А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Тагор Рабиндранат

Гитанджали - (Жертвенные песнопения)


 

Здесь выложена электронная книга Гитанджали - (Жертвенные песнопения) автора по имени Тагор Рабиндранат. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Тагор Рабиндранат - Гитанджали - (Жертвенные песнопения).

Размер архива с книгой Гитанджали - (Жертвенные песнопения) равняется 106.87 KB

Гитанджали - (Жертвенные песнопения) - Тагор Рабиндранат => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


23
Рабиндранат Тагор: «Гита
нджали Ц (Жертвенные песнопения)»



Рабиндранат Тагор
Гитанджали Ц (Жертвенные песнопения)




«Рабиндранат Тагор Сочинения в 8 томах, т. 7»: Государственное издательств
о художественной литературы; Москва; 1957

Аннотация

За книгу «Жертвенные песнопен
ия» («Гитанджали», 1910) Рабиндранат Тагор удостоен Нобелевской премии (1913)

Рабиндранат Тагор
Жертвенные песнопения

1

Ц Узник, поведай мне, кто вверг тебя в оковы?
Ц Мой повелитель, Ц сказал узник. Ц Я думал, что превзойду всех в мире б
огатством и могуществом, и за Ц таил в своей сокровищнице всю казну моег
о повелителя. Когда сон одолел меня, я лег на ложе, уготованное моему госпо
дину, и, пробудясь, увидел, что я узник своей собственной сокровищницы.
Ц Узник, поведай мне, кто сковал эту несокрушимую цепь?
Ц Я сам, Ц ответил узник, Ц я сам сковал ее так заботливо.
Я думал, что моя непобедимая мощь покорит весь мир, а я один буду свободен.
И денно и нощно работал я над цепью, раскалял ее в пламени и осыпал жестоки
ми, тяжкими ударами. Когда же, наконец, работа была кончена и звенья были с
вязаны несокрушимо, я увидел, что она сдавила меня самого.

2

Ты создал меня бесконечным, такова твоя воля. Этот бренный сосуд ты опуст
ошаешь непрестанно и опять наполняешь новой жизнью.
Эту маленькую свирель из тростника ты носил по холмам и долинам и играл н
а ней мелодии вечно новые.
От бессмертного прикосновения твоих рук мое слабое сердце переполняет
ся радостью и рождает слово неизреченное.
Твои несметные дары нисходят только на эти маленькие, маленькие руки. Ве
ка проходят, но ты все изливаешь их, и все еще есть для них место.

3

Когда ты повелеваешь мне петь, мнится, что сердце мое разорвется от гордо
сти; я гляжу на лицо твое, и слезы выступают на глазах у меня.
Все горести и тревоги моей жизни претворяются в сладкую гармонию Ц и ду
х мои развертывает крылья, подобно радостной птице над морем.
Я знаю, что песнь моя угодна тебе. Я знаю, что могу предстать пред тобою тол
ько с песнью.
Я касаюсь краем широко раскинутого крыла моей песни стопы твоей, которой
никогда не дерзнул бы достигнуть.
Опьяненный радостью песнопения, я забываюсь и называю тебя другом, тебя,
моего господа.

4

Я не знаю, как поешь ты, наставник! Я слушаю в безмолвном изумлении.
Свет твоей песни озаряет мир. Дыхание твоей песни льется по небесам. Свящ
енный поток твоей песни разрушает все преграды и несется вперед.
Мое сердце жаждет соединиться с твоей песнью, но тщетны усилия моего гол
оса. Я жажду слова, но слово не претворяется в песню Ц и я вскрикиваю в отч
аянье. Ах, ты опутал мое сердце бесконечными сетями твоей песни, наставни
к!

5

Жизнь моей жизни! Я всегда буду пытаться сохранять в чистоте свое тело, зн
ая, что на всех членах моих Ц твое живительное прикосновение.
Я всегда буду пытаться охранять помыслы мои от неправды, зная, что ты та пр
авда, свет которой зажжен во мне.
Я всегда буду пытаться изгонять все злое из моего сердца и питать в нем лю
бовь, зная, что ты пребываешь в сокровеннейшем ковчеге его.
И целью моей будет Ц проявить тебя в каждом деянии, ибо я знаю, что ты подк
репишь меня.

6

Дозволь мне на единый миг присесть возле тебя. Свой труд я окончу после.
Когда я лишен созерцания лица твоего, мое слабое сердце не знает ни покоя,
ни отдыха и мой труд становится нескончаемой мукой в безбрежном море мук
.
Нынче лето принесло в окно ко мне свои вздохи и шорохи, и пчелы поют в цвет
ущих рощах.
Настал час сесть спокойно, лицом к лицу с тобой и петь хвалы жизни среди эт
ого молчания и переизбытка досуга.

