А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кровь текла отовсюду: изо рта,
из одного глаза и порезов на теле. Капитан сказал, что так он будет учить е
го послушанию.
Наступила темнота, Джеймс больше ничего не видел. Затем сквозь туман ему
послышался насмешливый голос, говоривший на отличном английском языке.

Голос принадлежал человеку благородных кровей, светловолосому юноше с
голубыми глазами. Он взялся за прутья клетки и заглянул внутрь.
Ц Какого черта ты здесь делаешь? Ц спросил он.
Позже, ночью, когда все на корабле уснули, молодой человек украдкой прине
с пленнику еды.
Спустя годы Джеймс уже с ненавистью смотрел на это насмешливое лицо, ког
да Грейсон Финли отбил у него любимую женщину. Такой силы отвращения Дже
ймс в жизни не испытывал.
Ц Я убью тебя за это, Финли!
«Изумленная» Сара стояла рядом, в объятиях Грейсона, хлопая ресницами. О
на была удивлена, но не пристыжена.
В тот момент она повернулась и вышла из комнаты. Ее красивые, черные как см
оль волосы колыхались от легкого ночного ветра. Женщина, которую он люби
л.
Ц Это не любовь, Ц где-то рядом произнес голос Дианы Уэрдинг. Ц А банал
ьная страсть.
На него смотрели два серо-голубых огонька, гневные, как всегда. Неожиданн
о все остальное потеряло смысл. Ничто больше так не волновало Джеймса, ка
к эта разъяренная женщина, которая кричала на него, бросалась хлебом и ру
гала себя за то, что любит его.
«В этот раз Ц все по-другому…»
Шестьдесят, шестьдесят один…
От боли стало трудно дышать. Джеймс отчаянно ловил воздух ртом, но тряпка
мешала. Сам того не зная, он отклонился от столба, и лишь веревка на запяст
ьях не давала упасть навзничь. Он услышал сдавленные хриплые крики, не ср
азу сообразив, что они принадлежат ему.
Джеймс открыл глаза, пытаясь вглядеться в размытые очертания Пемброука,
который все еще находился рядом. На секунду его образ стал четким, но пото
м он исчез, превратившись в высокого темноволосого мужчину с зелеными гл
азами. Он внимательно разглядывал Джеймса.
Ц Эй, старик! Что ты здесь делаешь?
Пол и Онория (несмотря на смертельную боль, Джеймс вспомнил это) стали наз
ывать его «стариком», когда тот взял на себя управление хозяйством. Они ш
утили над ним и смеялись, когда он злился. Джеймс любил их всем сердцем.
Ц Я… не справился, Ц тихо сказал он. Ц Не сдержал обещание… прости меня.

