А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Бэнк Мелисса

Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле


 

Здесь выложена электронная книга Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле автора по имени Бэнк Мелисса. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Бэнк Мелисса - Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле.

Размер архива с книгой Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле равняется 169.1 KB

Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле - Бэнк Мелисса => скачать бесплатную электронную книгу






Мелисса Бэнк: «Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле»

Мелисса Бэнк
Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле



OCR Angelbooks
«Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле»: Амфора; Москва; 2004

ISBN 5-94278-498-1Оригинал: Melissa Bank,
“The Girl's Guide to Hunting and Fishing”

Перевод: С. Вольский, Ю. Ходосов
Аннотация В книгу вошли рассказы современной популярной американской писательницы Мелиссы Бэнк. После выхода в свет этот сборник был назван бестселлером на страницах газет и журналов. Объединенное общими темами и героями и написанное с тонким вкусом, это повествование представляет собой своеобразный «женский взгляд» на окружающий мир. Мелисса БэнкРуководство для девушек по охоте и рыбной ловле Девушкам, которые были моими гидами в реальной жизни:Адриен Бродер, Кэрол де Санти, Кэрол Фиорино, Молли Фридрих, Джуди Кац и Анне Виндфельд Умением терять нетрудно овладеть;К погибели стремятся мириады.Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.Теряй всегда. Из памяти стеретьСпеши пропавшее. Грустить о нем не надо.Умением терять нетрудно овладеть.В умении терять упорно практикуйся,Теряй часы и деньги, даже клады,Нисколько при потерях не волнуйся.Пожар! Все дым окутал густо.Мой дом не вызволить из огненного ада…Умение терять — нетрудное искусство.Теряла реки я и города теряла,И континента целого громаду,О, хоть бы раз в отчаянье я впала.И если что-нибудь нас разлучит с тобой —С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,Я не солгу: терять уменье — в нашей власти,Но может выглядеть большим (пиши!), большим несчастьем. Пер. Ю. Ходосова.

