А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А за стенами пещеры бушевала стихия. Все вокруг грохотало. Вспышки молнии то и дело освещали небо. Дождь стучал по камням скал. Но Элис и Хью ничего не замечали, словно на целом свете сейчас существовали только они двое. Только они…Он услышал глухой стон Элис. Хью скользнул рукой меж их телами и нащупал маленький бутон женской плоти и стал ласкать его. Она напряглась и вскрикнула. Чувственная дрожь пробежала по ее телу. Хью задвигался в любовном ритме.Оглушительные раскаты грома сотрясли скалы, когда он достиг вершины блаженства. Ничего подобного в жизни он еще не испытывал. Впервые он познал всепоглощающую страсть. Впервые понял поэтов, стремившихся дать этому безумному чувству более достойное название. И он, наконец, понял, почему они называли это любовью.
Элис не сразу пришла в себя. Тело немного саднило, но она чувствовала удивительное умиротворение. Какая-то частичка ее сознания, робко заглядывая в будущее, подсказывала, что она может быть счастлива с Хью.Они только что совершили восхитительное путешествие в неизведанную страну. Этот полет на крыльях страсти, несомненно, должен сблизить их, связать неразрывными узами.Элис открыла глаза и увидела, что Хью внимательно наблюдает за ней. Радость ее сразу померкла. Нежность и уязвимость, которые на какой-то момент появились в его глазах, исчезли без следа. Хью снова надел маску мрачного неприступного рыцаря из легенды.Как быстро развеялись ее иллюзии. Нужно набраться терпения, попыталась успокоить себя Элис. В конце концов, не может же такой человек, как Хью, измениться за один день.Она пыталась найти необыкновенные остроумные слова. Возвышенные слова, достойные женщины, разделившей восторг любви с легендарным рыцарем. Слова, которые тронули бы его сердце. Волшебные слова.Элис деликатно прочистила горло:– Кажется, дождь немного поутих, милорд.– Ты хорошо себя чувствуешь?Вот тебе и незабываемые слова, отругала себя Элис.– Почему я должна себя плохо чувствовать? Что за глупый вопрос.Усмешка скользнула по его губам.– Вопрос вполне уместный в данных обстоятельствах.Элис вдруг поняла, что у него тоже небогатый опыт вести беседы после минут любви. Эта мысль немного успокоила ее.– Как уместно не ответить на мое замечание о дожде?Выражение лица Хью смягчилось.– Несомненно. – Он помог ей сесть рядом с собой. Хью нахмурился, когда она отодвинулась от него. – В чем дело, Элис?– Все хорошо, милорд. – Она старательно оправляла платье.Но прежде чем она привела одежду в порядок, рука Хью успела побывать между ее бедер. Элис зарделась от смущения, когда он показал ей свои пальцы, испачканные красной жидкостью.– Элис, мы должны кое о чем поговорить.– О дожде или здоровье?– О свадьбе.Руки Элис, тщетно пытавшиеся разгладить юбки, замерли.– Это уже слишком, сэр. Вы действительно достойны называться Безжалостным и не упускаете случая подтвердить свою легенду.– Элис.– Как вы посмели испортить чудесный миг бесконечными глупыми спорами, даже не дождавшись, пока я приведу в порядок платье?– Чудесный миг? Ах, вот как ты это называешь?Элис вспыхнула:– Нет, милорд, но, полагаю, именно так должны называть это вы. Вы же не собираетесь меня убеждать, будто занимались сегодня любовью с женщиной в первый раз? – Элис помедлила. А было бы замечательно, подумала она, если б это восхитительное чувство они оба испытали сегодня впервые. – Я не ошиблась?Его глаза сузились.– Я впервые занимался любовью с моей невестой.– Ясно. – Разумеется, для него это не впервые. Впрочем, чему удивляться: ему уже тридцать, и он зрелый мужчина. Его честь с целомудрием никак не связана. – Правда, особой разницы не вижу.Хью коснулся ладонью подбородка Элис и приподнял ее лицо:– Большинство женщин в твоем положении были бы счастливы поговорить о свадьбе.– А я бы предпочла поговорить о погоде.– Мне очень жаль, но мы будем говорить о свадьбе. «Ни за что! Только после того, как ты полюбишь меня!» – мысленно воскликнула Элис.– Спешу напомнить вам, сэр, мы заключили с вами сделку!– Но после того, что произошло между нами, все изменилось, Элис. На карту поставлена моя честь.