А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Чудно, Нэнси, — сказала Ли. — Продолжай.
— Неловко.
— Тебе неловко? — усмехнулся Фенстермахер и пригнулся — брошенный ботинок пролетел над его головой.
Уилсон поднялся.
— Я раньше пел. До сих пор помню кое-какие песенки.
— Только не надо тех, которые ты пел, распивая пиво, — поддел его Шэннон.
— Да, канонир, не забывай, что у нас здесь дамы, — попросила Буккари.
— Уилсон, тебе случалось петь для дам? Все рассмеялись, а Уилсон погнался за Фенстермахером, который благополучно выскочил в холодный коридор.
Буккари вернулась к картинкам, но мысли о будущем отвлекли ее от этого занятия. Зима обещала быть долгой. Она подняла голову — Макартур смотрел на нее. Он застенчиво улыбнулся и, покраснев, отвернулся. Никто, кроме Буккари, этого не заметил.
Доусон и Уилсон уже вспоминали слова какой-то древней песенки. Вскоре все уже пели. И это было прекрасно.
Глава 29
ВЕСНА
Озеро в долине Макартура оказалось громадным — потребовался целый день, чтобы обойти его. В южной части находилась небольшая бухточка, тихая, спокойная, с островками, поросшими лесом, — прекрасное место для рыбалки.
Макартур открыл это местечко еще в ходе предыдущей экспедиции. Помимо хорошего подхода к озеру, здесь в избытке рос лес, да и почва казалась подходящей для земледелия, но самое главное — источник с чистейшей и казавшейся сладкой водой. Пробиваясь из-под камней, он растекался и сбегал к песчаному берегу залива.
— У, водичка холодная, — заметила Голдберг, присаживаясь у весело журчащего ключа, чтобы смыть с рук рыбью чешую. Сама рыба, обезглавленная и выпотрошенная, уже лежала на камнях. Устроившийся поблизости охотник с явным интересом следил за Доусон, которая прозвала его Синий Нос.
— Уилсон, поставь котелок воды на огонь, — попросила Доусон, протирая песком нож. — Наверное, так можно избавиться от этого запаха.
— О, кажется, я всю жизнь только тем и занималась, что чистила рыбу, — простонала Голдберг.
— Держи-ка, дружок. Подкрепись, — сказала Доусон, бросая Синему Носу кусок филе. Охотник ловко поймал его, сунул в рот и проглотил, не пережевывая. — Хадсон говорит, что сегодня у нас годовщина: целый земной год, как мы здесь.
— И что, прикажете веселиться по этому поводу? — спросила Голдберг и подняла голову, услышав стук упавшего дерева. Выше по склону холма Тукманян и Шмидт валили лес, а внизу, у самого берега, Ли и Мендоса копались в черной илистой почве, еще совсем недавно находившейся под водой. Рядом с ними с мотыгой и мешочком семян в руках суетился высокий обитатель скал из племени садовников.
— Помоги-ка мне, мамочка, — обратилась к подруге Доусон. Она собирала свои принадлежности, включая пистолет. По меньшей мере один человек в группе всегда был вооружен; самым большим недостатком залива являлось то, что здесь обитали гаргантюанских размеров медведи, все еще считавшие его своей территорией. Два косматых монстра, проявившие к гостям чрезмерное любопытство, уже поплатились за это жизнью — их шкуры висели врастяжку на специально изготовленной раме.
— Черт, Нэнси, ты становишься бочкой! — воскликнула Голдберг, помогая Доусон подняться, при этом обе женщины пыхтели, как паровозы. Прежняя одежда Доусон уже не годилась, теперь она носила меха и шкуры. Самодельный балахон весьма некстати распахнулся, когда женщина неуклюже вставала, обнажая белые мускулистые ноги в мужских ботинках, — пушистые хвосты не прикрывали погрузневшее тело и вздутый живот. На ее загорелом лице выступили пигментные пятна, из-под шапочки вырывались огненно-рыжие, давно не стриженные волосы.
— Беременная троглодитка! — Голдберг даже всплеснула руками. — Ну и вид у тебя!
— Не терзай ты меня! — захныкала Доусон. — Посмотри на себя. Думаешь, ты лучше?
— Спасибо, — манерно ответила Голдберг и встала в позу, выставив на показ поджарое тело, закаленное бесконечной работой.
— Давай перетащим рыбу в палатку, — предложила Доусон, поглядывая на сидящего на камне охотника. — Не оставлять же ее здесь, медведи сбегутся.
— От меня воняет, — пожаловалась Голдберг, складывая выпотрошенную рыбу в корзину.