Пол улыбнулся, словно хранил какой-то секрет и сомневался, стоит ли раскр
ывать его Джеймсу.
Ц Теперь это не важно, старик Ц я рядом с ней. Так будет лучше, не правда л
и? Ц Он подмигнул брату, Ц Когда-нибудь ты поймешь.
Ц Пол…
Больше он ничего не услышал Ц Пол Ардмор исчез. Шестьдесят девять, семьд
есят.
Свист плети прекратился. У Джеймса даже уши заболели от неожиданной тиши
ны. Ноги совсем ослабли, пальцы не двигались. Боль и жжение ни на секунду н
е оставляли его, накатывая с новой, неимоверной силой и затрагивая буква
льно каждую клеточку тела.
Он услышал, как подошли Пемброук и боцман. Лейтенант дотронулся до верев
ок на его руках. Если он их перережет, Джеймс упадет. Он попытался повернут
ь голову, но малейшее движение порождало новую боль Ц поверх той, что и та
к жестко мучила его.
Ц Нет! Ц пронзительно вскрикнул капитан. Ц Оставьте его!
Пемброук с презрением взглянул на своего начальника.
Ц Позволите отнести его к врачу, сэр?
Ц Нет, лейтенант. Пусть думает над своими поступками и молится о скорейш
ем повешении.
По молодому человеку было видно, что он еле сдерживается. Эх, слишком ты са
моуверен, подумал Джеймс. Однажды, несмотря на всю мощь твоего отца-адмир
ала, ты разозлишь не того человека, и он будет тебе мстить. А это, знаешь ли,
болезнь коварная, очень легко передается.
Ц Да, сэр, Ц сказал Пемброук, вкладывая максимум неуважения в каждое сл
ово.
Боцман и остальные моряки тихо удалились. Остался только капитан Картер
, для которого наступил самый сладостный момент. Пускай злорадствует ско
лько вздумается, мысленно разрешил ему Джеймс. Поддаваться на унижения о
н не собирался, поэтому стоял смирно, не вырывался из оков и не издал ни ед
иного звука.
Наконец Картер прогулочным шагом отправился по своим делам. Джеймс знал
, что оставлен здесь лишь для того, чтобы капитан мог в любой момент вернут
ься и пропитать свой давно сгнивший мозг очередной порцией радости.
Корабль двигался дальше, солнце садилось. Джеймс так и стоял с тряпкой во
рту, но это не сильно его беспокоило. Корчась в страшных муках, он успел ощ
утить под связанными руками что-то холодное, тонкое, стальное. Хм, лейтена
нт Пемброук оказался довольно ловким малым.
К тому времени как Диану выпустили из каюты, она чуть не плевалась раскал
енной лавой, готовая разнести весь корабль. Поступить по-своему и, как обы
чно, всем доказать свою значимость не получилось: ее охранял настоящий ж
елезный замок, огромный ключ от которого Пемброук не поленился взять с с
обой.
Она вопила в замочную скважину, что ее отец снимет его с должности, но угро
за, к сожалению, не дала никакого эффекта.
Естественно, запереть Диану приказал капитан. Она была вне себя от страх
а и отчаяния, когда Пемброук поделился с ней планами Картера. Лейтенант п
ообещал сделать все возможное и попросил ее оставаться в каюте. Наивный.

Как только он вышел, Диана выскользнула следом и, спрятавшись за дверью, в
едущей к палубе, наблюдала за происходящим: видела Джеймса, привязанного
к столбу, его обнаженную спину. В нечеловеческом ужасе она смотрела, как е
го били Ц он истекал кровью, но ни разу не склонил голову.
Она, конечно, бросилась вперед Ц помешать боцману и выбросить плетку в м
оре, но двое из команды схватили ее и запихнули обратно в каюту лейтенант
а. Понятливый Пемброук тут же запер дверь.
Обретя свободу, Диана холодно спросила его:
Ц Где он?
Ц Вам нельзя его сейчас видеть, леди Уэрдинг.
Ц Понятно. Значит, жив.
В противном случае капитан с дьявольской ухмылкой потащил бы ее любоват
ься трупом.
Ц Он сильный человек, Ц сказал лейтенант сочувственно. Ц Ему очень до
сталось, но он поправится.
Каждое сказанное им слово как нож врезалось ей в сердце, но Диана сделала
вид, что не слышит его.
Ц Тогда, раз я не могу поговорить с Джеймсом, проводите меня к капитану К
артеру. Сейчас он узнает все, что я о нем думаю!
Ц Да, леди. Сию же минуту провожу вас в его каюту.
Ц Прекрасно. Ц Диана старательно изобразила тон величественной светс
кой дамы. Ц Ведите меня.
Они прошли по коридору несколько шагов. Вот и заветная дверь. Пемброук по
стучал. Не дожидаясь ответа, он открыл ее, впустил Диану внутрь и ушел.
Капитана Картера в комнате не было: за столом, заваленным картами, сидел д
ругой мужчина, в гражданской одежде, блондин. Он носил неухоженные усы и б
ороду, которая прикрывала изуродованный шрамом от пули подбородок.
Увидев его, Диана смертельно побледнела, не в силах вымолвить ни слова. Эт
от человек сменил цвет волос, лицо отражало лишь слабое подобие былой кр
асоты, но она его узнала.
Диана резко отвернулась и побежала в угол комнаты, где ее тут же стошнило.