Элис затаила дыхание, заметив, какой решимостью горят его золотые глаза. Ни капли мягкости в голосе, ни слова о любви или даже страсти. Хью просто всегда умел найти кратчайший путь к цели. И ничто не могло остановить его. Сердце Элис сжалось.– Если вы думаете, сэр, что, занимаясь со мной любовью, достигнете цели быстрее всего, то глубоко заблуждаетесь.Он был поражен ее словами, и это не укрылось от Элис. Однако удивление на его лице тотчас сменилось гневом.– Ты же была невинна!– Да, но разве это что-то меняет? Замуж выходить я не собираюсь, а значит, и хранить чистоту для супруга нет никакой необходимости. Я свободна так же, как и вы, сэр, а сегодня решила всего-навсего воспользоваться своей свободой.– Черт возьми, ты самая упрямая из всех женщин, которых я когда-либо встречал! – взорвался он. – Ты-то, может, и свободна, а вот я – нет. Здесь замешана моя честь.– А какое отношение к делу имеет ваша честь? – изумилась она.– Ты моя невеста. – Хью в бессильной ярости махнул рукой. – И только что мы самым недвусмысленным образом скрепили наш брак.– Я так не считаю, К тому же каноническое право не имеет четкого мнения на сей счет.– Дьявольщина! – прорычал Хью. – Не смей говорить со мной так, словно изучала право в Париже и Болонье. Речь идет о моей чести. Мне самому судить, что имеет значение, а что нет.Элис похлопала ресницами:– У вас точно помутился рассудок, сэр. Уверена, когда вы сможете успокоить свои нервы…– С моими нервами все в порядке, не беспокойся. А вот тебе действительно стоит опасаться моего гнева. Послушай, Элис, мы переступили черту, разделяющую помолвку и брак. Упорствовать бессмысленно. Теперь мы почти женаты.– Но что касается законности наших отношений, – не уступала Элис, – повторяю вам, каноническое право высказывает свое мнение на сей счет крайне неопределенно. – Ошибаетесь, мадам, все более чем определенно. Если собираетесь привлечь на свою сторону церковный суд, вы пожалеете об этом. Тогда вам придется иметь дело с самим дьяволом!– Милорд, вы явно не в себе.– И в этом случае, – не слушая ее, продолжал Хью, – дьявол получит свое, прежде чем у церкви дойдут руки до вашего дела. Я достаточно ясно выражаюсь?Вся решимость Элис испарилась в один момент от столь неприкрыто выраженной угрозы. Она с трудом сглотнула комок, вставший в горле от волнения, и собрала остатки храбрости.– Предупреждаю вас, сэр, я не дам запугать себя и не позволю вам силой заставить выйти за вас.– Поздно отступать, Элис. Мы стоим в начале пути, и пойдем мы по нему только вперед.– Ха! А как же наша сделка? К тому же я еще не решила…Какая-то тень мелькнула в глубине пещеры, и Элис инстинктивно спряталась за, широкую спину Хью. Испуганный вскрик замер у нее на устах. На несколько мгновений она потеряла дар речи.– Хью! – наконец прошептала она.В мгновение ока рыцарь оказался на ногах. Тихий звон стали – меч скользнул из ножен, – и вот уже Хью готов встретиться лицом к лицу с опасностью, от кого бы она ни исходила.Элис тоже поднялась на ноги, выглядывая из-за широких плеч Хью. Фигура человека, облаченного в монашескую рясу, возникла из темного туннеля. В руке он держал догорающий факел.– Приветствую вас, лорд Хью. – Это был Калверт Оксвикский, его скрипучий голос трудно было не узнать.Хью резко вложил меч в ножны:– Какого дьявола ты здесь шастаешь, монах?– Молюсь, милорд. – Глаза Калверта лихорадочно блестели. – Я услышал голоса и решил посмотреть, что здесь происходит. Я опасаюсь грабителей, их немало бродит по округе.– Ты здесь молился? – Хью быстро накинул тунику и привычным движением пристегнул перевязь. – В пещере?Калверт весь сжался под его тяжелым взглядом.– Да, здесь, в глубине этих скал, я нашел место, где можно помолиться, не боясь, что тебя потревожат. В этой каменной келье я усмиряю свой дух и умерщвляю плоть.– По твоим словам, местечко и вправду приятное, – усмехнувшись, произнес Хью. – Лично я, однако, предпочел бы сад, но каждый выбирает место по душе. Не беспокойся, монах, мы больше не потревожим тебя.Он взял Элис за руку и повел к выходу из пещеры с тем же достоинством, как если бы выходил из тронного зала короля.Калверт ничего не ответил, а только стоял и смотрел им вслед. Элис чувствовала на себе его неодобрительный и даже злобный взгляд, словно монах пытался просверлить ей спину глазами.