А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь можно
смело перейти к вопросу, который интересовал ее.
Ц Твой брат производит очень приятное впечатление, Ц рискнула сказат
ь она.
Ц Определение «приятный» звучит слишком слащаво и, в то же время, мало о
чем говорит, Ц возразил Закери и, вздохнув, добавил: Ц Кроме того, ты его в
идишь первый раз и можешь ошибаться, не так ли?
Ц Но я его знаю по твоим рассказам, или ты что-нибудь присочинил?
Ц Но, может быть, я просто помню то, что мне хочется помнить, Ц снова вздо
хнув, возразил Закери.
Ц И все же, мне кажется, что он…
Ц До свидания, недотрога, Ц оборвал он ее, чмокнув в бровь. Ц Увидимся н
а похоронах. Ц Затем, уже подойдя к двери и взяв ключ, повернулся и задумч
иво спросил: Ц Или ты хочешь присутствовать при чтении завещания?
Глаза Бесс загорелись.
Ц А можно? Должна признаться, что мне хотелось бы.
Ц Почему бы и нет, ты ведь должна стать моей женой. Может, если ты узнаешь,
насколько станешь богата, то проникнешься ко мне большей благодарность
ю, чем просто поцелуй, Ц улыбнулся он.
Ц На это пока не рассчитывай, Ц строго возразила она. Ц Но я обязательн
о приду.
Ц Я перекинулся… несколькими словами со Стиббсом, милорд.
Сняв рубашку и сапоги, Алекс лежал на постели, положив ногу на ногу и прикр
ыв лицо рукой, чтобы загородиться от света канделябра, поставленного кам
ердинером на стоящий возле кровати столик красного дерева.
Ц Я так и думал, что это случится, Дадли, Ц сухо ответил он, не шевельнувш
ись.
Очевидно, что даже столь мало поощряющего к разговору ответа для слуги о
казалось вполне достаточно. Алексу не нужно было смотреть на него, чтобы
представить своего взвинченного до предела камердинера, стоящего руки
в боки с выражением оскорбленного презрения на лице.
Ц Несносный недоумок! Безалаберный неумеха! Ц воскликнул тот театрал
ьным тоном. Ц Заставил меня мокнуть под дождем, а потом стоять в холле по
чти полчаса! Скажите пожалуйста, разве сложно было найти пару лакеев, что
бы перетащить вещи? И пока я ждал, мне не предложили ни капли эля Ц да что т
ам эля, ни капли воды, Ц чтобы промочить пересохшее горло. А горлу было от
чего пересохнуть, милорд, я до смерти перепугался, ведь мне пришлось ехат
ь в эту дьявольскую грозу! Алекс переложил руку на лоб и, нахмурив брови, м
ногозначительно посмотрел на слугу. Дадли выпрямился и попытался как мо
жно убедительнее изобразить позу оскорбленного достоинства. Его огнен
но-рыжие волосы матово блестели в свете неяркого пламени свечей, а на вес
нушчатом, молодо выглядевшем для человека, которому уже под сорок, лице п
оявилось подобающее случаю сокрушенное выражение.
Ц Разумеется, милорд. Вы совершенно правы! Ц чопорно произнес он. Ц Не с
тоило так выходить из себя. Прошу прощения, я просто потерял голову! Но не
могу выносить, когда хозяйством управляют из рук вон плохо. Вместо того ч
тобы заниматься своими прямыми обязанностями, Стиббс суетится насчет т
рюфелей! Ц Алекс удивленно поднял бровь, и на его губах промелькнула усм
ешка. Ц Да, да, я знаю. Я тоже слежу за кухаркой. Но вы должны признать, милор
д, что в то же время я никогда не пренебрегаю своими обязанностями.
Ц Согласен с тем, Дадли, что твои промахи заметить гораздо сложнее, Ц пр
отянул Алекс, садясь на постели и спуская ноги на пол. Ц От твоего критич
еского взгляда вряд ли что может ускользнуть. Однако согласись, ты очень
нервный человек.
Очевидно, это довольно мягкое замечание все же болезненно задело Дадли.
Кинув на хозяина недобрый взгляд, он молча продолжил распаковывать вещи.

Ц Ладно, Дадли, перестань дуться, Ц насмешливо сказал Алекс. Ц Если бы я
знал, что ты будешь лишь сердиться да жаловаться, то лучше прихватил бы с
собой тетушку Сефрону.
Теперь настала очередь Дадли в удивлении приподнять бровь.
Алекс понял его молчаливый вопрос и резко ответил:
Ц Да, ты совершенно прав. Ты, мой дорогой, чистишь мои сапоги и гладишь руб
ашки гораздо лучше, чем тетушка. Но все-таки надеюсь, что ты уживешься с ме
стными слугами и у тебя не будет с ними склок, пока мы живем здесь, в Пенкер
роу.
