А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Критики писали, что все было так реалистично, что они сами едва не наглотались воды.
– Ох уж эти критики! – Маркус сморщился. – Они всегда найдут к чему придраться. Публике шоу понравилось.
– И теперь Клэрис хочет сжечь дом прямо на сцене?
– Ну да. Чтобы герой мог спасти ребенка из огня.
– Уверен, это будет незабываемое зрелище.
– Не знаю. Боюсь, нам не удастся достичь того эффекта, на который надеялась Клэрис. Владельцы театра «Олимпия» порядком струхнули, когда она заявила им, что на сцене будет бушевать настоящее пламя. Но, думаю, мне удастся кое-что придумать. Хочу использовать мерцающие лампы, чтобы создать эффект пламени, и дым, полученный химическим путем.
– Буду ждать премьеры с нетерпением. Уверен, это будет сенсация.
– Посмотрим. А вот, кстати, о сенсациях. Твоя бабушка сегодня рассказала нам о том, что вчера ты тоже создал своего рода сенсацию, умыкнув с бала какую-то вдовушку. Я-то думал, ты занимаешься расследованием дела Гастингса. Что-то случилось и заставило тебя бросить это дело?
– Нет, сэр. Как бы вам того ни хотелось, я не откажусь от расследования. Более того, оказалось, что миссис Брайс также связана с моей деятельностью в этом направлении.
– Вот черт! – Маркус с досадой покачал головой. – Мне следовало догадаться, зная твое упрямство. Просто, когда мы с матерью и Клэрис услышали, что ты увез с бала какую-то даму, то все обрадовались и поспешили с выводами.
– Простите, что разочаровал вас.
– Не сердись, мальчик мой. Ведь наше беспокойство естественно. И меня, и мать тревожит твоя одержимость. Ты вбил себе в голову, что Гастингс убил Фиону, и все свое время тратишь, пытаясь это доказать. В конце концов, это опасно! Если бы тебя поймали, пока ты обыскивал дом…
– Я нашел ожерелье Фионы, – перебил его сын.
– Ах, черт возьми! Где?
– В сейфе Гастингса.
Некоторое время Маркус молчал, потом все же спросил:
– Ты уверен, что это ожерелье Ризби?
– Да. Думаю, он снял его с Фионы, после того как убил.
– Получается, что ты был прав в своих подозрениях. – Отец с тревогой смотрел на Энтони.
– Похоже на то.
– Но это просто не имеет смысла! К чему Гастингсу было убивать девушку? Не думаешь же ты… – Он бросил быстрый взгляд на Энтони. – Не думаешь же ты, что он соблазнил ее и это была ссора на почве страсти?
– Нет.
– Ты так уверенно это говоришь. Я знаю, как ты был привязан к Фионе, Тони. Мы все ее любили. Но не позволяй былому чувству ослепить тебя и лишить возможности увидеть правду.
– У Фионы не было связи с Гастингсом.
Маркуса такой ответ явно не убедил, но он кивнул и не стал больше развивать эту тему.
– Хорошо. Но тогда каков мотив преступления? Из-за чего Гастингсу убивать ни в чем не повинную девушку?
– Не знаю. Но я это выясню.
– Тони, прошу тебя, оставь это расследование. Слишком много времени прошло, и все равно ты не сможешь ничего доказать.
Энтони подошел к одному из верстаков и коснулся рукой инструментов, аккуратно разложенных на дереве.
– В течение последних двух лет Гастингс шантажом вымогал деньги у нескольких престарелых богатых леди.
– Ты не шутишь? Так Гастингс шантажист?
– Я нашел доказательства этого в его сейфе, там же, где он хранил ожерелье. К сожалению, с точки зрения официального следствия эти бумаги бесполезны, так же как и ожерелье, так как никто из жертв шантажа не захочет открыто признать, что подвергался вымогательству, а потому до суда дело не дойдет… Я верну бумаги пострадавшим, устрою все анонимно, чтобы никому не причинять лишних страданий. Кстати, они, скорее всего, никак не связывали Гастингса с тем негодяем, что забирал у них деньги.
– Какая низость! – Маркус скривился от отвращения. – Да, ты прав, мой мальчик: Элвин Гастингс негодяй, каких мало. Но, если ни одно доказательство не годится для суда, на что же ты надеешься?
– Все в свое время, – отозвался Энтони. – Сейчас моя задача – узнать, почему он убил Фиону. Этот вопрос сводит меня с ума, и я не успокоюсь, пока не найду ответ.
– И как же ты собираешься действовать?
