришлось бы потратить на погашение долгов покойного. Брюсом овладело острое чувство радости, Подготовка к союзу с прелестной молодой вдовой шла без сучка и задоринки. Сама судьба вела его к алтарю.
Брюс летел вперед на крыльях воодушевления и радости по случаю хорошей сухой погоды, но ему хватило по крайней мере сообразительности не являться на встречу со своей прелестной противницей с голыми руками. В середине зимы цветов он, конечно, не найдет. Но он знал о пристрастии Лидии к романтической поэзии. А что может быть лучшим дополнением для томика Байрона, упакованного в розовую ткань и спрятанного у него в кармане, чем сливочная шоколадная помадка с орехами миссис Рафферти?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33