Несмотря на все старания, Алексу не удалось скрыть прозвучавшую в голосе
усталость. Будучи одаренным от природы большой физической силой, он пон
имал, что эта усталость имеет скорее моральное, чем физическое происхожд
ение.
Обладая почти женской восприимчивостью, Дадли немедленно отметил нотк
у раздражения в голосе хозяина и, повернувшись, пристально посмотрел на
него.
Ц Могу я спросить, милорд, как долго нам придется оставаться в Пенкерроу?

Избегая взгляда слуги, Алекс просто ответил:
Ц Я не знаю.
Казалось, Дадли хотел сказать еще что-то, но промолчал и продолжил свое за
нятие. Алекс был благодарен своему камердинеру за это молчание. Ожидать
от Дадли сдержанности, когда тому хотелось высказаться, представлялось
маловероятным.
Алекс подошел к столу и налил в оловянный таз теплой воды, которую заказа
л для него Дадли. Потом кинул туда губку, отжал ее, потер о кусок ароматног
о мыла и тщательно вымылся, с наслаждением ощущая влажной кожей прохладу
воздуха. Затем взял лежавшее рядом полотенце, вытерся и тут заметил, что Д
адли с беспокойством наблюдает за ним в зеркало. Увидев, что обнаружен, Да
дли быстро отвернулся.
Алекс вздохнул, кляня себя за то, что не смог скрыть своего беспокойства п
о поводу встречи с Заком. Его камердинер отличался настырной заботливос
тью. И особенно по отношению к Алексу.
Дадли поступил на службу в Окли-холл двадцать пять лет тому назад, когда А
лекс ходил еще в коротеньких штанишках. Лорд Росс нашел его через лондон
ское бюро по найму прислуги и нанял в качестве младшего лакея. Тогда Дадл
и было только тринадцать лет, и, хотя он, несмотря на то, что вечно жил впрог
олодь, достиг уже своего настоящего роста, его фигура больше походила на
фонарный столб с птичьим гнездом красного цвета наверху, чем на фигуру ю
ноши.
Его вдова-мать зарабатывала на жизнь акушерством, но умерла от внезапно
го приступа лихорадки. Дадли с малолетними братьями и сестрами пришлось
пробиваться в жизни самостоятельно.
Все эти годы Дадли медленно, но верно поднимался по служебной лестнице. О
н был младшим лакеем, помощником кучера, старшим лакеем и, наконец, камерд
инером.
Внимание к житейским мелочам, честность и преданность позволили ему выд
елиться. Эти скорее женские качества, не совсем обычные для мужчины, оказ
ались весьма полезными в его карьере.
Часто он напоминал Алексу незамужнюю тетушку Ц суетливую, ворчливую, лю
бящую поучать, придирчивую и выказывающую весьма заботливый и иногда на
доедливый интерес к обстоятельствам личной жизни своего хозяина. Но пос
кольку Алексу слуга нравился и он находил некоторые его услуги неоценим
ыми, то решил примириться и с сопутствующими им неудобствами.
Ц Вы готовы одеваться, милорд? Ц спросил Дадли, вешая в гардероб послед
ний жилет Алекса.
Ц Да, Ц проворчал Алекс, бросая полотенце. Ц Но я не позволю тебе помога
ть мне, если ты будешь смотреть на меня такими жалостливыми глазами, как б
удто я бедный ягненок, которого ведут на заклание. Не беспокойся. Я выдерж
у эту бурю так же, как выдерживал в своей жизни немало других.
Ц Конечно, кто бы сомневался, милорд, Ц успокаивающе сказал Дадли, натя
гивая на виконта тонкую батистовую рубашку. Ц Полагаю, мистер Закери то
же будет там?
Ц При чем здесь Зак? Ц повернувшись, отрезал застегивающий в это время
рубашку Алекс.
Ц Ну, я же не настолько прост, чтобы не понимать причины вашего колючего
настроения, не так ли? Ц спокойно заметил Дадли, потянувшись за шейным пл
атком, который он повесил на широкой спинке кресла. Ц Если позволите, мил
орд, Ц продолжил он, учтиво пододвигая стул к туалетному столу и элегант
ным движением руки указывая, что его светлость должен сесть.
Бросив на слугу сердитый взгляд, Алекс уселся перед большим овальным зер
калом. Дадли протянул ему шейный платок.
Ц Могу я предложить вам эту расцветку, сэр? Он как раз годится для столь г
рустного случая, как похороны. Так о чем я говорил? Ц Он задумался, одновр
еменно аккуратно перекидывая через согнутую левую руку два других шейн
ых платка. Ц Ах да, о сэре Закери. Он неразговорчив, не правда ли?
