А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Мы остаемся на лекции. Все, – заявил он тоном, не терпящим возражений.
– Приободритесь, мисс Драйсдейл, – обернувшись, посоветовал ей Александр Блэкберн. – Мы постараемся, чтобы вам не было скучно.
– Против вашей компании я не возражаю, мистер Блэкберн, но меня не устраивает компания лорда Уэсткотта, – заявила она, вновь бросая свирепый взгляд на Айвэна. – Не сомневаюсь, это именно он подбил вас на столь некрасивый шаг. И это он совратил с пути истинного Валери.
Она попыталась высвободить руку, но Айвэн держал ее железной хваткой.
– Что тебе не нравится? – прошептал он, наклонившись к Люси. – То, что здесь я или что здесь Валери?
– Глупый вопрос!
– Не думаю. Боюсь, все дело в том, что Валери тебе здесь не нужна. Потому что у тебя свои планы на нашего милейшего ученого.
Люси так растерялась, что не нашлась с ответом. В этот момент под вежливые аплодисменты на кафедре появился сэр Джеймс. Все тот же худощавый молодой человек, каким она впервые увидела его два дня назад, но сейчас он показался ей совсем другим.
С сэра Джеймса Люси перевела взгляд на Валери. Даже по ее профилю можно было сказать, что она от него без ума. Люси совсем расстроилась, но решила, что Айвэну Торнтону знать об этом вовсе не обязательно. Стиснув зубы, она уставилась на сэра Джеймса, хотя и не слышала ни слова из того, что он говорит.
– Прошу вас, отпустите руку, – пробормотала она, скривив губы.
– А вы обещаете, что не убежите? – прошептал он прямо ей в ухо. Он был так близко, что она чувствовала его горячее дыхание на шее.
– Я здесь, чтобы послушать лекцию сэра Джеймса. И из-за вас уходить не намерена.
На его лице появилась хитрая, самодовольная улыбка, но он все-таки отпустил ее руку. Люси попыталась сосредоточиться. Однако хотя за всю лекцию Айвэн больше ни разу ее не побеспокоил, ни слова из того, что говорил просвещенный сэр Джеймс, не задержалось у нее в голове.
Александр Блэкберн, сидевший прямо перед ней, откровенно спал. Джайлс Деймрон пялился по сторонам, разглядывая облупленные стены и потолок. Что же касается Эллиота Пирса, его не хватало на самую элементарную учтивость. Через несколько минут он встал, пробормотал какие-то извинения и вышел в фойе.
Зато Валери во все глаза смотрела на человека на кафедре. К тому времени, когда в аудитории загорелся свет, Люси уже была готова смириться с тем, что намерения Валери самые серьезные. Смешно, конечно, но это правда. А когда сэр Джеймс с надеждой во взгляде осмотрел аудиторию и, увидев Валери, расплылся в глупой улыбке, Люси скрепя сердце смирилась с действительностью.
И все-таки как несправедливо устроена жизнь! Один взгляд глупенькой девочки оказался для сэра Джеймса Моби важнее, чем долгие месяцы переписки с человеком, который его обожал и разделял его взгляды. Когда Валери заспешила по проходу к сэру Джеймсу, Люси с горькой насмешкой проводила ее глазами.
– Вот тебе и любовь. Отталкивающее зрелище, не правда ли?
Люси стрельнула в Айвэна глазами.
– На самом деле вы ведь поощряете ее! Хотя знаете, что это может кончиться трагедией.
– Для нее? А может быть, для тебя?
Люси сжала зубы и встала. Нет, она не позволит ему играть с собой в кошки-мышки!
– Вы прекрасно знаете, что ни леди Уэсткотт, ни родители Валери не одобрят этого ухаживания. Именно поэтому вы так на нем настаиваете. Вам бы только довести до отчаяния свою бабку. И что такого, если по ходу дела вы сломаете жизнь одному-двум невинным созданиям? Это для вас совершенно не важно.
Айвэн сохранял потрясающее спокойствие.
– А ведь ты ревнуешь, Люси, – невозмутимо заметил он.
– Ничего подобного!
Гордо задрав подбородок, Люси прошла мимо него и заторопилась по проходу к кругу почитателей таланта сэра Джеймса, где стояла Валери.
– Дело в том, что я средний ребенок в семье… – говорила Валери.
– Совсем как я, – ответил ей сэр Джеймс, и они улыбнулись друг другу.
Пожилая матрона многозначительно взглянула на свою подругу, дернув ее за руку; это не укрылось от внимания Люси.
– Валери, извините, пожалуйста, но нам пора.
