А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Дебора, я хотел бы представить тебе твоего дядю, мистера Джона Вудли, — торжественно произнес Ричард.Я была потрясена тем, как обыденно выглядит Вудли. В своих фантазиях я всегда представляла его злобным людоедом, но сейчас передо мной стоял нормальный мужчина с каштановыми волосами и голубыми глазами. Пожалуй, его можно было даже назвать симпатичным. В общем, внешность мистера Вудли никак не соответствовала его гнусному характеру.С ненавистью глядя ему прямо в глаза, я молча склонила голову.Джон Вудли тоже молчал. Сжав губы, он повернулся к Шарлотте:— Прошу прощения, леди Шарлотта, у меня есть одно неотложное дело. — Он перевел взгляд на Ричарда:— Встретимся у кареты через час.Резко повернувшись, он ушел.Лицо Ричарда, смотревшего ему вслед, исказилось гневом.— Прошу извинить за грубость моего дяди, леди Линли… — начал он, обращаясь к моей матери, но осекся и сделал шаг вперед. — С вами вес в порядке? — озабоченно спросил он.Все сразу посмотрели на маму. Бледная, как полотно, она вся дрожала.Прежде чем я успела пошевельнуться, лорд Брэдфорд взял инициативу на себя.— Присядьте вон на ту скамью, миссис Вудли, — распорядился он и, обняв маму за плечи, повлек ее к стоявшей неподалеку деревянной скамье.Мы с Ричардом и Шарлоттой последовали за ними. Когда мама села, лорд Брэдфорд опустился рядом. По-прежнему держа ее за руку, он повернулся ко мне:— У вас есть ароматические соли? Я никогда не носила с собой подобных вещей, но теперь пожалела об этом.— У меня есть. — Шарлотта быстро раскрыла свой ридикюль и достала оттуда небольшой флакон.Лорд Брэдфорд поднес его к маминому носу, и вскоре ее лицо вновь порозовело.— Простите, — слабым голосом произнесла мама. — Не знаю, что со мной произошло. Должно быть, это солнце.Дело, конечно, было не в солнце. Дело было в Джоне Вудли, и мы все это знали.— Тебе лучше, мама? — озабоченно спросила я.— Да, — протяжно вздохнула она. — Я уже прекрасно себя чувствую, дорогая.Разумеется, это было не так.— Вы посидите здесь еще минут десять, иначе упадете в обморок, когда встанете, — властно сказал лорд Брэдфорд— Ничего страшного, милорд, — попыталась улыбнуться мама — Это солнце на меня так подействовало. Со мной уже все в порядке.— Лорд Брэдфорд прав, мама, — вмешалась я. — Нельзя ли дать ей попить чего-нибудь холодного?— Я сейчас принесу стакан лимонада, — вызвался Ричард. Он и Шарлотта стояли перед нами, прикрывая маму от любопытных взглядов прохожих. — Здесь недалеко. Я через пять минут вернусь.— Спасибо, — благодарно улыбнулась я. — Это будет очень кстати.Он ушел, а Шарлотта присела на скамью рядом со мной.Лорд Брэдфорд по-прежнему держал маму за руку, и, как я заметила, она не делала попыток высвободиться. Он начал разговор на какую-то совершенно отвлеченную тему, и я поняла, что он старается дать ей возможность прийти в себя.Мое мнение о его бесчувственности заметно пошатнулось.Повернувшись к лорду Брэдфорду, мама внимательно его слушала, и мне, в свою очередь, пришлось повернуться к Шарлотте.Я начала с какого-то идиотского замечания о погоде, но Шарлотта меня прервала:— Я хотела бы воспользоваться возможностью, чтобы сказать вам, что Ричард потрясен тем, как его семья обошлась с вами, Дебора.Она говорила очень спокойно, но я не сомневалась в ее искренности.Я чуть не сказала: Он должен был об этом знать, — но вовремя одумалась. Приходилось признать, что мой брат, возможно, не так уж и плох и не стоит мешать его попыткам восстановить между нами нормальные отношения.Глядя на сидевшую на соседней скамье чайку, я только сказала:— Полагаю, в этом нет его вины.— Конечно, нет! — наклонившись ко мне, убежденно подтвердила Шарлотта. — Поверьте мне: он не имел представления, что вы живете в такой бедности! Видите ли, Джон Вудли всегда управлял его делами, и в тех конторских книгах, что дядя ему каждый квартал показывал, значились крупные суммы на ваше с матерью содержание. Вот почему Ричард был так потрясен, когда узнал правду. Ему и в голову не приходило, что записи могут быть поддельными. Оторвав взгляд от чайки, я с изумлением посмотрела на Шарлотту:— Вы хотите сказать, что презренный Джон Вудли подделывал записи?