Алекс буркнул что-то неразборчивое, теребя и перекручивая нетерпеливым
и пальцами концы накрахмаленного муслинового платка. Удивленно припод
няв брови и недовольно надув губы, Дадли наблюдал, как его обычно такой ис
кусный в этом хозяин завязывает на платке нечто невообразимое.
Ц Черт побери! Ц рявкнул Алекс, рывком сорвал с себя платок и бросил его
безнадежно скомканным на пол.
Дадли молча подал ему другой.
Ц Сэр Закери всегда был очень упрям, вы же знаете, Ц продолжил он, как буд
то Алекс не смахивал на разъяренного медведя, а мирно поддерживал с ним р
азговор. Ц Но, разумеется, вы, милорд, всегда умели обращаться с ним. Наско
лько я помню, вам чудесно удавалось расшевелить его и он выходил из своег
о мрачного состояния. Обычные мягкие выговоры няни вообще не приводили н
и к какому результату, а лорд Росс не уделял мальчику ни капли внимания. Но
вы, милорд, вы чудесно с ним ладили. Вы один могли найти с мальчишкой общий
язык и, как мне говорили, одним махом добивались нужного результата.
Ц Если ты хочешь предложить, чтобы я обращался с Закери так же, как тогда,
когда ему было пять лет, Ц проворчал Алекс, Ц то можешь убираться отсюд
а. Черт, подай мне другой галстук!
Дадли подал ему требуемое и вежливо произнес:
Ц Я уверен в том, что вы лучше меня знаете, что делать, милорд. Просто мне п
оказалось, что вам нужна маленькая подсказка. Нельзя же меня за это винит
ь?
Алекс взглянул в зеркало на стоящего с невинным выражением лица Дадли.
Ц Если мне понадобится, я тебя спрошу, Ц холодно сказал Алекс. Ц Дадли з
амер. Ц Пока я не нуждаюсь в твоих советах, Ц окончил он с недовольной ус
мешкой. Ц Если честно сказать, твоя чертова привычка совать нос в чужие д
ела просто выводит меня из себя, хотя твои услуги просто незаменимы.
Услышав столь лестный для себя отзыв, Дадли горделиво выпрямился. Чувств
уя себя обязанным, он попридержал язык и в полном молчании помог хозяину
завершить свой туалет.
Однако, несмотря на всю неуместность замечания камердинера, Алекс вынуж
ден был признать, что тот в чем-то прав. Может быть, действительно Зака нео
бходимо, как в детстве, поддразнить и завести до такой степени, чтобы тот в
ыговорился? Может быть, для восстановления их былых отношений нужны лишь
откровенный разговор, открытость чувств, обмен мыслями? Его черные глаз
а заблестели и сузились Ц Алекс принялся обдумывать линию своего повед
ения.
Дадли увидел, как угрюмое выражение на красивом лице хозяина сменилось р
ешимостью, и почувствовал себя полностью удовлетворенным.
Тяжелый маятник напольных часов издавал громкий звук, гулко отдающийся
в полной тишине библиотеки, где собравшиеся ожидали поверенного.
Алекс сидел на одном конце длинного дивана, а у его ног, положив массивную
голову на вытянутые лапы, пристроился Шедоу. Закери сидел на другом конц
е, а его очаровательная невеста, облокотившись на спинку, рассеянно погл
аживала гладкие, прямые волосы на затылке своего жениха. Время от времен
и Алекс посматривал на тонкие белые пальцы, которые она запускала в шеве
люру брата, и старался подавить в себе раздражение. Черт побери, эта девиц
а может свести с ума!
У него имелся план, который надо было привести в исполнение, касающийся б
рата. Следовало с чего-то начать, а Зак упрямо молчал.
Ц Через двадцать минут должен явиться викарий, Ц неожиданно произнес
Закери раздраженным голосом. Ц Где может быть мистер Крэг?
Ага, вот и начало…
Ц Ты это мне? Ц с наигранным удивлением спросил Алекс.
Ц Да нет… Я не обращался ни к кому в особенности, Ц проворчал Закери.
Алекс слегка приподнял бровь.
Ц Ни к кому не обращался? Вот как? Тогда, может быть, ты разговаривал с Шедо
у? Ц Услышав свое имя, пес поднял голову и, глядя на Алекса преданными гла
зами, ждал продолжения.
Ц Зачем мне разговаривать с собакой? Ц огрызнулся Закери. Ц Знаешь ли,
я еще не настолько спятил.
Ц О, я не хотел тебя обидеть. Ничего плохого в том, если бы ты и поговорил с
ним, Ц заверил брата Алекс, протягивая руку и ласково дергая собаку за ух
о. Пес закрыл глаза, и на его морде появилось выражение полнейшего удовол
ьствия. Ц Видишь ли, я сам все время с ним разговариваю.