Элизабет Бишоп. Одно искусство ПЕРЕДОВЫЕ ЗАЧИНАТЕЛИ Хотя дом является местом, где вы можете отдохнуть и побыть самими собой, это не значит, что вы можете претендовать на любовь и привязанность членов вашей семьи. Д. Д. Лессенбери, Т. Джеймс Кроуфорд, Лоуренс У. Эриксон. Машинопись XX столетия Первая подруга моего брата, с которой у него сложились более или менее серьезные отношения, была на восемь лет старше его — ему двадцать, а ей двадцать восемь. Генри познакомил ее с нами в начале июня. Они приехали из Манхэттена в наш коттедж в Лавледисе, стоявший на берегу моря, в штате Нью-Джерси. Когда его машина с откидным верхом свернула на подъездной путь, за рулем сидела она. Мы с мамой наблюдали из окна кухни.— Он позволяет ей водить машину, — сказала я.Брат и его подруга были одеты в одинаковые мешковатые белые рубахи, заправленные в джинсы; на плечи у нее был накинут черный кашемировый свитер.Темные глаза, красиво очерченные скулы, нежная кожа — бледная, с ярким румянцем на щеках, как у ребенка в лихорадке, — черные волосы, зачесанные назад и забранные в «конский хвост» кружевной тесемкой, крошечные серьги с бриллиантами, — такой я увидела ее в тот день.Я подумала, что она выглядит старше Генри, но как раз Генри выглядел старше своих лет. С виду это был совсем уже мужчина. Он отрастил бороду и носил новые солнечные очки в белой оправе, что делало его похожим скорее на бонвивана, чем на студента, изучающего философию. Его волосы — длиннее обычных — еще не совсем выгорели на солнце и были красновато-коричневого оттенка, как шерсть ирландского сеттера.Он поцеловал меня в щеку — так, словно делал это при каждой нашей встрече.Пока он возился с нашим эрдельтерьером Атлантом, его подруга и наша мать обменялись рукопожатиями. Они — словно светские дамы — пожали друг другу кончики пальцев и улыбнулись, как будто уже успели проникнуться взаимным расположением и только ждали случая, чтобы наполнить это чувство содержанием.Джулия повернулась ко мне:— Ты, должно быть, Джейн?— Многие до сих пор так меня зовут, — ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал совсем юно.— Джейн, — повторила она с интонацией взрослого, пытающегося воспринять ребенка всерьез.Генри разгрузил машину и потащил все в дом: большие и маленькие свертки, пакеты, рюкзаки.Когда он вышел на дорожку, его подруга спросила:— Ты прихватил вино, плутишка?Ну уж что-что, а вино этот «плутишка» никогда не забывал.Если не считать спален и крытой веранды, наш дом — это одна большая комната многоцелевого назначения.— Гостиная, — сказал Генри, указав на кушетку. Он остановился, повторил свой шутливый жест и добавил: — Берлога.Вернувшись на веранду, его подруга села, вытянув ноги, — точь-в-точь Одри Хепберн, отдыхающая после танцкласса. На ногах у нее были темно-синие матерчатые туфли. Генри же щеголял в каком-то подобии мокасин, причем без носков.Джулия, потягивая охлажденный чай, поинтересовалась, почему Лавледис так называется. Никто из нас этого не знал, кроме Генри. Он ответил:— По имени индейца, который основал поселение.Джулия улыбнулась и спросила, давно ли мы сюда приехали.— Мы здесь первый год, — отозвалась мама.Отца не было дома, он играл в теннис. В его отсутствие я сочла себя вправе добавить:— Сначала мы подумывали о Нантакете.— Нантакет — просто прелесть! — сказала Джулия.— Да-да, там очень мило, — согласилась мама и тут же принялась рассуждать о том, какой это скучный городишко, и талдычить о преимуществах Нью-Джерси, сводившихся в основном к тому, что отсюда не так уж далеко до нашего дома в Филадельфии. А я подумала, что Кэмден находится еще ближе. И чуть не добавила, что помойка и вовсе в двух тагах от нашего дома. Но тут вмешался подошедший отец.Мне показалось, что он был раздражен, хотя и старался говорить ровным голосом.— Вероятно, у нас появится возможность ежегодно ездить на побережье, — сказал он, — и это еще больше сплотило бы нашу семью.— Если б это не было так далеко, — вставила я, пытаясь перевести разговор в легкомысленное русло.Отец взглянул на меня прищурившись, словно не был уверен, что я его дочь.Мама улыбнулась и сказала, что дом будет прямо на воде и я смогу, сойдя с крыльца, сразу пуститься вплавь.Только тогда я поняла, что они уже все решили насчет будущего дома.— Это на океане? — спросила я.— Почти, — ответила мама с деланным энтузиазмом.— Залив, — подумала я вслух.— Похоже на прекрасный залив, — согласилась она. — Хотя нет, скорее лагуна, канал. Как в Венеции, — добавила она, как будто для меня это что-то значило.Потом Джулия спросила, купались ли мы там, а мама ответила: «Разумеется».Мне не хотелось ставить маму в неловкое положение и объяснять, что в этой лагуне плавали пятна нефти, а дно было до жути илистым.В конце концов Генри все-таки поднялся с места и удалился, как будто вспомнив о каком-то поручении. Он мог пойти проверить мои ловушки для крабов или убедиться, не забыли ли мы внести в дом велосипеды. И вообще мог делать все, что ему заблагорассудится. Точно так же, как и отец. Когда в доме было полно гостей, в обязанности матери входило обеспечивать их выпивкой и закуской и развлекать разговорами, а роль отца сводилась к тому, чтобы дремать или что-то почитывать.