Шарлотта мрачно кивнула.— Так какого же дьявола мой отец оставил подобного типа управлять своим состоянием? — громко воскликнула я.— Не имею понятия, — покачала головой Шарлотта. — Знаю только, что сейчас Ричард нанял нового управляющего, чтобы проверить все бухгалтерские книги и выяснить, не присвоил ли его дядюшка еще что-нибудь, кроме денег на ваше содержание.До меня наконец дошло.— Вы хотите сказать, что Вудли клал себе в карман те деньги, которые будто бы шли нам? — Я широко раскрыла от удивления глаза.Шарлотта ответила мне с таким же мрачным взглядом:— Вот именно.— Каков мерзавец!Шарлотта попыталась изобразить, будто она смущена моей несдержанностью, но ей это плохо удалось.Я снова посмотрела на соседнюю скамью. Теперь чаек стало две, и они сидели на противоположных ее концах.— Но если Ричард действительно собрался расследовать деятельность драгоценного дядюшки Джона, то почему разгуливает с ним по Брайтону, как будто вы одна большая дружная семья? — с подозрением спросила я.Шарлотта заерзала на скамейке, словно ей стало неловко.— Мистер Вудли — гость моих родителей, Дебора, поэтому мы с Ричардом стараемся соблюсти приличия. Я пристально посмотрела на нее:— А Вудли знает, что Ричард расследует его деятельность?Не отрывая глаз от лежащего у нее на коленях ридикюля, Шарлотта покачала головой:— Это еще одна из причин для соблюдения приличий. Ричард не хочет спугнуть дядю.Последние несколько минут лорд Брэдфорд молчал, и я вдруг поняла, что мой разговор с Шарлоттой привлек его внимание.— Какой негодяй! — с отвращением подал он голос.— Боюсь, что так, — сдавленно подтвердила мама.— Вот идет Ричард с вашим лимонадом, леди Линли, — сказала Шарлотта.— Уверена, что освежающий напиток поможет вам прийти в себя.Все трое молча наблюдали, как мой брат уверенно продвигается вперед по запруженной гуляющими набережной. Пожалуй, высокий рост и грациозность движений выделяли его даже в этой элегантной толпе. С вежливым поклоном Ричард подал маме полный стакан холодной жидкости, а пока она пила, мы с ним и с Шарлоттой поговорили о моей предстоящей свадьбе. Поддавшись внезапному порыву, я пригласила их на церемонию бракосочетания.Когда мама допила лимонад, мы попрощались с братом и его невестой и двинулись вверх по Стейну — туда, где лорд Брэдфорд оставил карету.Домой мы возвращались гораздо менее оживленные. Было ясно, что между моей матерью и Джоном Вудли в свое время произошла какая-то неприятная история. Я очень хотела узнать, в чем там было дело, но, очевидно, мама не собиралась мне об этом рассказывать.Ну, оптимистично подумала я, вряд ли они еще когда-нибудь встретятся. Даже если мы восстановим отношения с Ричардом (а я уже начала надеяться, что так и будет, мой брат скорее всего не станет общаться с Джоном, который его обокрал.Мама будет жить со мной и Ривом в Эмберсли, и, возможно, Ричард будет выплачивать ей содержание, достаточное для того, чтобы она полностью не зависела от Рива. Мама наверняка станет вести прежний образ жизни, а значит, она никогда больше не увидит Джона Вудли.Решив таким образом судьбу своей матери, я откинулась на спинку сиденья. Разглядывая пробегавший мимо пейзаж, я принялась лениво размышлять о том, что подумает Рив, увидев меня в подвенечном платье. *** Приехав домой, мы застали Рива и Роберта возле конюшни. Они дрались на кулаках. Их окружала толпа конюхов, наблюдавших это зрелище с нескрываемым восторгом.— Боже мой! — простонал лорд Брэдфорд и выпрыгнул из кареты, забыв о нас с мамой.— Не вмешивайся, папа! — крикнул Роберт, когда Брэдфорд приказал конюхам разойтись. — Это честный поединок.Соперники ходили кругами, выбирая подходящий момент для атаки. Очевидно, битва уже началась: у Рива кровоточила губа, а у Роберта припух глаз. Они сняли с себя куртки и рубашки, их голые до пояса тела блестели от пота. Когда мы с мамой подошли к месту схватки, лорд Брэдфорд приказал:— Идите в дом! Здесь не место для дам. Я не собиралась ему подчиняться и прямо об этом заявила.— Мисс Вудли, — сквозь зубы процедил он, — леди никогда не наблюдают за боксерскими поединками.— Мой будущий муж истекает кровью, — отрезала я, — и я останусь здесь и прослежу, чтобы с ним ничего не случилось.