– Я уверен, что между Гастингсом и Фионой не было интимной связи. Тогда остается единственно возможное объяснение: Фиона что-то узнала о делишках Гастингса. Вероятно, обнаружила, что он промышляет шантажом.
– И он убил ее, чтобы сохранить свою тайну?
– Согласись, это мотив.
– Может быть. Но как ты сможешь это доказать, особенно теперь, когда прошло столько времени?
– Не знаю. – Энтони подошел к сейфу, стоявшему и одном из углов мастерской. Сейф вполне мог служить украшением помещения: темно-зеленые металлические стенки и дверца были покрыты искусным золотым узором. Молодой человек задумчиво провел пальцем по виньеткам. – Вы оказались правы, отец: у Гастингса в спальне был установлен именно «Аполло». И, как и говорил Каррадерз, он вмонтировал сейф в полкомнаты. Спасибо за информацию.
Уилл Каррадерз, глава компании «Замки и сейфы Каррадерза», был старинным другом семьи. В Лондоне он владел эксклюзивным правом на производство и продажу сейфов «Аполло», Именно его компания продала сейф Гастингсу и занималась его установкой.
– Значит, ты не потерял своих навыков по обращению с сейфами? – насмешливо спросил Маркус.
– Ну, кое-что подзабыл, но за тридцать секунд справился.
– А раньше-то хватало и пятнадцати. – Маркус улыбнулся своим воспоминаниям. – Ты провел много дней в нон лаборатории, играя с замками, а затем испытывая для меня различные механизмы и устройства… А вот, кстати, об испытателях. – Он хмуро взглянул на сына. – Тебе пора подумать о детях – хочу успеть порадоваться внукам. Кроме того, мне нужны новые помощники. Тебе теперь все время некогда, а Клэрис полностью поглощена своими пьесами.
– Вот закончу расследование и вплотную займусь этим вопросом, – торжественно пообещал Энтони.
– Обещания, все пустые обещания, – недовольно буркнул Маркус. Потом вспомнил о чем-то и внимательно взглянул на сына. – А что это за миссис Брайс и при чем здесь она?
– Это непросто объяснить. Например, вчера вечером я наткнулся на нее у дверей спальни Гастингса.
Рот у Маркуса открылся, закрылся и снова открылся.
– Подле спальни? Вот ведь черт! И что же она там делала?
– То же самое, что собирался сделать я. Мадам отправилась туда с намерением обыскать частные владения и личные вещи хозяина.
– Но зачем ей?
– Она искала доказательства, что Гастингс содержит бордель.
– И эта твоя миссис Брайс вскрыла «Аполло»?
– Ну конечно, нет! Ведь это все же «Аполло»! Но после того как мы встретились и поговорили, она… она наняла меня, чтобы я сделал это для нее.
– Наняла тебя? – Маркус провел рукой по лбу. Сегодня у него явно выдался трудный день.
– Ну да, – безмятежно продолжал сын, не замечая смятения отца. – Видишь ли, она приняла меня за вора, который промышляет драгоценностями в богатых домах. Как я уже сказал, это ужасно запутанное дело.
– Ты прав, мой мальчик. – Маркус внимательно взглянул на сына и добавил: – Но это не дает ответа на мой первоначальный вопрос: кто такая, черт возьми, миссис Брайс?
– Честно говоря, до конца еще не выяснил, но работаю над этим вопросом. Однако мне удалось получить у нее признание, что она пишет статьи для «Флайинг интеллидженсер».
– Никогда не поверю! – воскликнул пожилой джентльмен. – Дама из высшего общества пишет для «желтой прессы!
– Да, сэр.
– Но я прекрасно помню, как ты презирал всех писак из бульварных газетенок за то, как они обсуждали смерть Фионы. Прости, но мне трудно поверить, что ты пошел на союз – пусть и чисто деловой – с журналисткой.
– Уверяю вас, сэр, мне и самому непросто было прийти к этому решению. Но я заметил, что миссис Брайс женщина необычная и потому порой толкает людей на неординарные поступки. Кстати, прошу вас держать эти сведения о личности и занятиях миссис Брайс в секрете посторонних. Она очень старается сохранить инкогнито в этом плане.
– Из-за того, что она женщина?
– Частично да. Но, кроме того, она проводит расследования в высшем свете, а потому вынуждена использовать псевдоним, чтобы никто не связал шустрого писаку со светской дамой. Если ее секрет будет раскрыт, это моментально положит конец ее журналистской карьере.
– Это точно, – фыркнул Маркус. – Больше она не сможет узнать ничего интересного. Ее имя мгновенно вычеркнут из списков гостей, и она станет персоной нон грата на любом приеме или балу.