Меня удивляло, как долго Генри сидел с нами на веранде, не делая попыток уйти, даже когда мама заговорила о летнем отдыхе, касаясь таких разнородных материй, как кукуруза в початках («самый лучший сорт — „серебряная королева“), москиты („спасу от них нет“) и теннис („прекрасное времяпрепровождение“). * * * На обед у нас были крабы, которых я поймала в доке, а в качестве сюрприза мама торжественно внесла блюдо с початками «серебряной королевы». Стол она застелила газетой, и вскоре у всех у нас руки оказались в типографской краске. На этот раз Генри поглощал свою порцию, как нормальный человек. (Обычно он набрасывался на початки и с хрустом торопливо обгрызал их до основания).Отвечая на мамины расспросы, Джулия рассказала о своем брате, проживавшем в Сан-Франциско, и о сестре, уехавшей в Париж, и добавила, что оба собираются ежегодно по праздникам навещать родителей в Саутгемптоне. Джулия тщательно подбирала слова, и среди них попадались такие, которых я сроду не слышала. Она говорила так, словно пыталась устроиться на работу живым словарем.Во взглядах, которые мама бросала в мою сторону, сквозило безмолвное предупреждение: не вздумай смеяться!Джулия говорила медленно, зато крабов очищала вдвое быстрее любого из нас. Я попросила ее показать, как она это делает. Она указала мне на выступ со стороны брюшка, за который следовало тянуть, чтобы сразу снять панцирь. Генри наклонился к ней, чтобы тоже усвоить этот урок.Папа стал расспрашивать об издательстве, где Джулия работала вместе с Генри. Она описала своего босса как редактора с утонченным вкусом и истинного джентльмена. Лицо моего брата расцвело веселой улыбкой, и он добавил:— Каждое утро, когда мы вынимаем почту, мистер Мак-Брайд спрашивает: «Ну что, детки, обломилась нам какая-нибудь капуста?»Я встречала этого джентльмена, когда посещала Генри, и сейчас передала слова мистера Мак-Брайда о том, что мой брат «Аарон» был незаменимым сотрудником.Отец произнес почти про себя:— Плутишка Аарон.— Будем снисходительны к мистеру Мак-Брайду, — молвила Джулия. — Сделаем скидку на то, что он бейсбольный болельщик и восьмидесятилетний старец.Я подумала: «Какие, однако, утонченные восьмидесятилетние старцы и болельщики посещают тусовку».А потом спросила:— На работе знают о ваших отношениях?Отец глянул на меня с укоризной, но я ответила невозмутимым взглядом: «Разве я не вправе чем-то поинтересоваться?»Генри сменил тему. На основной работе его повысили из врачей-практикантов до ассистента, и он рассчитывал обрадовать этой новостью родителей, но я сразу же заметила, что по крайней мере у отца это восторга не вызвало. О маме сказать что-либо трудно: в семье она носила маску. Причиной, как я поняла, был университет. Генри еще не решил, начнет ли он осенью заниматься в Колумбии.Он переходил с места на место уже четыре раза, даже пять, если считать работу у Брауна. Причины своих переходов он всегда объяснял благоразумно и логично — речь шла о «выборе лучшего пути». Но меня интересовали те причины, о которых он умалчивал. * * * Когда пришла пора ложиться спать, мама сказала Джулии, что оставляет ее на мое попечение, и я поняла намек. Я провела Джулию через гостиную в мою спальню с несколькими встроенными койками, на которых вообще-то могли спать четверо, но только один с комфортом.— Койки, — сказала она зачарованно. — Как в лагере.«Нары, — подумала я. — Как в камере».Я спросила, какую койку она предпочитает. Она выбрала нижнюю, значит, мне придется лечь на самую верхнюю. Я достала свежие полотенца и оставила Джулию одну, чтобы она разделась; потом постучала в дверь — и она сказала: «Входи!» Она уже укрылась, так что я погасила свет. Залезла на свою койку, стряхнула с простыни песок. Мы пожелали друг другу спокойной ночи, но тут хлопнула дверь, и мне пришлось объяснять, что она не плотно прилегает к дверному косяку и потому будет открываться и захлопываться всю ночь. Последовали новые пожелания спокойной ночи, после чего я закрыла глаза и попыталась представить себе, что я в Нантакете.У дома, который мы арендовали там каждый год, была своя «вдовья тропа» — квадратный портик над крышей, откуда, согласно преданию, жены капитанов высматривали корабли своих мужей. Ночами нам слышались скрипы и стоны. Однажды мне показалось, что я слышала на «вдовьей тропе» шаги. Похоже было, что в этом доме водятся привидения, способные до чрезвычайности напугать кого угодно.Но если здесь и обитали какие-то привидения, то они не оплакивали мужей, пропавших в море, а хлопали дверями, изливая свое раздражение по самым банальным вопросам: например, почему им не дают кататься на водных лыжах?Я не могла уснуть, находясь в одной комнате с Джулией, и чувствовала, что и ей не спится в моем присутствии. Мы бодрствовали в темноте и прислушивались друг к другу. Царившее в спальне безмолвие одновременно и сближало и разобщало нас, как при игре в гляделки. Я знала: Джулия только и ждет, когда я засну, чтобы прокрасться через гостиную в комнату Генри. Вскоре я услышала, как ее голые ступни прошлепали по деревянному полу и как со скрипом открылась и закрылась дверь его комнаты. * * * Отец и Генри отправились смотреть парусные шлюпки, поскольку отец давно мечтал купить парусник, но я решила, что они наверняка будут разговаривать о Колумбии.