А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Да что же такого он сделал?
Единственное, что приходило на ум, так это тот случай, когда игра судьбы да
ла ему в наследство землю, где провели испытания первой атомной бомбы.
Оскар Маккэррон гордился этой страницей истории своей страны: именно то
гда зародился ядерный век, положивший конец второй мировой войне и остан
овивший кровожадных японцев, вознамерившихся завоевать полмира. Ведь, в
сущности, с того самого испытания и началась «холодная война», приведшая
к созданию нового супермошного оружия, которое помогло укоротить руки п
роклятым коммунистам. Да, Оскар Маккэррон гордился тем, что был причасте
н к этому… Но ведь сам-то он ничего не сделал.
Что еще может означать загадочное послание?
Ч Какой-то псих! Ч пробурчал он и, разорвав письмо, швырнул его вместе с
пакетиком пепла в потрескивающий костер из мескитовых сучьев.
Расстегнув сумку с едой, он достал банку с красным перцем Чили, открыл ее к
онсервным ножом и опрокинул содержимое в котелок над костром. Потом извл
ек баночки со своими излюбленными специями Ч мексиканским перцем хала
пеньо и обжаренным зеленым перцем чили Ч и добавил понемногу, чтобы при
дать готовым консервам остроту.
В котелке булькала еда, а старик вслушивался в ночную тишину: ни птиц, ни л
етучих мышей, ни цикад… Только безмолвие пустыни, непроницаемая мгла, в к
оторой слышишь собственное дыхание, толчки пульса в ушах. Слышишь даже с
вои мысли: ведь здесь тебя ничто не отвлекает. Закрыв глаза, он глубоко вдо
хнул, смакуя острый запах специй и жареного перца.
Внезапно тишину нарушила пегая: она фыркнула и заржала.
Ч Угомонись! Ч прикрикнул на нее Маккэррон, но пегая все не унималась: ш
умно фыркала, перебирала копытами, нервно вскидывала голову, словно чуя
опасность.
Ч Да что с тобой? Ч спросил он, тяжело поднимаясь на старческие ноги. Коб
ыла вела себя так, будто рядом бродит кугуар или медведь, но ведь такого бы
ть не может. В пустыне Хорнада-дел-Муэрто выживают только мелкие твари: я
щерицы, гремучие змеи да кенгуровые крысы.
Тут он услышал голоса, чей-то шепот, поток слов на непонятном языке, обруш
ившийся на него неизвестно откуда, пение, барабанный бой, а потом истошны
й крик. А еще слышалось какое-то шипение, вроде шума атмосферных помех, ко
гда телевизор включен на всю катушку, а передача или видеокассета уже ко
нчилась.
Ч Что за чертовщина? Да что там такое? Маккэррон подошел к седлу и взял ру
жье. Поднялся ветер, и он почувствовал на щеках его горячее прикосновени
е. Но ведь ночью в пустыне бывает прохладно. Что это: пыльная буря? Пожар?
Закатывая глаза, пегая металась на привязи. Вдруг она отпрянула, а потом р
ванулась и налетела боком на шершавую вулканическую скалу, словно какая
-то невидимая сила швырнула ее на склон лощинки.
Ч Спокойно, девочка! Спокойно! Ч По пятну на камне Маккэррон понял, что л
ошадь ободрала бок в кровь, но сейчас было не до этого.
Откуда же взялся гул и рев? Он угрожающе потряс ружьем и закричал неизвес
тно кому или чему:
Ч Вздумали со мной шутки шутить? Я вам живо отобью охоту! Ч У старика сле
зились глаза. Он выстрелил в воздух, но хлопок выстрела растворился в огл
ушительном хоре голосов.
Как жар из раскаленной печи, воздух пустыни опалил старику губы, обжег зу
бы, горло. Он пошатнулся. Обезумев от страха, дико закричала лошадь, и ужас
животного передался ему быстрее, чем он успел разобраться в хаосе своих
ощущений.
Вдруг ночь вокруг Маккэррона взорвалась, и в лощину вместе с разъяренным
и голосами, шепотом и криками хлынул ослепительный свет и нестерпимый жа
р, словно прямо ему на колени кто-то бросил маленькое солнце.
Вспышка ядерного огня оборвала жизнь Оскара Маккэррона.

Нью-Мексико.
Окрестности Аламогордо, Тринити-Сайт.
Пятница, 11 .08

После Альбукерке за руль взятого напрокат «форда-таурус» села Скалли. О
ни ехали на юг по плоской южной части Нью-Мексико. Сначала дорога круто по
днялась наверх, а потом начала плавно спускаться, углубляясь в пустыню, и
тут в машине забарахлил кондиционер.