– Именно это я и имел в виду.
– Однако это потрясающая история, – заметил Маркус, задумчиво поглаживая подбородок. – Совершенно потрясающая.
– Помните скандал, связанный с именем Бромли?
– Ну еще бы! Это была настоящая сенсация. Кто бы мог подумать, что такой педант и зануда, высокомерный и вечно всех поучающий тип, как лорд Бромли, получал доход от сети курилен опиума! Когда разоблачительная статья появилась во «Флайинг интеллидженсер», лорд был вынужден покинуть страну – отправился в продолжительное путешествие по Америке, и с тех пор не смеет показаться на родину.
– Честь его разоблачения всецело принадлежит миссис Брайс. Именно она нашла неопровержимые доказательства, убедившие публику и даже родственников лорда Бромли. Миссис Брайс пишет под псевдонимом Фантом.
– Так она и есть Фантом! Однако… И теперь проводит собственное расследование в отношении Гастингса. М-да… – Он быстро взглянул на сына.
Энтони, понимая, о чем думает отец, добавил:
– Я пытался отговорить ее от этого предприятия, ибо оно несет в себе большой риск, но она и слышать ничего не хочет. Тогда я решил, что буду присматривать за ней и постараюсь защитить от опасности. Однако мне пришлось пообещать, что мы будем действовать вместе. Своего рода деловое партнерство. Но для светского общества это будет выглядеть как обыкновенная любовная интрижка.
– Понял, понял, – закивал Маркус. – А вот насчет интрижки… Она имеет место?
– Уверяю вас, сэр, наше сотрудничество с миссис Брайс носит чисто деловой характер.
– Твоя бабушка – а значит, и весь высший свет – уверена, что ты завел с ней роман.
– И прекрасно, сэр. Мы рассчитываем, что подобного рода сплетни послужат хорошим прикрытием. Если окружающие – и Гастингс в том числе – поверят, что у меня с миссис Брайс роман, то не заметят, чем мы занимаемся на самом деле.
– Интересная теория, – отозвался Маркус, разглядывая сына, словно перед ним вдруг оказался некий механизм, нуждающийся в отладке.
– На сегодняшний день это вся информация, которой я располагаю, – произнес Энтони и, распрощавшись с отцом, покинул мастерскую. По коридору он шел почти на цыпочках, опасаясь, что Клэрис подстерегает его где-нибудь за дверью, чтобы опять приставать с вопросами. Но ему повезло: сестра, видимо, была чем-то занята. И Энтони ускользнул из отчего дома без дальнейших сложностей. Только оказавшись на улице, он смог вздохнуть с облегчением.
Маркус стоял посреди мастерской, прислушиваясь. Вот открылась и закрылась входная дверь – Энтони ушел. Только тогда пожилой джентльмен снял рабочий фартук и отправился в библиотеку.
Джорджина и Клэрис пили чай. Обе уставились на вошедшего круглыми от любопытства глазами.
– Ну что, папа, Тони рассказал вам что-нибудь о своих отношениях с миссис Брайс? – нетерпеливо спросила Клэрис.
– Кое-что рассказал. И вынужден признаться, все это очень необычно. Просто невероятно, если быть точным, – отозвался Маркус, с благодарностью принимая из рук жены чашку с чаем.
– Ну и каково твое мнение, дорогой? – с тревогой спросила Джорджина. – Это серьезное увлечение или так – мимолетная интрижка?
– О нет, это, несомненно, нечто большее, чем интрижка. Хотя, мне кажется, Тони и сам еще не осознал что именно чувствует к этой женщине. Он по-прежнему поглощен расследованием смерти Фионы и не отказался от мысли отыскать ее убийцу.
– И что ты думаешь об этой миссис Брайс? – спросила жена.
– Не знаю, что и думать. Не торопи меня, дорогая, я ведь ее даже не видел. Но из того, что слышал, можно предположить, что она прекрасно впишется в нашу семью.
Глава 13
Миранда Фосетт согласилась встретиться с ними на следующий же день. Она приняла Луизу и Энтони в просторной гостиной, которая больше всего напоминала фойе модного и дорогого театра. Портьеры красного бархата, перехваченные золотыми шнурами, обрамляли окна. Красный ковер с изысканным цветочным узором покрывал весь пол просторного помещения. Диван и стулья были обтянуты золотым дамастом; с потолка свисала хрустальная люстра. Сама Миранда выглядела экзотически яркой птичкой, облаченная в бирюзовое платье и увешанная бесчисленными нитками жемчуга. Ее волосы, уложенные в высокую и сложную прическу умелыми руками парикмахера, венчали голову, словно золотистая корона. Луиза решила, что это, скорее всего, парик. Очень немногие женщины в возрасте Миранды могли похвастаться такими пышными волосами. Да что там, для любого возраста столь пышные и упругие локоны по большей части остаются недостижимом мечтой.