Мы с мамой и Джулией пошли прогуляться по берегу. Я немного приотстала, высматривая стекляшки, унесенные с берега отливом и теперь сверкавшие на мелководье. Мама делилась с Джулией впечатлениями о выставке, на которой мы побывали, описывала серебряные блюда, столовую утварь и хрусталь, принадлежавшие королевским фамилиям, хотя Джулия уже видела эту экспозицию.Музей напоминал дом богатой старухи, не желавшей принимать посетителей. Все разговаривали шепотом и старались ступать как можно тише, словно их там вообще нет. Мама, никогда не упускавшая случая кого-нибудь похвалить, написала в книге отзывов, что выставка прекрасно организована и очень полезна. Я приписала: «Мило и ужасно скучно».Точно такое же ощущение я испытала, слушая разговор мамы с Джулией о столовой посуде. Им нравились одни и те же вещи, и они расхваливали их с одинаковым восторгом. И я подумала: Генри нашел себе еще одну мамулю. * * * Когда я сказала ему об этом, он ответил: «Да ты фрейдистка».Джулия взяла на себя мои обязанности, она хлопотала на кухне, накрывала на стол и помогала маме — своему духовному близнецу — приготовить ужин.Я сидела на кровати Генри, а он укладывал чемодан, чтобы отправиться обратно в Нью-Йорк. Пока мы разговаривали, он непрерывно что-то делал: возился с радиоприемником, листал журнал, настраивал гитару. Он не глядел на меня, но знал, что я все еще здесь со своим очередным вопросом наготове.— Тебе следует почитать Фрейда, — сказал он и подошел к полке с книгами, взглянуть, нет ли чего-нибудь из Фрейда. Ничего не отыскав, он принялся рассуждать о том, каким великим писателем был Фрейд, словно именно об этом я хотела поговорить с ним в те короткие минуты, когда мы остались наедине в течение всего уикенда.Я вспомнила, что нужно поблагодарить его за последнюю книгу, которую он прислал мне с работы, — одного норвежского философа, — и Генри спросил, прочитала ли я ее.— Ага, — ответила я. — Целый день на нее потратила. И этот день показался мне длиннее месяца.Он повернулся ко мне и проговорил:— Тебе известно, что твой интеллектуальный коэффициент при каждом нашем разговоре колеблется вверх-вниз примерно на пятьдесят пунктов?Я не знала, считать это похвалой или оскорблением, но мне не понравилось, как он смотрит на меня — словно с высоты своей новой жизни. И я сказала:— Никому не нравится, когда ему в лицо говорят то, что о нем думают.Генри улыбнулся и, возобновив поиски, сказал, что слушал лекции этого норвежского профессора.— Представь себе, что ты пытаешься уяснить его философию, невзирая на чудовищный акцент. Да еще при его заячьей губе… Но все прикидывались, будто что-то понимают. Такой умный вид делали…И Генри изобразил усердного студента, записывающего лекцию, но тут же прервал свое представление, обнаружив на нижней полке Фрейда.Он полистал книгу, отыскивая нужный абзац.— Ага, вот! Послушай, Фрейд говорит: «Отправлять молодого человека в жизнь с такой фальшивой философской ориентацией в области секса все равно что снабжать людей, отъезжающих в полярную экспедицию, летней одеждой и картами итальянских озер». — Он покачал головой. — И это всего-навсего сноска.Я внимательно на него посмотрела.— С бородой ты выглядишь заправским морским волком.Он рассеянно коснулся лица, как это делают бородатые мужчины, потом протянул мне книгу «Недовольство культурой».— Джулия уже рассказывала тебе об изящных тарелочках? — поинтересовалась я.Он посоветовал мне воспринимать Джулию проще: ее слишком разволновала встреча с нашими родителями.Я решила вернуться к этой теме позже.Генри достал из своего чуланчика ярко-красную рубашку.— Тебе нравится? — Он бросил ее мне. — Купил на распродаже в Беркли, — сказал он, имея в виду свою последнюю медицинскую практику в лаборатории модификации поведения, где ему приходилось отучать собак от стадного инстинкта.— Когда ты жил там, мы виделись чаще, — заметила я.Он сказал, что они с Джулией приедут сюда снова через пару недель.— Тогда я тебя уже не узнаю, — сказала я. — Ты, наверное, будешь в костюме и при галстуке.— О чем ты говоришь?— Ты выглядишь старше, чем раньше.— Так я на самом деле стал старше.— Три месяца не играют роли. Ты изменился как личность.На этот раз он не нашелся с ответом и молча посмотрел на меня.— Теперь ты уже плутишка, — добавила я. — Ты привез предкам бутылку вина.Он сел со мной рядом на кровать.— Возможно, я еще расту, — проговорил он. — Не знаю, так ли это, но допустим, что так. Разве это причина для того, чтобы сердиться на меня?Я взглянула на красную рубаху, лежавшую у меня на коленях. На кармане было большое чернильное пятно.

Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле - Бэнк Мелисса => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле автора Бэнк Мелисса дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Бэнк Мелисса - Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле.
Если после завершения чтения книги Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле вы захотите почитать и другие книги Бэнк Мелисса, тогда зайдите на страницу писателя Бэнк Мелисса - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Бэнк Мелисса, написавшего книгу Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле; Бэнк Мелисса, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн