А-П

П-Я

 

— Я всего-навсего хочу, чтобы ты показал мне точку на карте, в которой мы сейчас находимся.Эшгерей помотал головой.— В волшебстве не разбираюсь.— Да иди ты со своим волшебством! Глянь-ка сюда. Вот Каренский замок.— Не-а. Замок далеко. Мы быстро шли.— Да нет же, нет! Это место на карте обозначает Каренский замок. А теперь мы хотим узнать, где мы — опять-таки на карте.Эшгерей сдвинул на затылок кожаную шапку и почесал короткие черные волосы.— Надо, чтобы мы — и на карте?— Да, да! Наконец-то до тебя дошло.Охотник взял из рук у Ши карту, повертел ее и так, и эдак, положил на землю, разровнял и поднялся, чтобы...— Эй! — взвизгнул Ши. Ухватив Эшгерея за, плечи, он пихнул его назад, как только башмак охотника завис над пергаментом. — На карту-то на фига наступать?Эшгерей с выражением покорности на лице снова уселся на место.— Ты же сказал, чтобы мы были на карте. Разве это не волшебный ковер?— Нет. Я не имел в виду, что тебе надо быть на карте в полном смысле слова.Как же, к дьяволу, гадал Ши, растолковать принципы семантики* Семантика — отдел языкознания, изучающий значения слов и изменения этих значений.

эдакому простаку?— Почему бы так и не сказать? Сначала ты говоришь, что нам надо на карту. Потом не надо. Никак не пойму, чего ты хочешь. В жизни таких людей не встречал!Ши сложил карту и сунул ее обратно за кушак.— Ладно, забыли. Так что заставляет тебя думать, будто мы разыщем Руджера на этом направлении?— Верное место.— Раз-два-три-четыре-пять-шесть-семь! Почему это место верное? Чем это направление для него лучше других?— Распутья. Рыцари всегда сражаются на распутьях.Охотник отломил веточку, выстрогал из нее зубочистку и с великой сосредоточенностью пустил ее в ход, прерываясь время от времени лишь для того, чтобы громко рыгнуть.— Готовы? — спросил он вскоре. Ши с Полячеком кивнули. Эшгерей завязал мешок, подхватил арбалет и устремился вперед.Двигаясь вслед за водами ручейка, они миновали еще один водопадик, где какой-то непонятный зверь с треском вломился в заросли, а Эшгерей инстинктивным движением выхватил арбалет. Ши никак не мог избавиться от мысли, почему Бельфебе — если то была она — так пришелся по душе этот край. Потом тропинка провела их через очередной высокий отрог и непроходимую чащобу к какой-то развилке. Идущие в обоих направлениях тропы оказались куда шире и были испещрены отпечатками копыт. Эшгерей остановился на распутье и глянул сначала в одну сторону, а потом в другую, наморщив лоб от мыслительных усилий.— Что стряслось? — поинтересовался Ши. — Лично я нашего друга Руджера здесь не вижу. Так?Егерь бросил на него порицающий взгляд, как на человека, который зря тратит слова на высказывание очевидного, и указал в том направлении, где, судя по положению солнца, должен был находиться юг.— Распутья, деревня. Четыре мили.Потом ткнул пальцем на север.— Распутья, деревня. Двенадцать миль. Куда?В ожидании указаний он поглядел на Ши.— Послушай-ка, — подал голос Полячек, — а почему бы нам не разделиться и не сыграть по всему полю? У одного из нас куда больше шансов уговорить этого громилу вернуться домой, чем у обоих сразу, а поскольку теперь я достаточно секу в магии, чтобы за себя постоять...— Нет уж, — строго отозвался Ши. — Опять начнешь колдовать заработаешь по шее.Он обернулся к Эшгерею.— По какой дороге с большей вероятностью мог отправиться Руджер?Охотник пожал плечами.— По любой. Я же говорил.Ладно, подумал Ши, в конце концов почему бы и впрямь Полячеку с Эшгереем не пойти по одной дороге, а ему по другой?Вотси вряд ли ухитрится влипнуть в действительно крупные неприятности с этим простодушным, но опытным проводником, держась за его руку. А что же до него самого, так только к лучшему, что эта ко всякой бочке затычка не будет околачиваться поблизости, если он вдруг повстречает Бельфебу.— Хотя постой-ка, — сказал он. — Наверно, Вотси, ты и впрямь неплохо придумал. Тогда, пожалуй, вы с Эшгереем берите на себя эту дорогу на юг, а я займусь этой. Так, по-моему, будет разумней. Про Бельфебу тоже помни, ладно? Она наверняка где-то здесь в округе, и я чертовски боюсь, как бы ее кто не обидел.