Ц Диана, дорогая, Ц усмехнувшись, сказал сэр Эдвард Уэрдинг. Ц Я смотрю
, ты очень рада меня видеть.

Глава 17

Ее бедный желудок готов был разорваться на части. Эдвард подал ей платок,
и Диана омертвевшими пальцами приложила его к губам.
Ц Весьма интересный способ поприветствовать супруга, ничего не скажеш
ь.
Выражение лица за прошедший год ничуть не изменилось: его бледно-голубы
е глаза остались такими же злыми. Эдвард всегда был мерзким человеком, в ч
ем Диана теперь окончательно убедилась. Влюбленная и глупая, она не заме
чала его истинной натуры Ц достаточно подлой, чтобы восстать из мертвых
и разрушить ее жизнь.
Она вытерла губы и бросила платок на пол.
Ц Видишь ли, я была так рада освободиться от тебя, а тут мы снова встретил
ись. Это меня потрясло.
Ц Дорогая, ты абсолютно свободна. Ц Расплывшись в улыбке, сэр Эдвард пр
ислонился к столу. Ц Я расторг наш брак.
Очень не вовремя приступ гнева одолел вспыльчивую Диану.
Ц Расторг? Как тебе это удалось? Ты сказал им, что ты импотент?
Ее фразу оборвал сильный удар кулаком. Диана отступила, держась за щеку.

Ц Ты бы придержала свой язык, девочка. Мне поручили одну тонкую работу в
адмиралтействе, но с одним условием Ц развестись. Сама понимаешь, я был н
е против. Кроме того, по счастливой случайности я оказался в списках поги
бших, поэтому картина сложилась идеальная: у меня теперь новое имя и друг
ая жизнь, никак не связанная с тобой.
Диану трясло, как в лихорадке. Она не любила демонстрировать слабость пе
ред сэром Эдвардом, но не могла успокоиться.
Ц О, видимо, нелегко было променять лучи славы на работу. Хотя… думаю, ты д
о сих пор отсылаешь подчиненных на смерть, а потом пользуешься их достиж
ениями.
Ц Я не понимаю, о чем ты говоришь, Ц жестко ответил Эдвард. Ц Такая жизн
ь меня устраивает больше, чем постоянная лесть.
Диана фыркнула:
Ц Не смеши меня. Ты наслаждался подхалимажем, и сейчас тебе сложно прята
ть от всех уродливое лицо. Ты очень гордился своей внешностью и даже имел
наглость говорить, что Изабо тебя позорит!
Ц Заткнись! Много позволяешь себе. Кстати, Картер был очень рад сообщить
, что нашел тебя в компании американского преступника. Скажи мне правду
Ц ты любовница Ардмора?
Диана гордо вскинула подбородок:
Ц Да.
Ц Нравится роль шлюхи? Диана, он скоро умрет. Будет висеть, дергая ногами
и хватая ртом воздух. Думаю, тебе известно, что мужчины обделываются в пос
ледних попытках выжить. Фу, никакого чувства собственного достоинства.