7

Желания мои многи и крик мой жалобен, но ты всегда спасал меня суровым отк
азом; и этой мощной милостью проникнута вся моя жизнь.
Изо дня в день ты делаешь меня все достойнее тех простых, великих и непрош
енных даров, кон ты ниспосылаешь мне, Ц этих небес, этого тела, и жизни, и р
азума, ограждая меня от напасти чрезмерных желаний.
Есть часы, когда я бессильно томлюсь, есть часы, когда я пробуждаюсь и спеш
у к своей цели; но ты неумолимо бежишь от меня.
Изо дня в день ты делаешь все достойное полного приятия тебя, отказывая м
не ежечасно и ограждая от напасти слабых, неверных желаний.

8

Сорви этот цветочек и возьми его Ц не медли. Я боюсь, что он завянет и смеш
ается с прахом.
Пусть ему нет места в твоем венке, но удостой его испытать муку от прикосн
овения твоей руки и сорви его! Я боюсь, что не замечу, как кончится день и пр
ойдет время жертвоприношения.
Хотя он не ярок и аромат его слаб, сорви его, пока не поздно, и возложи вмест
е с другими.

9

Моя песнь сбросила с себя украшения. На ней нет нарядов и убранства. Они ом
рачили бы наш союз. Они мешали бы нам, они заглушили бы твой шепот.
Тщеславие поэта со стыдом рассеивается перед тобою. О поэт-наставник, я с
ажусь у ног твоих. Пусть моя жизнь будет проста и правдива, как свирель из
тростника, которую ты наполняешь звуками.

10

Ребенка в княжеских одеждах и драгоценных ожерельях уже не радуют игры;
одежды сковывают каждый шаг его.
Боясь разорвать или запачкать их, он сторонится от мира и боится шевельн
уться.
Мать, не во благо ему твои золотые узы, если они отторгают от здорового пра
ха земли, если они лишают его общения с великой красотой человеческой жи
зни.

11

О глупец, ты стараешься нести самого себя на своих плечах! Ты молишь о мило
стыне у своих собственных дверей!
Оставь бремя твое на руках того, кто в силах все подъять, кому иго его Ц бл
аго.
Твое желание сразу тушит пламя светильника, которого оно касается своим
дыханием. Оно нечестиво Ц из рук нечестивых не приемлют даров.

12

Вот подножие твое Ц стопы твои покоятся среди самых бедных, самых сирых,
самых обездоленных.
Когда я хочу преклониться пред тобой, я не могу достигнуть глубины, где по
коятся стопы твои среди самых бедных, самых сирых, самых обездоленных.
Гордости нет доступа туда, где ты ходишь в смиренных одеждах среди самых
бедных, самых сирых, самых обездоленных.
Сердцу моему нет пути туда, где ты пребываешь среди бедных, самых сирых, са
мых обездоленных.

13

Я был призван на этот мировой пир, и жизнь моя была благословенна. Мои глаз
а видели, и уши мои слышали.
На мою долю пало играть на этом пиру, и я сделал все, что мог.
Теперь я вопрошаю: настал ли, наконец, тот час, когда я могу войти и видеть т
вой лик и принести тебе в жертву мое безмолвное приветствие?

14

Не пой, не славословь, не перебирай четок! Кому поклоняешься ты в этом уеди
ненном темном углу храма, двери которого закрыты?
Открой глаза Ц и ты узришь, что твоего бога нет перед тобой!
Он там, где пахарь взрывает жесткую землю и каменщик дробит камень. Он с ни
ми под зноем и ливнем, и одежды его пыльны. Сбрось твой священный плащ, и, по
добно ему, иди к ним.
Освобождение? Но где обрести его? Наш господь с радостью принял на себя уз
ы творения; он навеки связан с ними.
Выйдя из своего созерцания, оставь цветы и куренья! Что нужды, если одежды
твои превратятся в рубище! Иди навстречу ему и трудись с ним в поте лица тв
оего.

15

Странствование мое долго, и путь мой долог. Я сел в колесницу рассвета и ус
тремил свой путь по пустыням миров, оставляя следы на планетах и звездах.

Это самый далекий, но и самый близкий к себе самому путь, самый запутанный
, но ведущий к совершеннейшей простоте песни.
Путник должен стучать в каждую чужую дверь, дабы найти свою, должен стран
ствовать по всем мирам, чтобы в конце концов достигнуть сокровеннейшего
алтаря.
Взор мой блуждал беспредельно Ц и вот я закрыл глаза и сказал: «Ты здесь!»