– Думаете, он видел, как мы занимались любовью, милорд? – встревожено спросила она.– Не имеет значения. – Хью осторожно продвигался по скользкой тропинке, ведя Элис за собой. До Калверта ему, очевидно, не было никакого дела.– А что, если он распустит слухи? Будет очень неловко. – Если у него есть хоть капля здравого смысла, он будет держать рот на замке. А если он и сболтнет, кому какое дело до того, что произошло между нами? Мы же помолвлены, или ты забыла? Неловко будет только в том случае, если ты откажешься дать брачный обет.– Вы никогда не упускаете случая обернуть все к своей выгоде, не так ли?– Я давно уяснил: решительность и воля – единственное, что может привести меня к любой цели. – Хью подхватил Элис под локоть, не дав ей упасть, когда она поскользнулась на мокрых камнях. – Кстати говоря, мне придется отлучиться в Лондон, меня ждут неотложные дела. Всего на несколько дней, самое большее на неделю.– В Лондон? – Элис остановилась. – А когда вы уезжаете?– Завтра утром.– Понимаю. – Элис, к немалому своему удивлению, почувствовала разочарование. Мысль провести без Хью целую неделю показалась ей ужасной. На целую неделю она лишится бурных ссор и споров, коротких мгновений страсти, приятного возбуждения.– Как моя невеста, до моего возвращения из Лондона ты возьмешь все дела здесь, в Скарклиффе, в свои руки.– Я? – Она изумленно распахнула глаза.– Да, ты. – Хью невольно улыбнулся, глядя на ее удивленное лицо. – Я передаю власть тебе. Замок будет охранять Дунстан с воинами. С собой я возьму только двух рыцарей. Мой гонец, Джулиан, тоже останется здесь. Пошли его в Лондон, если понадобится сообщить мне о чем-то важном.– Хорошо, милорд. – Элис внезапно почувствовала, что у нее закружилась голова, она с ужасом представила себе, какую ответственность он возлагает на ее плечи. Хью вверил ее заботам свой драгоценный Скарклифф. Он доверяет ей!– А поскольку вскоре после моего возвращения мы поженимся, – добавил он как бы между прочим, – будь любезна проследить за приготовлениями к церемонии венчания!– Боже мой, сэр! Ну сколько же можно повторять вам: я никогда не выйду замуж только потому, что вы считаете этот брак разумным и практичным!– Разумности и практичности тебе как раз и недостает. И последнее.– Что еще?Хью снял с пальца черное ониксовое кольцо.– Вот, возьми. Это будет знаком того, что я передаю тебе всю власть в Скарклиффе. Теперь все будут знать о том, что я доверяю тебе и полагаюсь на тебя как на свою законную жену…– Но, Хью!– …Или как на делового партнера, – добавил он с усмешкой. – Возьми его, Элис. – Он опустил массивное кольцо ей на ладонь и крепко сжал ее кулачок. Какое-то время он не выпускал ее руки из своей. – И ты должна мне обещать…– Да, милорд? – Сердце ее сжалось.– …Никогда не ходить в эти пещеры одна.Элис недовольно сморщила носик:– Да, сэр. Осмелюсь заметить, какое счастье, что вы стали рыцарем, а не поэтом. Как поэт или трубадур, вы никогда бы не добились успеха. Говорить красивые слова вы совсем не умеете.Хью передернул плечами:– Если мне понадобятся красивые слова, я просто найму какого-нибудь поэта или трубадура.– Вы всегда нанимаете только тех, кто прекрасно владеет своим ремеслом, не так ли, милорд? Кажется, это ваше любимое правило?– Элис, я хотел спросить у тебя…– О чем же? – она удивленно вскинула брови.– Ты утверждаешь, что никогда не собиралась выходить замуж и потому не считала нужным хранить целомудрие для мужа.– Это действительно так. – Элис смотрела вдаль.– Если это правда, то почему у тебя до сих пор не было мужчины?– Причина совершенно очевидна, – сердито произнесла она.– Очевидна?– Просто я не встречала мужчину, который бы привлекал меня.Элис решительно рванулась вперед, оставив Хью недоуменно смотреть ей вслед.