Они поднялись вверх по склону к палаткам, где пахло сырой кашей и дымом. У костра на земле сидел Фенстермахер, склонившись над выделанной шкурой. Натянув на деревянную раму два куска кожи, он пытался сшить их, и, судя по всему, это давалось ему нелегко.
— Проснулась, — проворчал Фенстермахер, не поднимая головы. — И уже кричит — пожалуй, будет поразумнее своего папаши, хотя можно ли быть тупее?
— Спасибо, что присмотрел, Уинни, — поблагодарила его Голдберг, и, положив рыбу у костра, вымыла руки теплой водой. Закончив санитарную обработку, она понюхала пальцы и нырнула в одну из палаток. Хани лежала на спине, обложенная мехами, и сосредоточенно играла с пальцами ног. Голдберг наклонилась, подняла дочку, усадила на колено.
Над озером нависли тяжелые мрачные тучи, грозя разразиться дождем. Всего лишь несколько дней назад астронавты уже пережили настоящую бурю. Голдберг укутала ребенка мягким мехом рыкуна, девочка еще крепче уцепилась за мать, явно не желая расставаться с ней.
— Не могу поверить, что Шэннон разрешил тебе пустить эти шкуры на детское одеяло, — заметила Доусон. — Такой мех — и впустую.
Фенстермахер молча сопел, не отрываясь от работы, зажав зубами конец кожаной полоски. Услышав замечание Доусон, он пробормотал что-то неразборчивое.
С вершины холма по-прежнему доносились глухие удары топоров: Тукманян и Шмидт не прекращали работы уже три часа. Чуть в стороне от палаток, удобно устроившись на превращенном в кресло чурбане, восседал Уилсон. Рядом с ним лежал небольшой топорик аборигенов. Буккари и Шэннон что-то оживленно обсуждали с Тонто, примостившимся на стволе поваленного дерева. Юный охотник с недавних пор повсюду сопровождал лейтенанта, вызывая шутки матросов.
— Эй, шеф, — окликнула Уилсона Голдберг. — Я устала от женской работы. Чем мы занимаемся? Шьем и чистим рыбу.
Уилсон и Буккари повернулись в ее сторону. Шэннон сделал это еще раньше, правда, его взгляд был устремлен на Доусон. От долгого сидения у костра Уилсон вспотел.
— Тебе не повезло, бедняжка Голдбрик! — он нахмурился. — Не знаю, что и сказать. Вот! — подняв с земли топорик, Уилсон швырнул его к ногам женщины. Тонто непроизвольно вздрогнул. — Займись моим делом — наколи дров и перенеси к костру, а я с удовольствием что-нибудь заштопаю. Да! А уж потом у меня найдется время и для другой работы. Моей. Да! Настоящая мужская работа — повар!
— Эй, Ганнер! Успокойся, — вмешалась Буккари. — Голдберг пошутила.
— Хм, — фыркнул Уилсон. — У нее это хорошо получается.
— Не в самый лучший момент ты зацепила Уилсона, — сказала Буккари уставшей матери. — Наберись терпения. У тебя на руках ребенок, а Доусон сейчас не в той форме, чтобы помочь как надо, всему свое время.
— Конечно, лейтенант, — вмешалась подошедшая Доусон. — Боже, шеф! А я и не знала, что ты так заработался. Шуток не понимаешь? А мы-то с тобой все время по-хорошему.
— Слушай, Доусон, найди себе другой объект для развлечений. Твоего размера, — проворчал Уилсон.
— Это уже лучше, — ответила Доусон. Она подмигнула Шэннону, обняла Голдберг и подтолкнула к тропинке.
— Пойдем-ка, бедолага, посмотрим, как там ребята управляются.
Обе женщины пошли вверх по склону, не заходя в палатку. Голдберг сменила руку, на которой лежала малышка, и поправила меховое покрывало. Они уже подходили к карьеру, где мужчины обтесывали камни. По обе стороны от тропинки стояли крепкие, высокие деревья.
— Сука! — вырвалось у Голдберг.
— Извини? Ты это о ком? Уж не…
— Дерьмо! Кто она такая, чтобы читать мне лекции? «Наберись терпения!» Как же! Офицер! Босс! Да у нее и понятия нет, каково нам приходится.
— Перестань! Хватит! — попыталась остановить подругу Доусон.
— Она, как чужая. Откуда ей знать, что это такое быть женщиной! Вся собачья работа достается нам, а она расхаживает, как королева! Дрянь!
— Успокойся, Голди! Ты несешь чушь! — Доусон остановилась и, придерживая рукой живот, глубоко вздохнула.
— Что бы она запела, если бы забеременела. Это ей не приказы отдавать… сволочь!