Вопрос и вопль: «О, где же?» Ц разливаются реками слез, и воды их затопляют
мир верой: «Я есмь!»

16

Песнь, с которой я пришел к тебе, осталась не спетой до сего дня.
Я проводил дни мои в том, что настраивал и перестраивал мою лютню.
Ритм ускользал от меня, слова не располагались так, как надо; только разры
валось сердце от неутолимой жажды.
Цветок не раскрывался; только со вздохом проносился ветер.
Я не видал его лица, не уловил его голоса; только слышал тихие шаги по доро
ге перед моим домом.
Долгий день прошел в приготовлении ему места; но светильник не был зажже
н, и я не мог принять его в моем доме.
Я живу надеждой на встречу с ним; но этой встречи все нет и нет.

17

Я здесь, дабы петь тебе. В твоих чертогах у меня есть угол.
В твоем мире для меня нет работы; моя бесполезная жизнь может вылиться в о
дних только бесцельных звуках.
Когда настанет час для безмолвного служения тебе в темном полуночном хр
аме, о, повели мне, владыка мой, предстать перед тобой с песнопением!
Когда в утреннем воздухе звучит золотая арфа, удостой меня призывом твои
м.

18

Я жду только твоего соизволения, чтобы предать себя, наконец, в его руки. В
от почему виновен я в стольких упущениях.
Приходят с законами и правилами, чтобы связать меня крепко; но я все бегу и
х, ибо жду только соизволения, чтобы предать себя, наконец, в его руки.
Люди осуждают меня и называют безучастным; я не сомневаюсь, что они правы
в своих осуждениях.
Базарный день окончен, и работающий свободен. Те, кто тщетно звали меня, уд
алились в гневе. Я жду только соизволения, чтобы предать себя, наконец, в е
го руки.

19

Увы! В день, когда цвел лотос, мои мысли блуждали где-то далеко, и я не знал о
том.
Моя корзина осталась пуста, и цветок остался незамеченным.
Лишь иногда грусть охватывала меня, и я пробуждался от моей дремы и чувст
вовал сладкий след какого-то благоухания в южном ветре.
Эта едва уловимая сладость томила мое сердце желаниями, и мне казалось, ч
то это было жаркое дыхание лета, ищущего себе воплощения.
Я не знал тогда, что оно было так близко, что было во мне, и что эта совершенн
ая сладость расцвела в глубине моего собственного сердца.

20

В глубоком сумраке дождливого июля неслышными шагами бродишь ты, безмол
вный, как ночь, от всех скрываясь.
Сегодня утро сомкнуло очи, безучастное к настойчивым зовам бурного вост
очного ветра, и густой покров окутал вечно сияющее лазурное небо.
Песни лесов смолкли, и двери домов закрыты. Ты одинокий путник в этой пуст
ынной улице. О мой единственный друг, о мой возлюбленный, врата открыты в м
оем доме Ц не пройди мимо, точно сновидение.

21

Если ты безмолвствуешь, я наполню свое сердце твоим молчанием и отдамся
ему. Я буду соблюдать тишину, подобно звездной ночи, не смыкающей своих оч
ей и со смирением склоняющей главу.
Утро настанет неминуемо, мрак исчезнет, и твой голос польется с небес зол
отыми потоками.
И слова твои зазвучат песнями из каждого гнезда моих птиц, и твои мелодии
расцветут цветами в моих лесных кущах.

22

Я должен сойти в лодку. Увы, томительно часы тянутся на берегу!
Весна расцвела и сокрылась. И вот с ношей увядших ненужных цветов я жду и т
омлюсь.
Волны стали шумны, и на тенистую тропу, порхая, падают желтые листья.
Какая пустота! Не чувствуешь ли ты трепетания в воздухе, отзвука далекой
песни, доносящейся с того берега?

23

Облака громоздятся, и свет меркнет. Увы, любовь моя, зачем ты заставляешь ж
дать у двери в одиночестве?
Среди полуденных трудов я пребываю в толпе, но в этот пасмурный, тихий час
я принадлежу только тебе.
Если ты не откроешь мне своего лица, если ты отвергнешь меня, я не знаю, как
проведу я эти долгие дождливые часы.
Я смотрю на далекий мрак неба, и, плача, сердце блуждает с беспокойным ветр
ом.

24

Ты не дома в эту бурную ночь, на стезе любви, друг мой!
Небеса стонут как бы в отчаянии.
Я не могу спать в эту ночь. Не раз открывал я дверь и глядел в темноту, друг м
ой!
Ничего не видно впереди. Где-то пролегает твой путь?
По сумрачному ли берегу чернильно-черной реки, по отдаленной ли опушке х
мурого леса спешишь ты ко мне в неверном мраке, друг мой?