Сэр Джеймс с такой тоской посмотрел на нее, что Люси стало стыдно. Но она решительно продолжала:
– Леди Уэсткотт будет беспокоиться. Ведь у вас же мигрень.
Валери собиралась что-то ответить, но в этот момент к ним подошел Айвэн.
– Уверяю вас, мисс Драйсдейл, что со мной моя кузина в полной безопасности.
– И все же леди Уэсткотт будет недовольна!
Его лицо было абсолютно непроницаемым, и именно это отсутствие всяких эмоций делало Айвэна особенно устрашающим. За спиной у него стояли его верные друзья, и Люси даже испугалась.
Как ее угораздило попасть в такой переплет?! Ведь в Лондон она ехала только ради сэра Джеймса. У нее и в мыслях не было принимать участие в войне между Айвэном Торнтоном и его бабкой. Но всем ее надеждам на сэра Джеймса пришел конец…
Теперь Валери с мольбой смотрела на Айвэна, и Люси переполошилась. Что происходит? С каких это пор Айвэн стал помогать Валери?
Словно в ответ на ее мысли, Айвэн подвинулся к несчастной паре.
– Сэр Джеймс, если вы желаете познакомиться с крестной матерью Валери, вдовствующей графиней Уэсткотт, то я приглашаю вас к нам на ужин, – он вручил сэру Джеймсу визитную карточку. – В среду вечером. Могу ли я надеяться?
Целая буря чувств отразилась на лице сэра Джеймса. Удивление, подозрение, недоверие – и, наконец, восторг. Люси чуть не рассмеялась.
– Я польщен, лорд Уэсткотт. Я обязательно буду. – Он перевернул карточку, внимательно изучил ее, затем посмотрел на Валери: – Очень надеюсь вас там увидеть, леди Валери, – и он застенчиво улыбнулся.
«Здесь что-то не так, – подумала Люси. – Если Айвэн вознамерился выставить нас всех на посмешище, он своего добьется».
Они распрощались с сэром Джеймсом, но, когда Люси собиралась взять Валери под руку, она обнаружила, что девушку уже увели мистер Деймрон и мистер Блэкберн. Мистер Пирс предложил Люси руку, но она лишь бросила на него сердитый взгляд.
Айвэн, со своей стороны, не стал ей ничего предлагать. Он просто взял ее под руку.
– Дорогая мисс Драйсдейл, послушайте того, кто желает вам только добра: умерьте пыл.
– Да что вы говорите? Я бы посоветовала вам сделать то же самое. Только в вашем случае речь должна идти не о пыле, а о ненасытном желании мстить, мстить и мстить. Вам это не к лицу. И чего, собственно, вы добиваетесь, устраивая этот ужин?
– А почему вы думаете, что я чего-то добиваюсь?
– Потому что я вас знаю. Просто так, из добрых побуждений, вы не делаете ничего.
– Вы глубоко раните меня, мисс Драйсдейл, – рассмеялся он. – Но, может быть, вы и правы. Что, если я действительно хочу подразнить вас? У вас такой крутой нрав…
Они вышли в фойе, и через открытые двери Люси увидела карету Уэсткоттов, возле которой стояли друзья Айвэна.
– Если вы с друзьями предпочитаете этот экипаж, то мы с леди Валери можем нанять карету, – нахмурилась она.
– Я не могу позволить себе отпускать двух леди домой одних.
– Я ее наставница, – напомнила ему Люси. – Я ее провожу.
– И тем не менее я намерен сам отвезти вас домой.
– Вы хотите довести до сведения вашей бабки, что вы ее провели?
– Полагаю, она будет только довольна моим жадным интересом к столь симпатичной кузине, пребывающей в брачном возрасте.
Люси бросила на него сердитый взгляд.
– А вы не боитесь, что ваша бабка и Валери могут провести вас? А что, если они вас скомпрометируют? Куда годится вытаскивать Валери тайком из дома на тайное рандеву?
– Надо же, какие у вас дьявольские мыслишки! – усмехнулся Айвэн. – Но я не так прост, как вы, очевидно, думаете. Недаром же я привел сюда друзей. А впрочем, не будем об этом. Мне не нравится, что мы с вами постоянно ссоримся.
Люси внимательно посмотрела ему в лицо. Все-таки Айвэн Торнтон – самый непредсказуемый из всех мужчин!
– А разве вы не хотели меня подразнить, как вы изволили выразиться? У меня же такой крутой нрав…
Глаза их встретились. Айвэн первым нарушил короткое молчание, и тон его голоса изменился:
– Нрав ваш загадочен. Вы танцуете так чувственно, что у человека появляется желание узнать, что скрыто за вашим столь респектабельным фасадом. А я очень любопытный человек.