Сидевший рядом Малдер то сворачивал, то разворачивал сводку необычных п
роисшествий, которую рано утром принесла представительница Министерст
ва энергетики Розабет Каррера.
Ч Думаю, вас это заинтересует, агент Малдер, Ч сказала она, вручая ему ко
пию документа, пришедшего из информационного центра МЭ. Ч Министерство
извещает заинтересованных лиц о необычных происшествиях, связанных с р
адиацией. И меня в том числе. Данный случай явно из этой категории.
Скалли взяла из рук Малдера лист и пробежала глазами краткое описание ещ
е одного трупа, сгоревшего при таинственных обстоятельствах, предполож
ительно в результате вспышки ядерной радиации. Произошло это далеко от Ц
ентра ядерных исследований Тэллера, на полигоне Уайт-Сэндз, рядом с печа
льно знаменитым Тринити-Сайт, где в июле 1945 года провели первые испытания
атомной бомбы.
Ч Какая же тут связь со смертью доктора Грэгори? Ч спросила Скалли. Ч П
огиб старый фермер, хозяин ранчо, не имевший ни малейшего отношения к раз
работкам нового ядерного вооружения.
Розабет Каррера пожала плечами.
Ч Обратите внимание на подробности. Думаю, связь есть. Вряд ли это просто
е совпадение: такая смерть не каждый день встречается.
Малдер взял сводку и, прочитав краткое описание еще раз, сказал:
Ч Надо бы проверить, Скалли. Может, именно так мы и выйдем на версию. И тогд
а у нас будет не один, а два ключа.
Вздохнув, Скалли согласилась:
Ч Может, ключ именно в том, что на первый взгляд никакой связи нет. Разбер
емся на месте.
Они помчались в аэропорт Окленд, купили билет на ближайший рейс до Солт-Л
ейк-Сити, оттуда полетели в Альбукерке, взяли напрокат машину и отправил
ись на юг.
Скалли превышала предельно допустимую скорость километров на двадцать
, но остальные ехали еще быстрее. Когда мимо проскочил огромный грузовик
с тремя прицепами, она инстинктивно вцепилась в руль, но продолжила разг
овор:
Ч Насколько я поняла, Малдер, пока рабочая версия у нас следующая: в лабо
ратории доктора Грэгори произошла трагическая ошибка или кто-то из акти
вистов антиядерного движения ее ловко подстроил. Ну и какая в обоих случ
аях может быть связь со смертью фермера на пустынном полигоне?
Малдер в очередной раз сложил сводку и спрятал в карман куртки.
Ч Мы мыслим слишком узко, Скалли. Может, есть неявная связь, какое-то обще
е отношение к ядерному оружию. Ракетный поли гон… лаборатория ядерных ис
следовании…
Ч С таким же успехом в этот ряд можно включить и весь государственный ап
парат.
Ч Ну что же, зато у нас будет более широкое поле для маневра.
После минутной паузы он, покосившись на Скалли, добавил:
Ч Надеюсь, на месте многое прояснится. Я позвонил из аэропорта в Вашингт
он и думаю, в Уаит-Сэндз уже прислали по факсу данные на Оскара Маккэррона
. Посмотрим, может, между ним и доктором Грэгори и на самом деле есть некая
связь. Это было бы весьма кстати.
Оторвав глаза от ленты дороги, Скалли задумчиво ответила:
Ч Посмотрим.
Они решили отложить обсуждение дела до тех пор, пока не прибудут к месту, г
де нашли обгоревший труп старого фермера.
Солнце нещадно палило сквозь стекла, и Малдер, ерзая по сиденью, проворча
л:
Ч Предлагаю в следующий раз, прежде чем брать напрокат машину, выяснить,
какого цвета обивка у сидений. Если черная Ч не брать.
Ч Принято, Ч продолжая следить за дорогой, согласилась Скалли. Стрелка
спидометра перевалила за сто двадцать, потом за сто тридцать километров
, и Скалли вспомнила, что Нью-Мексико с его пустынными автомагистралями б
ыл первым штатом, где под бурные восторги местных жителей подняли предел
ьно допустимую скорость.
На обочине стоял знак:
ОСТОРОЖНО! НЕ БЕРИТЕ ПАССАЖИРОВ Ч РЯДОМ ТЮРЬМА.
Ч Дивный уголок! Ч прокомментировал Малдер.
Они проехали Сокорро и, миновав городишко Сан-Антонио, повернули на вост
ок, вглубь пустыни Хорнадо-дел-Муэрто, вполне оправдывающей свое мрачно
е название Ч «Путь к смерти». В Стэллион-Гейт, у северного входа на терри
торию полигона Уайт-Сэндз, они притормозили у контрольно-пропускного п
ункта. Из будки вышел охранник, поздоровался и, проверив документы, пропу
стил машину на полигон.