— Я сам прослежу за этой схваткой, — заверил лорд Брэдфорд. — Вам тут незачем находиться.— Почему вы их просто не остановите, Бернард? — испуганно спросила мама.Бернард?!Я оглянулась на маму — ее прекрасные голубые глаза смотрели не отрываясь на лорда Брэдфорда.Положив руку ей на плечо, он развернул ее к дому.— Иногда бывает полезно дать мальчикам выплеснуть энергию, Элизабет. Это снимает напряжение.Элизабет?! Что, черт возьми, происходит между моей матерью и лордом Брэдфордом?— Рив с Робертом уже не мальчики, лорд Брэдфорд, — упрямо заявила я.Не обращая на меня внимания, он легонько подтолкнул маму вперед:— Идите, идите. Если вы здесь останетесь, то только расстроитесь.Мама ушла. Я осталась.— О!Звук удара вновь привлек мое внимание к тому неприятному действу, которое разворачивалось средь бела дня возле конюшни.Повинуясь приказу лорда Брэдфорда, все конюхи исчезли Теперь, кроме двоих зрителей, здесь остались только Рив с Робертом, под лучами горячего летнего солнца усердно молотившие друг друга кулаками.Роберт был ниже Рива, но плотнее и, явно полагаясь на силу своих ударов, надеялся свалить соперника с ног. Вот Роберт снова ударил, и Рив пошатнулся, из рассеченной брови потекла кровь.Мне сразу стало нехорошо.А Рив только усмехнулся!— Неплохо, Роберт! — подняв вверх кулаки, сказал он.Противники снова закружились в боевом танце, но вскоре Рив, пробив оборону Роберта, поразил его быстрым апперкотом. Роберт отскочил назад, мотая головой так, словно хотел проветрить мозги. На его подбородке появилась кровь.Мне пришло в голову, что лорд Брэдфорд, пожалуй, был прав: для леди это действительно неподходящее зрелище. Мне отчаянно захотелось крикнуть, чтобы они остановились.Но я смолчала. Я просто стояла и смотрела, как ходят ходуном мышцы Рива, как грациозно он обходит Роберта. Если Роберт походил на быка, то Рив скорее напоминал породистого жеребца.Но что делает всякий уважающий себя породистый жеребец, если на него набрасывается разъяренный бык? Убегает со всех ног. У Рива меньше благоразумия, чем у лошади, — со злостью подумала я.В этот момент наступила кульминация. Очевидно, решив, что пора кончать, Роберт пустил в ход свои мощные кулаки, целясь Риву в живот и в лицо.Но если Роберт был сильнее, то Рив, несомненно, гораздо проворнее. Уклонившись от удара в голову, он отпрыгнул назад и нанес Роберту сокрушительный удар в челюсть.Роберт тяжело осел на землю.Уперев руки в бока, Рив встал перед ним. Роберт тщетно пытался подняться на колени.Лорд Брэдфорд выступил вперед.— Все, мальчики, — заявил он, — бой закончен.— Нет, не закончен, — простонал стоявший на четвереньках Роберт.— Ты побежден, Роберт, — сказал его отец. — Признай это, как подобает мужчине,— Ты всегда на его стороне, — процедил Роберт. Взгляд его остановился на Риве, и лицо исказила дикая ярость. — Я тебя ненавижу! — выкрикнул он и свалился ничком в грязь.Я увела Рива в дом, чтобы заняться его ссадинами и синяками. Усадив его на террасе, чтобы он не испачкал кровью мебель и ковры, я отправилась за водой и мазью.Губа и бровь у Рива кровоточили, а костяшки пальцев были ободраны до мяса.При всем этом Рив был доволен, как слон.— Я не предполагал, что смогу победить Роберта в кулачном бою, — признался он, когда я смоченной в воде тряпкой начала смывать кровь.— Это отвратительно, — заметила я.— Неужели ты и вправду так считаешь? — поморщился он.— Да, так, — ответила я. — Зачем тебе понадобилось драться с Робертом? Ты ведь слышал, что он сказал. Он и так уже тебя достаточно ненавидит. Неужели нужно было его еще больше озлоблять?— Что бы я ни делал, отношение Роберта ко мне не изменится, — сказал Рив. — И потом, он первый начал.— Ты мог уклониться от боя, — настаивала я, продолжая обрабатывать его рапы. — Для драки нужны двое.— Он меня обзывал!Я вытаращила глаза от изумления:— Лорд Брэдфорд был прав — вы сущие дети.— О, перестань ворчать, как сварливая старушка! — отмахнулся Рив. — Как ты считаешь, почему половина мужчин Лондона посещает боксерский салон Джентльмен Джексон?— Понятия не имею! — отрезала я.— Мы любим колошматить друг друга, — торжественно заявил Рив.Я снова вытаращила на него глаза.