Намек его был более чем прозрачен. Люси понимала, что подобная бесцеремонность должна быть наказана, но сейчас ей было не до этого. В душе у нее творилось что-то невообразимое.
К счастью, она еще владела собой и, отыскав глазами Валери, направилась прямо к ней.
Как Люси добралась до Уэсткотт-хауза под неотрывным взглядом Айвэна, который словно дотрагивался до нее, она и сама не знала. Но как только они оказались дома, Люси, отправив Валери спать, поторопилась уединиться в своей спасительной спальне.
Одиночество, однако, оказалось плохим товарищем. Сбросив с себя заботы о Валери, она уже не могла более сопротивляться своим мыслям.
Айвэна интересуют ее чувства? Боже, если бы он только знал!..
Когда Люси наконец улеглась, ей приснилось, что страсть ее обрела удовлетворение.
А остаток ночи она думала о том ужасе, который ждет ее, если она позволит себе дать чувствам выход…
12
Утром леди Уэсткотт передала Люси список приглашенных.
– Вы только полюбуйтесь! – воскликнула она. – Здесь же сплошные холостяки! И какие холостяки!
Люси взяла список. Он был написан твердым почерком c наклоном. Секретарей с подобным решительным почерком ей видеть не приходилось, значит, это почерк Айвэна.
Она внезапно почувствовала, как по телу пробежала горячая волна, и торопливо отдала листок леди Уэсткотт. Он что, во всем так решителен и напорист? Неужели даже бумага и чернила, которыми он пользуется, будут ее возбуждать? Да так она станет полной идиоткой!
– Кто такой, например, этот сэр Джеймс Моби? – продолжала графиня. – Еще один из незаконнорожденных дружков Айвэна?
Люси не поднимала головы от письма, которое она писала брату. Вернее, пыталась писать.
– Сэр Джеймс – тот самый ученый, чьи лекции я посещала.
Наступила полная тишина, но Люси казалось, что она слышит, как тяжелый маховик начинает раскручиваться в голове старухи.
– Тот самый, к которому так неразумно привязалась Валери?
Люси положила ручку и посмотрела на вдовствующую графиню.
– Он самый.
К ее удивлению, леди Уэсткотт вовсе не рассердилась. Она лишь задумалась.
– Интересно… Уж не сводничает ли наш Айвэн? Он, конечно, не может не знать, что родители Валери будут против бедного ученого. И я, разумеется, тоже.
– Что-то вроде того, – пробормотала Люси.
– Мне почему-то кажется, – продолжала старуха, пристально глядя на нее, – что вы сами неравнодушны к этому лектору. Дорогая моя, да у него же ни гроша за душой! – Она жестом приказала Люси молчать. – Насколько я знаю, вы не так богаты, чтобы думать о мужчине, у которого ни кола ни двора.
– Я прекрасно осведомлена о своих ограниченных средствах, – заметила Люси. – Но вы сильно заблуждаетесь по поводу моих намерений относительно сэра Джеймса.
«Может, когда-то у меня и была такая безумная мысль, но не сейчас», – с грустью подумала она.
На резкое замечание Люси леди Уэсткотт лишь приподняла бровь и помахала у нее перед носом списком, составленным Айвэном.
– Ладно, и что же нам все-таки делать с этим безумным списком?
Люси, не произнеся ни слова, взяла список и прочитала его до конца: четверо холостяков, две молодые супружеские пары, Лоренс Колдридж, лорд Данлейт…
– Может быть, включить в него несколько молодых леди и их родителей?
– Только не из высшего общества! Мои знакомые решат, что я пытаюсь свести их обожаемых дочерей с незаконнорожденными аристократами, которые гоняются за богатыми невестами. Они будут возмущены, пусть среди них есть даже королевский отпрыск.
– Не такие уж они и бедные, – заметила Люси, почему-то рассердившись на надменное замечание вдовствующей графини. – Если не ошибаюсь, мистер Деймрон и мистер Пирс весьма состоятельны. Только у мистера Блэкберна нет постоянного дохода. Зато он, как полагают, сын короля.
– Богатство – ничто без происхождения. И вы это прекрасно знаете.
– Да, но и титул ничего не стоит, если ты в долгах как в шелках.
– В долгах как в шелках… – задумчиво повторила леди Уэсткотт, сузив голубые глаза. – Пожалуй, стоит пригласить девицу Риддингам и ее родителей. Риддингам давно спустил все состояние в карты, но зато он из Эссекса. А виконтесса Лэтнер хоть и бедна, но у нее три дочери на выданье. Вы умница, мисс Драйсдейл. Из этого ужина, может быть, что-нибудь получится…
Люси в этом очень сильно сомневалась, но мудро решила промолчать. Больше всего ее беспокоило присутствие в списке Джеймса Моби.