Прикрыв глаза от солнца ладонью, Скалли осмотрела унылый пейзаж Ч словн
о труп некогда плодородного края. Она не раз видела его на фотографиях, но
оказалась здесь впервые.
Ч Раз в году ворота открывают для туристов и паломников, чтобы они своим
и глазами увидели Тринити-Сайт и то, что осталось от ранчо Макдоналдс. Есл
и я не ошибаюсь, это километров пятнадцать вглубь полигона. Смотреть там
особенно не на что: груда камней да мемориальная плита.
Ч Именно так я всегда и мечтал провеет;
отпуск. Приехать сюда и постоять в эпицентре
Скалли молчала. Вряд ли Малдер в курсе ее «боевого» прошлого в рядах борц
ов антиядерного движения, и у нее нет ни малейшего желания делиться. Прав
да, она чувствовала себя не в своей тарелке: ведь она всегда доверяла Малд
еру и привыкла ничего от него не скрывать. «Так что же мешает мне сейчас?
Ч пыталась разобраться в своих чувствах Скалли. Ч Смущение? Или чувств
о вины?» Она глубоко вздохнула. Сейчас не до этого: они приехали работать.

Подрулил джип с двумя военными полицейскими. Скалли и Малдер неохотно вы
лезли из комфортабельного «форда» с кондиционером и поздоровались. Хот
я оба были одеты неподходящим образом для поездки по гипсовым пескам, оф
ицеры не обратили на это никакого внимания и пригласили агентов ФБР пере
сесть в джип. Спрятав кейсы под заднее сиденье, Малдер помог Скалли залез
ть в машину.
Не разбирая дороги, подпрыгивая на выбоинах, джип мчался по пустыне Ч Ск
алли и Малдеру приходилось держаться изо всех сил. Их провожатые только
потуже подтянули шлемы.
Они приехали к чашеобразной лощинке, где около отгороженной площадки уж
е толпилась группа военных полицейских и летных офицеров. Кто-то в костю
ме радиационной защиты и со счетчиком Гейгера осматривал место происше
ствия.
Не обращая внимания на онемевшие ноги, Скалли вылезла из джипа и почувст
вовала, как у нее похолодело внутри. Они молча подошли к лощинке, окруженн
ой темной вулканической скальной породой.
Казалось, вся она изнутри оплавилась.
Скалли и Малдер представились. Поджидавший их полковник протянул Малде
ру факс.
Ч Нам прислали его из ФБР, агент Малдер, но ничего нового здесь нет. Мы пре
красно знали старика Оскара.
Ч Отлично, Ч обрадовался Малдер. Ч Расскажите нам все самым подробным
образом.
Ч Этот старикан, хозяин ранчо, приезжал на полигон раз в неделю испокон в
еку. Когда-то эта земля принадлежала его отцу, потом, когда участок понадо
бился для испытаний, он ее продал. Из соображений секретности имена во вс
ех документах по продаже были изменены так, чтобы разыскать бывших владе
льцев стало невозможно. Наверное, уже тогда опасались оголтелых демонст
рантов, а может, и немецких шпионов. Ч Кивнув на оплавленную взрывом лощи
нку, полковник заметил: Ч И судя по тому, что случилось, опасались не без о
снований.
Скалли не могла оторвать глаз от воронки. От чудовищной температуры гипс
овый песок испекся и превратился в керамическую глазурь, в закаленное ст
екло зеленоватого оттенка.
Ч Тринитит, Ч произнесла она.
Ч О чем это ты? Ч удивился Малдер. Скалли кивнула в сторону сплавившейс
я лощинки.
Ч Уверена, экспертиза покажет, что это тринитит. В эпицентре взрыва посл
е испытаний в Тринити-Сайт от тепловой вспышки песок превратился в стек
ло. Получились такие необычные камешки. Их даже собирали для сувениров и
украшений.
Ч Давайте подойдем поближе, Ч предложил полковник. Ч Раз вам нужна ин
формация, лучше все как следует осмотреть.
Ч Спасибо за сотрудничество, полковник! Ч поблагодарила Скалли.
Подтянутый, загорелый полковник повернулся к ней и заметил:
Ч Этот орешек нам не по зубам, агент Скалли. Уступаем вам.
Войдя вслед за полковником внутрь заграждения, Скалли по обожженному пе
ску спустилась в лощинку. В лучах солнца на скалистом склоне поблескивал
расплавленный гипс.
Перед ними чернели два обгоревших трупа:
от человека остался жалкий скелет, а лошадь стала плоской, словно ее впеч
атали в песок. Вплавленные в стекло трупы выглядели неестественно страш
но, как на полотне художника-фантаста, и напоминали янтарные украшения с
завязшими в смоле насекомыми.