— Уж только не я, — заверил его Полячек. — Эх, старина, треснуть бы сейчас какой из тех коктейльчиков, которые она мастерица готовить! Вот так бы прямо сейчас — взять и треснуть. Хоть и ты ее учил, а у нее все равно лучше выходит.Они обменялись рукопожатиями, после чего Ши сказал:— Деньги какие-то есть? Отлично. Может, получится купить в деревне какое оружие. Лучше что-нибудь вроде булавы — с дубиной и без тренировки всякий справится. Назад отправляйтесь не раньше, чем дня через четыре, вне зависимости, найдете его или нет.— За меня не волнуйся, — заметил Полячек. — Уж я-то знаю, как с такими управляться. Помнишь, как я быстро завязался с тем пурпурным охламоном насчет выпивки, покуда ты там теории разводил?Ши направился своей дорогой, лишь раз обернувшись, чтобы помахать своим спутникам, которые, спускаясь по косогору, уже скрывались за деревьями.Интересно, подумалось ему, надолго ли хватит Полячека с его короткими ножками? Некогда в таком же точно лесу он повстречал легконогую девушку в шляпке с перышком, о появлении которой возвестила стрела, сразившая лозеля. Бельфебу.Ноги сами собой несли его вперед — следил он разве за тем, чтобы двигаться прямо, никуда не сворачивая. И так они тогда друг другу приглянулись... Хотя нет, лес был не совсем такой. Этот более открыт деревья пониже, и кустарник пореже. Вдали...Вдали, среди древесных стволов что-то замелькало — что-то слишком крупное и мерно продвигающееся, чтобы оказаться зверем. Ши весь обратился во внимание, выхватил саблю и скользнул под прикрытие дерева. В ответ на это движение раздался крик «Оле!» — и неизвестное существо вышло на открытое пространство. Эшгерей.— Чего ты, черт бы тебя побрал, с Полячеком сделал? — зло выкрикнул Ши, покрепче сжимая рукоять сабли, пока приближался охотник.— Бросил. Слишком много болтает. С тобой пойду.— Ты что, не знаешь, что его нигде без няньки не оставишь? Немедленно отправляйся назад и глаз с него не спускай!В ответ егерь только пожал плечами и с абсолютно отсутствующим видом уставился на макушку высокого дерева. Ши почувствовал, как в нем закипает раздражение, но, похоже, вмешиваться в ситуацию было уже без толку — и мчаться перехватывать Полячека, и кидаться на Эшгерея с саблей. Задрав нос, он двинулся по тропе прежней дорогой. Эшгерей последовал за ним.Лес с обеих сторон понемногу становился гуще, а тропа все круче лезла в гору. Ши почувствовал, что начинает выдыхаться, в то время как охотник в куда менее стесняющей движения одежде шел себе и шел, словно автомат. Вскоре отрог, по которому они взбирались, расширился до размеров небольшого плато, окруженного колоннадой деревьев. Ши, хватая ртом воздух, прислонился к толстому стволу. Эшгерей оперся о другой, пожевывая зубочистку.Панг! Панг! Дерево у него за спиной зазвенело под ударами. Ши прыгнул — или, вернее, попытался прыгнуть и понял, что не может. Одна длинная стрела с белым древком пришпилила его к дереву за рукав, а другая торчала прямо у правого колена. Краем глаза он увидел изумленную смуглую физиономию Эшгерея, который тут же упал ничком и пополз под прикрытие упавшего ствола, волоча за собой арбалет. Из сапога он извлек изогнутый железный штырь и одним концом приладил его к штифту на арбалете. Стрела встала на место; рука Эшгерея потянула металлический штырь назад, взводя арбалет.Стрелы больше не летели, в лесу воцарилась тишина. Правой рукой Эшгерей нашарил несколько мелких камушков и швырнул их в листву на дальнем конце ствола, с опаской выглядывая из-за комля.— Ложись! — театральным шепотом прошипел он.— Не могу! — откликнулся Ши. Представляя, какую прекрасную мишень являет он собой для невидимого стрелка, левой рукой он попытался выдернуть стрелы. Однако положение оказалось для него крайне неудобным, а глубоко вонзившиеся стрелы были сделаны из какого-то очень упругого дерева, и сломать их не удавалось никакими усилиями. Сшитые из плотной шерстяной ткани одеяния нельзя было ни разорвать, ни снять со стрел. Извернувшись, он принялся орудовать свободной рукой, чтобы самому вылезти из проклятого наряда, и краем глаза заметил, что Эшгерей пристально смотрит в какую-то точку среди деревьев и медленно поднимает арбалет...Щелк! С пчелиным гудением стрела мелькнула среди деревьев. Раздался чей-то смех, и Эшгерей ухватился за взводной рычаг.