Закончив с руками, я начала смазывать мазью царапины на теле.— А теперь дай мне осмотреть твою губу, — попросила я.Он повернул ко мне лицо. Рана уже перестала кровоточить, и я осторожно смыла кровь с его подбородка. С разбитой губой я ничего не могла сделать и поэтому перешла к брови.— Рана глубокая, — нахмурилась я. — Может, нужно наложить швы?Склонив голову мне на грудь, Рив закрыл глаза.— Не надо никаких швов, Деб. Просто промой рану и смажь ее мазью.Я очень надеялась, что он не услышит, как часто бьется мое сердце.— Наверное, нужно разыскать Гарри, — задумчиво сказала я.Не открывая глаз, он слегка покачал головой:— Ты сама прекрасно обо мне заботишься. Я посмотрела на рану.— Будет шрам.— Меня это не волнует.— Ну ладно, пока не станем трогать бровь, — уступила я. — Я хорошенько ее промою и смажу мазью. Гарри может осмотреть рану и позже,— М-м-м… — не поднимая головы, промычал Рив.— У тебя головокружение? — саркастически поинтересовалась я. — Может, мне послать за доктором Кальдерам?Повернув голову, он уткнулся лицом в ложбинку меж моих грудей.— Рив! — возмутилась я. — Кто-нибудь может войти! Он поцеловал меня.— Ну, мы скажем, что я упал в обморок. — Голос его звучал приглушенно, так как он по-прежнему не отрывался от моей груди.Мое сердце стучало как бешеное. Даже сквозь платье я чувствовала жар его поцелуя. Обхватив его голову, я отстранила Рива.— Веди себя прилично! — строго сказала я.— Ты не понимаешь шуток, — сверкнув глазами, пожаловался он.— А ты не понимаешь, что такое приличия Рив лукаво улыбнулся, в его глазах все еще горело желание.— Как и ты, — заметил он. — Вот почему мы так прекрасно ладим.Мы молча посмотрели друг другу в глаза.— А, вот ты где, Рив! — послышался вдруг чей-то голос. — С тобой все в порядке? Я слышал, что ты дрался с Робертом.Это был Гарри.Мы с Ривом моментально отпрянули друг от друга.— Да, было дело, — кивнула я, — и вы должны осмотреть его бровь, Гарри. Мне кажется, ее надо зашить. Гарри был явно польщен.— Ну, я еще не врач, но сделаю все, что смогу.— Я не дам тебе тыкать в меня иголкой, Гарри! — возмутился Рив.— Перестань вести себя как капризный ребенок и позволь Гарри себя осмотреть, — скомандовала я.Бросив на меня сердитый взгляд, Рив все же позволил кузену взглянуть на рану. К счастью, Гарри заключил, что зашивать ничего не нужно, и после того как я обработала рану, мы втроем отправились готовиться к обеду. Глава 14 К моему огромному облегчению, Роберт за обедом не появился. Когда лорд Брэдфорд спросил, где он, Гарри сообщил:— Роберт сказал своему слуге, что поехал в Фэр-Хейвен и пробудет там весь вечер Лорд Брэдфорд нахмурил брови.— Наверное, он отправился в этот отвратительный Золотой лев, чтобы напиться там до бесчувствия, — с удовлетворением предположила тетя София.Лорд Брэдфорд нахмурился еще больше:— Не следует делать подобные выводы только потому, что Роберт поехал в город.— В этой жалкой деревеньке ему больше нечего делать, Бернард, и ты это знаешь, — заявила леди София и, повернувшись к сидевшему возле нее Риву, принялась изучать его побитое лицо. Синяк под левым глазом уже начал чернеть.— Ты отделал его, Рив? — злорадно прокудахтала она. Рив поморщился — горячий устричный суп обжег его раненую губу. Отложив ложку, он повернулся к тетке:— А почему ты думаешь, что я победил? Тетя София фыркнула.— Потому что ты здесь, за обеденным столом, а Роберт пьет горькую в Фэр-Хейвене, — провозгласила она.Рив попытался усмехнуться, но сморщился: смеяться ему было больно.Зато леди София довольно ухмыльнулась и покачала головой:— Кажется, некоторое время ты не сможешь целоваться с этим парнем, девушка!Сидевшая напротив меня мама порозовела от смущения.— Не думаю, что это помешает, леди София, — спокойно ответила я.— Хватит, София! — положил конец дискуссии лорд Брэдфорд. — Это неподходящая тема для обсуждения за обеденным столом.— Фу-ты ну-ты! — скривилась старая леди. — Ты такой же чопорный, как и все твои ровесники, Бернард. В молодости мы были не такими.— За тысячу лет многое изменилось, тетя София, — вмешался Рив и в притворном ужасе добавил:— Кстати, откуда ты-то узнала о Золотом льве?— Рив!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24