– Боюсь, сэра Джеймса вычеркивать нельзя, – вздохнула она. – Айвэн лично передал ему приглашение.
Леди Уэсткотт пожала плечами.
– Подумаешь! Что он может за один вечер? Особенно если вы за ним присмотрите. Надо будет очень внимательно продумать, кого с кем посадить. Что же, может, вызовете ко мне секретаря?
На ужин Люси одевалась особенно тщательно.
На третьей лекции сэра Джеймса она не была: вместе с Валери они сопровождали леди Уэсткотт в театр. Впрочем, Люси ничуть не переживала, что не пошла на лекцию. Да и не особенно ждала встречи с сэром Джеймсом вечером. Но теперь у нее, по крайней мере, будет повод для разговора с ним. Она задаст несколько вопросов о пропущенной лекции и даст ему возможность говорить на свою любимую тему. А ей останется только изредка кивать, поскольку едва ли его особенно интересуют ее суждения…
Тогда почему же она провела большую часть дня, выбирая туалет и пробуя перед зеркалом разные прически? Люси всегда гордилась своими волосами и их блеском, но сегодня-то зачем? В конце концов волосы она уложила в самую простую, строгую прическу, как и полагается наставнице.
Но даже если бы она их распустила и они закрыли бы ей плечи, то какой в этом смысл? Среди гостей нет ни одного человека, на которого бы ей хотелось произвести впечатление. А сэр Джеймс не обратит на нее внимания, как бы она ни старалась. Впрочем, ей до этого уже нет дела…
Конечно, от Айвэна можно ожидать разных язвительных замечаний. Но она уже ученая и как-нибудь с этим справится.
И все же, несмотря на дурное настроение, Люси не могла не осмотреть себя в зеркале. Туфли ее были натерты до блеска. Темно-зеленое платье из индийского муслина тщательно вычищено и отглажено. В ушах у нее поблескивали любимые золотые с аквамарином сережки, а на руках были кружевные перчатки. В ее наряде не хватало только одного – потрясающей шелковой шали…
Люси даже застонала. Ну откуда такая дурацкая мысль?! Она и не думала брать с собой шаль! Да, конечно, она чудесна, но подарена ей при таких обстоятельствах, что принять этот подарок она не может. Надо будет обязательно его вернуть, и чем быстрее, тем лучше!
Но беспокоила Люси не шаль, а собственное лицо. Ибо оно, даже без пудры и всякой краски, было таким, будто она намазала щеки румянами, а губы – помадой.
Люси вздохнула. Она выглядит как стеснительная девчонка! А это вовсе нельзя считать комплиментом в ее возрасте и положении. Еще раз хмуро осмотрев себя в зеркале, она вышла из комнаты и направилась к лестнице.
Но, не дойдя и до середины, остановилась.
Айвэн был уже в холле: леди Уэсткотт постановила, что именно он будет принимать гостей. Люси сомневалась, что он ее послушается, но ошиблась.
С сердцем, подкатившим к самому горлу, она медленно, ступенька за ступенькой, пошла вниз под сводившим ее с ума пристальным взглядом Айвэна Торнтона, лорда Уэсткотта.
Айвэн подошел к лестнице, и ей пришлось остановиться на последней ступеньке. А когда посмотрел ей прямо в глаза, она совсем растерялась. Стоя на ступеньку выше его, Люси была почти одного с ним роста. Так почему же она ощущала себя такой маленькой и хрупкой? И ранимой…
– Ты прекрасно выглядишь, Люси, – сказал он, и она почувствовала, что щеки ее моментально зарделись.
– Спасибо, вы тоже… хорошо выглядите.
Ну разве можно быть таким потрясающе, невероятно красивым?!
Молчание затягивалось. Айвэн не отступал, а у нее не хватало сил его обойти. Они так и стояли и смотрели друг на друга до тех пор, пока леди Уэсткотт не стукнула громко наконечником трости по порогу между гостиной и холлом.
– Кх-кх, – откашлялась старуха, переводя проницательный птичий взгляд с Люси на Айвэна и обратно. – А где же Валери? Почему вы без нее?
Внутренне поблагодарив графиню, Люси подхватила юбки и быстро побежала вверх по лестнице.
Айвэн наблюдал за ней снизу, а когда она исчезла в ярко освещенном коридоре второго этажа, повернулся к пристально смотревшей на него бабке.
– Может быть, тебе в самом деле пора начать ухаживать за горничными? – язвительно заметила она.
Айвэн нахмурился:
– Радуйтесь, что я вообще стою здесь, мадам. Не воображайте, что я позволю вам указывать, что мне делать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33