Ц Мой отец не даст повесить Джеймса.
Ц У твоего отца больше нет влияния в адмиралтействе. Он Ц старик, и его к
арьера закончилась. Между прочим, ты тоже должна умереть, но тебя спасет т
олько то, что Картер боится адмирала Пемброука. Глупо было пускать его сы
на на корабль, но выбора не было. Теперь он тебя защищает. С ним ты тоже спиш
ь?
Ц Перестань говорить пошлости, Ц презрительно сказала Диана.
Ц Значит, я пошлый? А кем ты была, дорогая моя супруга? Одевалась как прост
итутка и бегала на свидания по всему Лондону! Да еще и ждала потом, чтобы я
лег с тобой в постель. Извини, но для этого я слишком чистоплотен.
Ц Мне кажется, это здесь ни при чем. Ц Она улыбнулась, понимая, что скорее
всего права. Ц По-моему, ты просто не мог.
Ответом был новый удар по лицу. Она не удержалась и упала, но быстро поднял
ась, испытывая глубокое удовлетворение. Подумать только, великий сэр Эдв
ард страдает половым бессилием! Неудивительно, что он избегал своей жены
и во всем винил только ее. Какой позор!
Ц Эдвард, мы разведены, и ты больше не вправе бить меня.
Он побелел от ярости.
Ц Дорогая моя, ты общаешься с опасным преступником. Следовательно, ты ег
о сообщница, поэтому я могу выместить на тебе свой гнев, и капитан не стане
т возражать.
Диана осторожно прикоснулась к ссадине.
Ц Зато Джеймс Ардмор будет против, а его лучше не злить.
Ц Неужели. Ц Он бросил на нее скептический взгляд, схватил за плечо и вы
вел из комнаты. Ц Пошли, Диана, прогуляемся.
Ярко-красные лучи заходящего солнца падали на спину Джеймса, покрытую к
ровью. Тело неподвижно висело на связанных запястьях. Закрытые глаза, ще
ка прижата к столбу. По тихой пустынной палубе гулял только распутный ве
тер, колыхавший его длинные черные волосы и кусок изжеванной тряпки во р
ту.
Ц Видишь, Ц замурлыкал Эдвард ей на ухо, Ц вот он, твой герой, Джеймс Ард
мор. Избит и усмирен, как обычный провинившийся матрос.
Джеймс открыл глаза. Он был очень бледен, на лице отпечатались боль и мука
, но, даже несмотря на это, взгляд остался холодным и неприступным. Ничто н
е могло сломить Джеймса Ардмора.
Он взглянул на лицо Дианы со свежими кровоподтеками. От вспыхнувшего в е
го зеленых глазах огня ненависти вздрогнул даже надменный сэр Эдвард. Ди
ана потянулась к льняному кляпу в страхе, что он удушит Джеймса, но Эдвард
остановил ее, схватив за руку.
Ц Нет, оставь. Ц Затем крикнул капитану Картеру: Ц Мне кажется, этот чел
овек не усвоил своего урока, капитан! По нему плачут еще двадцать плетей.

Один из моряков, проходивший мимо, изумленно и с презрением посмотрел на
сэра Эдварда. Тут появился Картер.
Ц Ты действительно так считаешь? Хорошо. Осгуд!
Боцман пришел по первому зову, и Диана, увидев его, вцепилась в сэра Эдвард
а:
Ц Оставь Джеймса в покое, ублюдок!
Он выругался, почувствовав на коже ее острые ногти, и скрутил ей руки.
Ц Пемброук! Ц взревел капитан Картер. Ц Забери отсюда это чудовище, ил
и я посажу ее в кандалы!
Лейтенант кинулся вперед, и Уэрдинг отбросил на него Диану. Она получила
еще несколько пинков, прежде чем Пемброук успел поймать ее.
Ц Все будет в порядке, Ц прошептал он.
Ц Нет, не будет. Они убьют его!
Гнев и ярость перешли в рыдания. Пемброук мягко увел ее Ц в тот момент, ко
гда вновь послышался зловещий свист плети, терзавшей спину Джеймса.
Короткую, бессонную ночь Диана провела на узкой кровати Пемброука. Дышат
ь было больно, слезы и злость исчерпали себя. Она тихо лежала, уставившись
в деревянный потолок и слушая знакомые звуки: волны за окном, скрипучие д
оски, ночной ветер. Наверху, сменяя друг друга, шагали дежурные офицеры.
Пемброук пытался покормить ее ужином из отварной говядины, но она даже д
умать не могла о еде. Эдвард, этот страшный человек, жив! Диана поверила в р
асторжение брака, но пообещала себе приложить все усилия, чтобы лично уб
едиться в правдивости его слов.
Когда она легла, Пемброук оставил ее одну, заперев дверь. Спать не хотелос
ь: всякий раз, закрывая глаза, Диана видела перед собой жуткую плеть, хлест
авшую беззащитное тело Джеймса, и очень много крови. Затем Ц снова его св
язанные руки показывали знак Изабо, и он смотрел на Диану, зная, что она вс
е поняла. «Я люблю тебя».
Какого черта он так долго ждал, чтобы сказать ей это?! Почему именно сейчас
?
Ответ ясен: он знал, что умрет. Картер отвезет его в Лондон, где состоится с
уд, вынесут приговор, и Джеймса повесят.
Диана резко открыла глаза и начала задумчиво разглядывать дощатый пото
лок. Одна доска расшаталась. Нужно укрепить…
Стоп, что-то здесь не сходится. Джеймс Ардмор никогда не сдастся так легко
Ц кто угодно, только не он. Ну, конечно! Он знал, что не сможет в ближайшее в
ремя поговорить с ней, и воспользовался этой единственной возможностью.