– Я рада нашей встрече, мистер Столбридж. – Миранда улыбнулась, когда Энтони целовал ей руку.
– Счастлив знакомству. – Он выпрямился и теперь улыбался, взирая с восторгом на стоящую перед ним женщину. – Вы ведь легенда, мадам, и сами это знаете. Ни одна актриса так и не смогла заменить вас на сцене. Мне посчастливилось увидеть вас во всем блеске мастерства: я был на последнем спектакле «Леди Макбет».
Луиза поспешно захлопнула рот и постаралась скрыть удивление. Вот ведь негодяй! Как, однако, искренне звучит его комплимент. О да, этот человек может быть очаровательным. Когда захочет. Однако всего полчаса назад, когда он заехал за ней в дом Эммы и Луиза объявила, что они едут на встречу с бывшей актрисой, Энтони не выразил ни малейшей радости по этому поводу. Более того, узнав имя ее информатора, он был удивлен и разочарован.
– И как это вас угораздило познакомиться с Мирандой Фосетт? – ворчливо поинтересовался он, усаживаясь в карету следом за Луизой.
– Мне удалось оказать ей небольшую услугу, – пояснила она. – Уже, будучи корреспондентом «Флайинг интеллидженсер», я получила кое-какую информацию и поделилась ею с мисс Фосетт. Она оказалась очень благодарной женщиной.
– Ей, должно быть, уже под шестьдесят.
– Полагаю, так и есть.
– Поговаривали, – задумчиво продолжал Столбридж, – что в годы своего расцвета и сценического триумфа она была любовницей одного очень влиятельного человека.
– Эмма рассказывала мне тоже самое.
– Говорили, что она практически была женой – неофициальной, конечно – Клемента Корвуса.
– Я помню, что Миранда пару раз упоминала его имя.
– Луиза, этот человек – признанный король преступного мира!
– Этого не может быть, сэр, – уверенно возразила Луиза. – Если бы мистер Корвус был преступником, полиция уже арестовала бы его.
– Он слишком умен, чтобы дать им в руки необходимые для ареста доказательства, – сказал Столбридж. – Этот человек, несомненно, живет за счет криминальных доходов и руководит преступным миром Лондона, хотя сам он не опускается до непосредственных действий. Он богат и живет как джентльмен, управляя своей криминальной империей, словно хорошо обустроенным поместьем. На улицах ему дали кличку Ворон.
Луиза взглянула на Столбриджа с нескрываемым удивлением. Уверенность в его голосе позволяла сделать вывод, что он знает, о чем говорит.
– Похоже, вы обладаете довольно полной информацией относительно занятий мистера Корвуса, – заметила она. – С чего бы это?
– Его личность привлекла мое внимание… недавно. И – буду откровенным – то, что вы знакомы с его бывшей любовницей, мне не слишком нравится.
– А знаете, я уверена, что их отношения продолжаются. Возможно, не как любовная связь, но как дружба и искренняя привязанность, – сказала Луиза. – Думаю, они близкие друзья. А из мисс Фосетт получился прекрасный информатор. И в свете того, что вы мне рассказал и, у меня есть основания полагать, что часть сведений поступает ко мне непосредственно от Ворона.
– Зачем ему помогать журналистке? – удивился Энтони.
– Может, он так развлекается, – пожала плечами Луиза. – Например, мисс Фосетт должность информатора забавляет чрезвычайно.
– А позвольте поинтересоваться, какую именно услугу вы ей оказали?
– О, это долгая история.
И вот теперь этот человек, ворчавший и мучивший ее вопросами всю дорогу до дома Миранды, смотрит на хозяйку с таким восхищением и отпускает такие комплименты, что женщина расцветает буквально на глазах. В свое время Миранда была самой известной актрисой Англии, гастролировала даже по Америке, где имела огромный успех. Теперь же она покинула сцену, но не утратила желания быть в центре внимания.
– Вы очень добры, сэр, – говорила хозяйка Столбриджу. – Знаете, не могу поверить, что научилась обходиться без театра. Я безумно скучаю по сцене. Реальная жизнь кажется унылой и серой после блеска театральных подмостков и жизни в постоянном напряжении, в буре страстей – пусть и выдуманных литераторами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33