Элис снова и снова тщательнейшим образом изучала зеленый кристалл. Она подносила его к свету и смотрела, как солнечные лучи играют на его гранях. В камне было что-то странное, но что именно, Элис, как ни пыталась, понять не могла. Он хранил в себе тайну, которую ей предстояло разгадать.Думая о Хью, она чувствовала в нем подобную же тайну.Она убеждала себя, что будет только рада, если избавится от него хотя бы на несколько дней. Своим присутствием он подавлял ее, мешая спокойно подумать. А теперь у нее появилась прекрасная возможность поразмышлять над создавшимся положением в тишине и покое. Может быть, она даже найдет какое-нибудь разумное решение.Резкий стук в дверь прервал ее мысли.– Войдите.– Элис? – Бенедикт заглянул в дверь. Его лицо горело от возбуждения. – Никогда не догадаешься, что произошло.– Тогда говори сам.– Я еду в Лондон вместе с лордом Хью. – Громко постукивая палкой по каменным плитам пола, Бенедикт вошел в комнату. В мешочке, привязанном к его поясу, хранился абак. – Ты только подумай, Элис! В Лондон!– Тебе можно позавидовать. – Такого восторженного выражения на его лице Элис не видела давно. И причина приподнятого настроения брата – Хью. – Тебе чертовски повезло. В Лондоне ты увидишь много интересного.– О да! – Бенедикт зажал палку под мышкой и радостно потер ладони. – Я буду помогать лорду Хью в его делах.Элис встревожилась:– Каким образом? Ведь ты даже не знаешь, чем он занимается.– Он обещал научить меня премудростям торговли специями. Я буду его помощником. – Он похлопал по абаку. – Он уже начал учить меня, как пользоваться этим инструментом. С его помощью можно складывать и вычитать числа.– А когда лорд Хью сообщил тебе о своем намерении взять тебя с собой в Лондон? – осторожно спросила она. – Сразу после обеда.– Ясно. – Элис немного помедлила, собираясь с духом, прежде чем спросить его:– Бенедикт, я хотела бы задать тебе один вопрос. Это очень важно для меня. Обещай ответить мне предельно откровенно.– Конечно.– Вы, случайно, не обсуждали с сэром Хью… э… почему я не обедаю со всеми в большом зале?Бенедикт уже хотел открыть ей всю правду, но в самый последний момент передумал:– Нет.– Ты уверен? И никто не упоминал, что я веду себя неуважительно по отношению к лорду Хью?Бенедикт нерешительно повел плечами:– По словам сэра Дунстана, вчера кто-то отпустил по этому поводу колкость. Но лорд Хью сразу велел шутнику убираться вон из зала. Сэр Дунстан говорит, что теперь никто даже заикнуться не посмеет.Элис недовольно поджала губки:– Но все они, без сомнения, думают об этом. Хью был прав.– В чем?– Не имеет значения. – Элис поднялась на ноги. – Где он сейчас?– Кто? Лорд Хью? Кажется, в своих покоях. Он намеревался рассчитать нового слугу, Элберта.– Как? Элберта? – Элис вмиг позабыла о своем намерении извиниться перед Хью за доставленные ему неприятности. – Нет, он не посмеет. Я не позволю. Из Элберта получится отличный слуга.Бенедикт состроил гримасу:– Сегодня он прислуживал лорду Хью за столом и умудрился вылить ему на колени целую бутыль эля.– Такое может со всяким случиться. – Элис обогнула стол и стремительным шагом направилась к двери. – Я немедленно должна все уладить.– Элис, подожди, по-моему, лучше оставить их одних, они сами разберутся. В конце концов, лорд Хью здесь хозяин.Элис пропустила предупреждение брата мимо ушей. Она подхватила юбки и поспешила через холл к лестнице. Сбежав по ступенькам, она направилась в кабинет Хью.Девушка задержалась на пороге и заглянула внутрь. Элберт стоял у стола, за которым расположился Хью. Юноша трясся от страха и время от времени обреченно кивал головой.– Прошу вас, милорд, простите меня, – едва слышно мямлил Элберт. – Я старался сделать все так, как велела леди Элис. Но со мной происходит что-то странное, стоит только вам появиться рядом…– Пойми, Элберт, мне совсем не хотелось бы увольнять тебя, – спокойно рассуждал Хью. – Тебя отобрала леди Элис. Но терпеть твою ужасную неловкость у меня нет больше сил.– Милорд, если бы вы только дали мне последний шанс… – пробормотал Элберт.– Полагаю, это будет пустой тратой времени.– Но, сэр, я так хочу работать здесь, в замке. Родных у меня нет. Кто обо мне позаботится, кроме меня самого?– Понимаю, и все же…– У меня нет другого дома. Моя мать перебралась в Скарклифф вскоре после смерти моего отца. Ее заветной мечтой было найти утешение в монастыре. А я стал работать здесь, когда этими землями правил сэр Чарльз, ваш предшественник. Но, как вам известно, его убили, потом приехали вы и…Хью нетерпеливо прервал его:– Так значит, твоя мать сейчас живет в местном монастыре?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34