— Ну уж! Ты не права! — Доусон прислонилась спиной к дереву. — Нам повезло, что она такая сильная. Вряд ли ты захотела бы поменяться с пей местами, даже ради билета домой. Ей приходится беспокоиться обо всех! Думаешь, легко командовать этими тугодумами? Хочешь попробовать? А ведь она это делает! И они ее слушаются. Да, она босс! — Доусон покачала головой.
— Ну да. А что им еще делать? Она же не дает забывать, что все остальные — младшие по рангу, — не сдавалась Голдберг.
— Чушь! Да дай им Буккари малейшее послабление, они же растопчут и разорвут ее на части. Ты и сама знаешь, что будет — закон джунглей. Тебе это нравится? — Доусон икнула.
— Но…
— И в том, что мы беременны, не надо никого винить! — не дала ей сказать Доусон. — Кроме самих себя.
— А я и не знала, что ты сама по себе забеременела, — съязвила Голдберг.
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Закон на твоей стороне. Пока ты не забеременеешь. А потом вся ответственность ложится на твои плечи. И все последствия. Так ведь? Так отдай должное Буккари за то, что она не забеременела. Ей и без этого нелегко. Я ей не завидую.
— Да кому она нужна? Замороженная… Доусон рассмеялась.
— Наших парней это не остановит. И я не согласна с тобой, она симпатичная и вовсе не холодная. Да ты и сама это знаешь. Просто ревнуешь.
Голдберг внезапно расплакалась, ее сейчас же поддержала Хани.
— Перестань, милая, — мягко сказала Доусон. — Извини, но просто несправедливо вешать всех собак на Буккари, — она забрала себе малышку, погладила, и та перестала плакать.
— Ты права, — всхлипнула Голдберг. — Но я так устала… от холода, от грязи. Устала чистить рыбу… устала есть ее. Ох, Нэнси, нас никогда не спасут.
— Кто знает? Но, обвиняя во всем Буккари, делу не поможешь. Ей тоже нужна наша помощь, — она обняла Голдберг за плечи и притянула к себе. Та напряглась, но освободиться не смогла; в животе Доусон уже билась новая жизнь. Женщины обнялись, и только малышка Хани, заплакав, вернула их к реальности.
* * *
Доворнобб и Катеос вместе отправились в очередную экспедицию. На этот раз пилот — а им оказался Лолле — выбрал в качестве района поисков отдаленное плато, где он был однажды четыре года тому назад. Вторым пилотом был Эт Авиан.
— Эт Силмарн рассказывал нам о крылатых существах, которые обитают в горах за рекой. Вы их видели? — поинтересовалась Катеос.
Она села поближе к пилотам, а Доворнобб остался в пассажирском отсеке, где спал на полу.
— Три раза, — ответил Лолле. — И всегда только издали. Но встретить их можно лишь на севере. Просто неуловимые. Парят в восходящих потоках, достигая немыслимых высот.
Он выглянул в иллюминатор и поставил автопилот в режим следования вдоль русла реки.
— Официальные отчеты относятся к более раннему времени. Тогда на них охотились, как и на других генелланских животных, ради меха. Крылатых существ было много, но за период мехового промысла их число значительно сократилось. Отвратительное занятие.
— Эт Силмарн с насмешкой отозвался об их интеллекте, — сказала Катеос.
— Он ошибается, — ответил Лолле. — Они разумны. На некоторых нашли одежду из кожи и оружие — я видел фотографии. В те времена научные экспедиции часто бывали в северных широтах, искали редкие металлы. Но вот уже почти двести лет, как туда никого не посылали.
— А почему прекратились исследования? — спросила Катеос. — По-моему, нужно побольше узнать об этих существах.
— Наше правительство не хочет тратиться. Снарядить такую экспедицию трудно, а организовать ее работу еще труднее, и притом опасно. Долина — весьма неуютное место: холодно, много овцебыков, отвратительный запах — даже дыхательные маски не помогают. А еще громадные медведи, по всей долине полным-полно медведей, не говоря уж о хищных ящерицах, рыкунах и орлах. Все время приходится быть настороже. Вулканы выбрасывают много пепла и сернистого газа. И холодно… холодно. Да, опасное место.
Река изгибалась к западу, и Лолле изменил курс. Солнце садилось, его лучи еще касались вершин гор, укрытых шапками сияющего золотом снега.