Алексу послышался приглушенный смешок, и он кинул взгляд в сторону Бесс,
которая теперь примостилась на подлокотнике дивана, положив руку на пле
чо Зака.
Но когда тот с подозрением взглянул на нее, смешок уже потонул в притворн
ом кашле. Очевидно удовлетворенный этим, Закери снова повернулся к Алекс
у, но того обмануть было нелегко Ц он смотрел на Бесс.
На ее лице читались напускная скромность и озорство. Казалось, девушка с
нетерпением ожидает продолжения обмена взаимными выпадами в этой слов
есной дуэли. Внезапно Алекс понял, что Бесс точно знает, что он собирается
сделать, и одобряет его поведение. И от этой неожиданной поддержки у него
потеплело на душе.
Ц Если бы я хотел поговорить с кем-нибудь, я обратился бы к Бесс, Ц након
ец нашелся Закери, кидая на Алекса горящий и вызывающий взгляд.
Ц О, Зак, ты мне льстишь, Ц живо откликнулась Бесс. Ц Но мы сидим здесь уж
е около часа, а ты не заговорил даже со мной. Молчал как рыба.
Ц У меня нет интересной темы для разговора.
Ц Воспитанные люди ни в коем случае не должны позволять, чтобы подобная
причина помешала светской беседе, Ц заметил Алекс.
Закери напрягся.
Ц Не хочешь ли ты сказать, что я невоспитанный человек, Алекс… лорд Росс?

Алекс заметил эту оговорку и обрадовался. Он не смог отказать себе в удов
ольствии бросить взгляд на Бесс, хотя это и было рискованно. Ее широкая ул
ыбка явилась отражением его чувств. Хорошо продуманный план вывести из с
ебя и раздразнить брата, чтобы растопить стены из льда, которыми тот себя
окружил, кажется, начинал работать.
С наигранной безмятежностью, выдержав все более темнеющий взгляд Закер
и, Алекс любезно продолжил:
Ц Черт побери, вы, корнуолльцы, больно чувствительные люди! Впрочем, это
неважно. Во всяком случае, я бы очень удивился, если бы ты обратился именно
ко мне. Если бы я принимал гостей и передо мной лежал выбор, с кем именно мн
е говорить, к примеру, пришлось выбирать между братом, собакой и прекрасн
ой девушкой, то я, без сомнения, знал бы, на ком остановить свой выбор.
Алекс был совершений уверен Ц сейчас Закери должен энергично возразит
ь ему, может быть, сказать нечто вроде того, что лорд Росс наверняка предпо
чел бы поговорить с собакой.
Но Зак, видимо, почувствовал, что его пытаются поймать на удочку. Он поджал
губы и сложил руки на груди, всем своим видом олицетворяя упрямство.
Сердце Алекса упало. Зак всегда был невероятно неподатливым ребенком! Ск
олько раз на его памяти он видел брата сидящим в этой позе, когда няня пыта
лась накормить его овощами. Однако, отбросив в сторону воспоминания, Але
кс настойчиво попытался все-таки осуществить свой план.
Ц Но я понимаю истинную подоплеку твоего беспокойства, братик, Ц сказа
л он с тяжелым вздохом. Ц Не вижу причины, по которой дорога из Эксетера м
огла бы отнять у мистера Крэга столько времени, даже принимая во внимани
е грозу.
Алекс немного помолчал, как раз столько времени, чтобы Закери подумал, чт
о он вновь погрузился в молчание. Но как только увидел, что брат опустил ру
ки и принял более свободную позу, непринужденно начал:
Ц Увы, это, верно, ужасно раздражает, когда приходится кого-либо дожидат
ься. Да вот только сегодня… Ц Остановившись на мгновение, он отполирова
л ногти правой руки о плотную ткань, обтягивающую его бедра, и поднес руку
поближе к глазам, чтобы рассмотреть результат. Краем глаза он заметил, чт
о Закери вновь принял ту же напряженную позу. Ц Сегодня, Ц беспечно про
должил он, Ц я целый час должен был дожидаться, пока Дадли Ц это, если вы н
е знаете, мой камердинер Ц присоединится ко мне здесь, в Пенкерроу. А ведь
мы выехали вчера из Окли-холла одновременно. Но Дадли такая бестолочь! За
ставил кучера править так, как будто тот везет стекло. Ц И он доверительн
о наклонился к Закери. Ц Беспокоится обо всем на свете. Привередливый, ка
к незамужняя тетушка. У него столько же причуд и придирок, как и веснушек.
Дадли, знаете ли, веснушчатый.
Ц Мне абсолютно безразлично, есть ли веснушки у твоего слуги, как, впроче
м, и любые другие подробности о его персоне, какими бы поразительными они
ни казались, лорд Росс, Ц отрезал Закери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34