Прежде чем он успел перезарядить арбалет, взревел чей-то голос:— Лучше сразу сдавайся, презренный! Ату, ату его!Откуда-то ниоткуда прямо перед охотником возник настоящий гигант, размахивающий двуручным мечом с длинной перекладиной. Был он румян и со столь правильными чертами лица, что казался просто-таки копией знаменитого Аполлона. Вокруг шеи у него обвивался шарф с красными, синими и коричневыми диагональными полосками, концы которого были заткнуты за пазуху кожаной куртки. Из-под легкого стального шлема выбивались светлые кудри, а за спиной болтался на ремне изогнутый сигнальный рог.Эшгерей дважды перевернулся, выхватил нож и привстал на колено, но поскольку острие огромного меча оказалось прямо перед его физиономией, этим и ограничился. Угрюмо бросив нож, он поднял руки.Немного в отдалении, среди деревьев, куда улетела стрела арбалета, показалась шляпка с перышком. Шляпка покачивалась на конце копья, которое держала девушка в короткой, до колен, тунике, девушка с веснушками и красновато-золотистыми волосами, убранными в длинный хвост. Она направлялась к ним походкой, каждый шаг которой был словно заимствован из танца, а другой рукой сжимала длинный лук с изготовленной к выстрелу стрелой.— Бельфеба! — заорал Гарольд Ши, сердце которого сделало сумасшедший скачок.Девушка, смотревшая на Эшгерея, подняла брови и обернулась к Ши.— Что там молвишь ты, сарацин? Зовусь я Бельфегора.Ши был ошарашен.— Ты что, не помнишь? Я Гарольд Ши. Твой старый добрый муженек. Пикник.Она рассмеялась.— Ни супруга, ни возлюбленного нет у меня, а если б и был такой, то никак уж не отпрыск Махмуда черного!— И ты не знаешь никого по имени Бельфеба?В глазах ее что-то мелькнуло. С поникшим сердцем Ши вспомнил, что, по словам Чалмерса, жена его потеряла память. Она обернулась к здоровяку.— О нет, лорд мой Астольф, мыслится мне, что плут сей задумал надуть нас!— Наверняка. А этот второй красавчик — уж не опять ли охотник Атланта, а?— Верно говоришь ты. И немногих сведений добьемся мы от него, пусть даже знает он обо всем. Ловили мы его и прежде. Давай-ка стрелы свои, мастер Эшгерей!Она протянула руку, и охотник, бормоча что-то вроде: «Проклятые бабы... за прялкой бы вам сидеть...» — вытащил пригоршню арбалетных стрел.— Как? Ужели это все?Девушка дернула его за кушак и выхватила из-за него еще одну стрелу.— Ну разве не ловок сей плут?Эшгерей пожал плечами.— Как скажете, — отозвался он покорно.— Все в порядке, дружище, можешь катиться на все четыре стороны, — объявил тот, которого звали Астольфом. — Предупреждаю — впредь держись от этих мест подальше.Эшгерей подхватил арбалет и бесшумно скрылся среди деревьев.Гигант повернулся к Ши.— А теперь с тобой потолкуем, дичь ты моя сарацинская! — Подступив к дереву, он безо всякого труда выдернул из него стрелы. — С тобой мы, по-моему, раньше не встречались. Так ты хочешь сказать, что знаком с Бельфегорой?— Послушай-ка, — сказал Ши, — никакой я не сарацин, а тем более не дичь, и я женат либо на этой девушке, либо на такой, какая похожа на нее, как две капли воды. Только она меня почему-то не помнит.— Допустим. Женщинам, знаешь ли, вообще свойственна забывчивость. Это у них называется «передумала», ха-ха-ха! Но только ни то, ни другое тут не при чем. Мы не позволим вам, разбойникам из Карены, шататься тут по округе и обращаться с людьми так, как Атлант с этой юной леди! Так что стой смирно и давай отчитывайся, кто ты и откуда, если хочешь сохранить свою остроумную голову!Ши вспыхнул.— Ах стой и отчитывайся? Послушай-ка. Робин Гуд ты местный, может, лучше ты дашь мне...— Робки Гуд! Это не разбойничек такой благородный из старой Англии? Ха, ха, неплохо сказано, ух неплохо! Только вот что: откуда это ты про него знаешь?— А ты откуда?— Вопросы тут задаем мы, парнишка. Бельфегора, держи его под прицелом. Кто... только ради Христа не надо меня лечить, будто ты колдун из моего собственного мира — того, что вокруг Британских островов.— Не знаю уж, как я котируюсь в качестве колдуна, только я и впрямь оттуда, все верно. Правда, из штата Огайо.