Картина по кусочкам складывалась у нее в голове, дыхание участилось. Нет,
Картеру никогда не удастся выполнить свой коварный план, Джеймс не допус
тит этого. И он не собирался умирать, а послал ей это сообщение, потому что
у него был какой-то план. Чертов хитрец!
Диана вскочила Ц так резко, что ударилась головой о деревянную балку и, с
корчив недовольную гримасу, потерла ушибленную голову.
Так, он замышлял побег. Как ему это удастся Ц она понятия не имела, но это ж
е Джеймс Ардмор, который в одиночку справлялся с целыми кораблями и толп
ами пиратов! Картер (вот дурак!) решил, что, заковав Джеймса в цепи, может спа
ть спокойно. Как бы не так!
Едва спрыгнув с кровати, Диана услышала шум снаружи: сердитые голоса, кри
ки, топот. Она заколотила в дверь.
Ц Что происходит? Эй, выпустите меня!
Ее заглушили громкие ругательства капитана, прошедшего мимо двери с нес
колькими людьми. Еще с полчаса Диана барабанила, требуя, чтобы Пемброук н
емедленно выпустил ее. Наконец лейтенант явился: бледный, с дрожащими гу
бами и ошеломленным взглядом.
Ц Что? Что случилось? Ц нетерпеливо спросила Диана, сжимая кулаки.
Пемброук молча взял ее за руку и потащил за собой.
Они вышли на палубу. Горизонт уже окрасился в бледно-серые тона Ц близил
ся рассвет. При тусклом освещении Диана разглядела мачту: перерезанные в
еревки валялись на полу, рядом с цепью и двумя парами пустых наручников. Д
жеймс будто растворился в воздухе. Но не только он один Ц Эдвард Уэрдинг
тоже бесследно исчез.

Месяц спустя

Леди Уитни Джонс приподняла выщипанные брови, с удивлением разглядывая
двух клиенток в салоне портнихи. Как и почему скандальная леди Уэрдинг и
ее весьма странная дочь оказались именно здесь? Гораздо пристойнее было
бы спрятаться, а не заказывать дорогие платья у мадам Авроры. Такое повед
ение, считала Уитни Джонс, являлось недопустимым.
Диана чувствовала каждую мысль, кипевшую в голове этой чрезвычайно модн
ой женщины, но, занятая платьем Изабо, не торопилась отвечать. Уитни Джонс
молча отслеживала каждое движение Дианы, пока та не взяла дочь за руку и н
е направилась к выходу.
Ц Добрый день, леди Уитни Джонс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28