Малдер передернулся и, отвернувшись, чтобы не видеть того, что осталось о
т лица несчастного, поддержал Скалли под руку и пробормотал:
Ч Ненавижу огонь!
Ч Знаю, Малдер. Ч Она не стала говорить о том, что чувствует сама. Ч Дава
й уйдем отсюда поскорее.
Она отвернулась, а перед глазами все стояли обгоревшие трупы с фотографи
й из музея общества «Нет ядерному безумию!» в Беркли.
Неужели это случилось снова?

Сан-Антонио, Нью-Мексико.
Историческое кафе «Сова».
Пятница, 13.28

На обратном пути, перед тем как свернуть на магистраль на Альбукерке, Ска
лли и Малдер решили остановиться и зайти в историческое кафе «Сова». Бол
ьшое, словно загорелое здание из саманного кирпича, очень похожее на заб
рошенный павильон для киносъемок, было, пожалуй, единственной достоприм
ечательностью Сан-Антонио. На покрытой гравием площадке стояли четыре в
идавших вида грязных грузовичка, два мотоцикла «харлей-дэвидсон» и стар
ый микроавтобус «форд».
Ч Ну что, рискнем, Скалли? Все равно придется где-то перекусить: дорога дл
инная.
Сложив автомобильный атлас, Скалли вылезла из машины на жару и прикрыла
ладонью глаза.
Ч Да, с аэропортами в Нью-Мексико явно негусто, Ч проворчала она и пошла
за Малдером к матовой от дорожной пыли стеклянной двери кафе. Когда он ее
распахнул, Скалли прочла на внутренней стороне двери, что ресторан одобр
ен Автомобильной ассоциацией Америки.
Внутри было сумрачно и шумно. Скалли предпочитала подобные заведения об
ходить стороной. Малдер, напротив, обожал такие местечки.
Ч Смелее, Скалли! Видела вывеску? Ведь это же историческое кафе.
Ч Знаешь, по-моему, я о нем что-то слышала. Кажется, оно имеет отношение не
то к Манхэттенскому проекту, не то к испытаниям в Тринити-Сайт.
Ч Значит, мы сделали правильный выбор. Отведаем «тематических» гамбург
еров.
У стойки бара толпились фермеры, даже не снявшие широкополые ковбойские
шляпы, водители-дальнобойщики в старых бейсбольных кепках и несколько т
уристов. В углу кто-то играл на автомате в пинбол. Над баром и в зале мигала
неоновая реклама дешевых сортов пива.
Ч Шикарная забегаловка! Посмотри, Скалли: мягкие кресла, обивка из класс
ного кожзаменителя.
Ч А ты как думал!
У кассового аппарата появился здоровый индеец-навахо с черными с седино
й волосами. Стянутыми в хвост, в джинсах, клетчатой хлопчатобумажной руб
ашке с перламутровыми пуговицами-кнопками и в галстуке «боло» с бирюзов
ым зажимом.
Ч Выбирайте столик! Ч предложил он, обведя незанятые кабинки широким ж
естом, достойным короля, и принялся протирать стоику бара, откуда доноси
лись возбужденные голоса и обрывки невероятных историй.
Стены кафе «Сова» пестрели плакатами, фотографиями испытаний на полиго
не Уайт-Сэндз и грамотами за участие в учениях в условиях ядерного удара.
Повсюду висели фотогравюры в рамках с изображениями грибовидных облак
ов в пустыне. Такие же, только поменьше, были выставлены на продажу в стекл
янной витрине рядом со старенькой кассой. А еще здесь продавались блестя
щие желтовато-зеленые камешки тринитита.
Ч Пойду взгляну, Малдер. Вдруг там есть что-нибудь занятное.
Ч Иди, а я займу стол и сделаю заказ.
Ч Не знаю, можно ли тебе это доверить?
Ч Разве я хоть раз ошибался? Ч отшутился Малдер и, прежде чем Скалли усп
ела возразить, скрылся в лабиринте кабинок.
Скалли подошла к витрине, взяла маленькую брошюрку с фотографией кафе «С
ова» на обложке и, пробежав глазами несколько незамысловатых фраз, словн
о вернулась в свое университетское прошлое, когда она изучала историю «х
олодной войны», гонки вооружений и истоки ядерной программы США.
Во времена, когда машин с кондиционерами еще не было, в кафе «Сова» по доро
ге из Лос-Аламоса в Тринити-Сайт частенько останавливались ученые и инж
енеры, работавшие над Манхэттенским проектом. Магистралей между штатам
и тогда еще не построили, и жарким летом 1945 года подобное путешествие гран
ичило с подвигом.
По инструкции останавливаться в пути было запрещено, но кафе «Сова», сто
явшее на перекрестке дорог посреди пустыни, как нельзя лучше подходило д
ля короткой передышки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24