— Американец, чтоб я так жил! Американцы все чокнутые — давай миллион долларов, иначе лассо из твоей шкуры понарежу, так у вас говорят? Это не в Огайо киношная колония? А? В Голливуде? Нет, это в вашей провинции под названием Флорида. Ты, верно, гангстер? Наверняка да, иначе б не был в чести у этих жуликов из Карены!— Никакой я не гангстер, и еще раз повторяю, что и не сарацин. Достаточно отойти со мной в лесок, чтобы я это доказал. Они мне просто одежду одолжили поносить.И Ши коротко описал все свои похождения.— По-моему, — заметил Астольф, — этот малый, Чалмерс, твой коллега, он большой дока. Вряд ли даже я сумел бы все это повторить — разве что Маладжиджи. К несчастью, его недавно посадили. А не знаком ли ты с моим старым дружком Мерлином?*— Ты имеешь в виду того знаменитого, чародея валлийского? Он все еще в силе?— Спрашиваешь! Виделся с ним в клубе «Сфинкс» в Лондоне. Так ты его знаешь?— К сожалению, лично не встречался.Красивое лицо Астольфа слегка омрачилось.— М-да, незадача. Надеюсь, ты понимаешь, что в канун войны нам совсем ни к чему всякие странные колдуны, болтающиеся вдоль границ доминионов императора Карла. Кто-то должен за тебя поручиться...— Ну, док Чалмерс, например.— Тоже американец. Наверняка такой же гангстер.— Эшгерей.— Человек Атланта. Ты что, за дурачка меня держишь? Все, что он про тебя хорошего скажет, обернется тебе только лишним недоверием, особенно если предположить, что ты его еще и подучил!— Ладно, тогда лорд Руджер. Уж он-то ничего хорошего про меня не скажет.— Он дурак.— Где-то тут бродит мой приятель, с которым мы ушли, и...— Еще один гангстер! Право же, старина, ты себе только хуже делаешь, впустить я тебя при данном раскладе не могу, брать тебя в плен для обмена тоже не с руки — войны-то пока нет. Остается только одно...— Бельфеба! — завопил Ши, весь вспотев от подобных рассуждений.Девушка удивленно нахмурилась, но только покачала головой.— На вид человек он приличный, но... и впрямь не знакома я с ним, лорд мой!— Во имя справедливости! — объявил Астольф, как само собой разумеющееся. — На колени!— Хрена с два! — отозвался Ши, вытаскивая саблю и не обращая внимания на нацеленную на него Бельфебой стрелу.— Ладненько, — сказал Астольф, сдерживая девушку движением руки. — Только малость погоди. Ты ведь простолюдин? Все американцы такие.— Я там не герцог какой и не граф, но я произведен в рыцари, если это имеет какое-то значение. Сэром Артегалем из Царства Фей.— Великолепно! Выходит, и в битвах бывал, и закон не нарушается. Могу сразить тебя по полному праву. Жаль, правда, что некому будет исповедать.Ши поудобней перехватил саблю и стряхнул с себя мусульманский халат.Как только он оказался в пределах досягаемости, Астольф тут же принял боевую стойку, взмахнул огромным клинком и, как дровосек, обрушил удар сверху.Кланг! Кланг! Кланг! Ши все-таки удавалось отражать удары непривычной саблей, хоть их сила была такова, что она чуть не вылетела у него из руки.Сам он нанес рубящий удар слева, который Астольф без труда парировал, потом, отступив, рубанул справа, но противник отскочил в сторону с проворством, удивительным для столь крупного человека. Ответный выпад последовал столь скоро, что вынудил Ши отпрянуть. Герцог, конечно, был хорош, но не так чтобы и очень. После третьего обмена ударами Ши понял, что способен отражать любые удары тяжелого клинка. Однако уже следующее столкновение вызвало у него определенное беспокойство. Замах Астольфа и длина его меча удерживали Ши слишком далеко, чтобы неуклюжий клинок можно было использовать по назначению. Способный парировать, он не мог атаковать, а здоровяк неуклонно его изматывал.Еще один вихрь ударов, и сабля чуть не вылетела у него из руки. Он все больше злился на несправедливого громилу и не без труда напомнил себе, что раздраженный фехтовальщик — проигравший фехтовальщик.Астольф снова оттеснил его почти к самому дереву и на мгновенье опустил клинок, чтобы встать покрепче. При виде его открывшейся груди у Ши сработал фехтовальный рефлекс. Он резко выбросил руку вперед, вложив в этот длинный выпад весь свой вес. Закругленный кончик сабли глухо стукнул в кожу куртки.Астольф, расположившийся не совсем устойчиво и никак не ожидавший подобного тычка, так и сел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21