* * *
Буккари стояла на месте будущего строительства, обсуждая планы с Макартуром и Шэнноном, рядом — Ящерица с листком пергамента и стилом в руке. Два мастера из племени резчиков по камню молча смотрели и внимательно слушали, аккуратно разложив инструменты на земле, Тонто выбрался из пещеры и вперевалку направился на вершину холма. Внезапно он остановился, его пронзительный крик прорезал воздух, резко захлопали крылья — охотник поднялся в небо. Мастера вздрогнули, тревожно вскинули головы и взволнованно запрыгали, сжав костлявые руки. Макартур вскочил на ноги и посмотрел вверх. Буккари хотела было что-то сказать, но тут ее уши уловили звук — авиационного мотора!
— Самолет! — закричала она. — Всем под деревья. Погасить огонь!
Самолет показался из-за северо-восточного края долины, отражаясь в лучах солнца, четко различимый на синем небе. Он так контрастировал с окружавшей их в течение последнего года великолепной дикостью, выглядел таким привычным и знакомым, что астронавтам хотелось выскочить на площадку, закричать, замахать руками, подбросить в огонь хворосту, короче — сделать все, что угодно, только бы их заметили и спасли, унесли из этой варварской страны, но это не спасатели, это были враги. Самолет, не отклоняясь, пролетел вдоль долины и вскоре исчез на западе. Эхо его двигателей, отраженное от гор, еще долго доносилось до землян.
Костер уже едва теплился, и Уилсон погасил его, вылив котелок воды. К этому времени долина погрузилась в полумрак, поэтому вероятность того, что с самолета их заметят, была невелика: всего-то струйка дыма.
Оправившись от изумления, люди побросали инструменты и собрались у палаток. Тонто спустился на землю, к нему присоединились и другие охотники и мастера; все они взволнованно щебетали. Похожие на испуганных детей, обитатели скал и астронавты сбились в кучу у дымящегося костра.
— Они нас обнаружили? — спросил Макартур.
— Почти, — ответила Буккари. — Но подобрались близко, хотя времени у них ушло на это немало.
— И что мы будем делать, лейтенант? — этот вопрос был на уме у всех, но задал его Честен.
Буккари обвела взглядом встревоженные лица и постаралась скрыть свой собственный страх.
— В наших силах немногое, — сказала она, перебирая возможные варианты действий. — Огня не разводить, по крайней мере, сегодня. У нас много сушеной рыбы и галет, — Буккари нагнулась и подобрала камешек.
— Мы и раньше это обсуждали, и я все время прихожу к одним и тем же выводам. Раньше или позже мы столкнемся с ними, — она присела на пенек. — Когда это время наступит, нам нельзя проявлять враждебность или агрессивность, а главное — страх. Последнее, наверное, самое трудное. Они должны увидеть нас сильными, уверенными в себе и готовыми к сотрудничеству.
— А что, если они начнут стрелять? — загремел Татум. Буккари опустила голову, на лицо упала копна медно-рыжих волос. Она откинула их рукой.
— Тогда, возможно, мы погибнем, — голос прозвучал достаточно твердо.
Земляне встревоженно переглянулись. Хадсон вскочил на ноги.
— Нам не убежать и не спрятаться… надолго, — сказал он. — Надо попытаться скрыться и выиграть время, но как только они нас обнаружат, то схватят тут же. Воевать с ними мы не в состоянии.
— Но почему вы считаете, что мы не можем спрятаться? — спросил Макартур. — Планета большая. Они здесь не живут.
— Возникает немало трудностей, — ответила Буккари, глядя в серьезные глаза капрала. — Они сузят район поисков. Вот тогда встанет самая большая проблема — нас довольно много, мы группа. Может быть, ты, Мак, сам по себе или группа матросов могли бы укрыться, хотя, я считаю, даже в этом случае шансы невелики. Единственная возможность пережить зиму — подготовиться к ней: построить жилища, собрать урожай, пока светит солнце. Вся эта деятельность вполне может быть замечена ими. Посмотрите, — она указала на вырубку. — Эта прямая линия прекрасно видна с воздуха, как и палатки, и костер, и будущие поля.
— Остальные еще меньше приспособлены к тому, чтобы убегать или воевать, — продолжала Буккари. — Рано или поздно мы оставим какой-то след, который приведет их к нам. Вот тогда мы продемонстрируем волю, силу характера, а уж потом будем готовиться к худшему.
— Лучше драться, — сказал Татум. — Разве вы не можете как-то привыкнуть, приспособиться?
— Посмотри на Голдберг и малыша! Посмотри на Доусон! — перебила его Буккари. — Ну, что скажешь? Можешь бегать, скрываться, маневрировать и воевать с этим грузом на руках?
Татум нахмурился, но промолчал.
— Как только мы начнем стрелять по ним, так сразу станем их врагами, — уточнила Буккари.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30