25

Если день гаснет, если не поют птицы, если стих усталый ветер, окутай меня
покрывалом густой тьмы, как окутал ты землю покрывалом сна и нежно закры
л лепестки поникшего лотоса в сумраке.
С путника, чья сума пуста задолго до конца странствования, чья одежда в ло
хмотьях и отягощена пылью, чьи силы ослабели, сними позор и бедность и обн
ови, как цветок под сенью твоей кроткой ночи.

26

Свету! Свету! Зажги его жарким пламенем желания!
Светильник не мерцающий Ц таков твой жребий, сердце! Ах, смерть Ц лучший
удел твой!
Бедствие стучит в твою дверь и вещает, что твой господь бодрствует и зове
т тебя на любовное свидание во мраке ночи.
Небо в тучах и дождь непрестанный. Я не знаю, что так волнует меня, Ц я не з
наю, что со мною.
Вспыхнувшая на мгновение молния сгущает мрак еще более, и мое сердце бре
дет ощупью по той тропе, которой ведет меня музыка ночи.
Свету! Свету! Зажги его жарким пламенем желания!
Гром гремит, и бушует ветер. Ночь черна, как уголь. Рассей мрак! Зажги свето
ч любви своей жизнью!

27

Всеми мерами стараются удержать меня в своих руках те, что любят меня в эт
ом мире. Но не такова твоя любовь Ц она сильнее их любви, но оставляет мне
свободу.
Чтобы я не забывал о них, они никогда не покидают меня.
Проходит день за днем, а ты все пребываешь незримым.
Хотя я не называю тебя в молитвах, хотя я не ношу тебя в своем сердце, твоя л
юбовь ко мне ждет моей любви.

28

Он пришел и сел рядом со мной, но я не проснулась. О, горе!
Какой ужасный сон приснился мне!
Он пришел в тишине ночи; в руках он держал арфу, и мои сны звучат ее мелодия
ми.
Увы, мои ночи так бесплодны! Ах, зачем не вижу я того, чье дыхание касается м
еня во сне?

29

Я вышел один на свидание. Но кто это следует за мной в безмолвном мраке ноч
и?
Я сворачиваю в сторону, чтобы избежать его; но тщетно.
Он поднимает пыль своей стопой; он присоединяет свой громкий голос ко вс
якому слову, произносимому мною.
Это мое маленькое «я», мой властитель, не знающий стыда. Но мне стыдно подо
йти к твоей двери в его сообществе.

30

В ночь усталости да усну я безмятежно, уповая во всем на тебя.
Не принуждай мои ослабевший дух к скудному служению тебе.
Это ты набрасываешь покрывало ночи на усталые глаза дня, дабы оживить ег
о взор новой радостью при пробуждении.

31

Тяжки узы, но сердце страждет, когда я пытаюсь разорвать их.
Свобода Ц вот все, чего я хочу, но стыд Ц надеяться на нее.
Я знаю, что бесценные сокровища таятся в тебе и что ты мой лучший друг, но у
меня не хватает сил вымести сор, что наполняет мой дом.
Одежда, облекающая меня, Ц прах и смерть. Но, сгорая ненавистью к ней, я все
же ношу ее с любовью.
Мои прегрешения безмерны, пороки велики, мой стыд сокровенен и тяжел; но к
огда я прибегаю к тебе, ища своего спасения, я дрожу от страха, что моя моль
ба исполнится.

32

Тот, кого я облекаю моим именем, плачет в этой темнице.
Я вечно воздвигаю стены ее; и по мере того как она день за днем высится в не
бо, скрывается истинное существо мое.
Я горд высотой этой стены и замазываю песком и глиной малейшую скважину
в ней Ц и теряю из виду истинное существо мое.

33

Когда настало утро, они пришли в мой дом и сказали: «Мы займем только мален
ький уголок у тебя». Они сказали: «Мы поможем тебе служить твоему богу и см
иренно примем самую малую часть его милости». И сели и сидели спокойно и с
мирно.
Но во мраке ночи, сильные и мятежные, они ворвались в мое святилище и с неч
естивой алчностью завладели жертвой на алтаре господнем.

34

Пусть останется от меня самое малое, чтобы я мог сказать: ты Ц все.
Пусть останется самое малое от моей воли, чтобы я мог чувствовать тебя вс
юду и прибегать к тебе со всеми нуждами и предлагать мою любовь ежечасно.

Пусть останется от меня самое малое, чтобы я никогда не мог скрывать тебя.

Пусть останется самое малое от моих уз, чтобы я был связан с твоей волей уз
ами твоей любви.

35

Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято; Где знание свободно; Где мир не
разбит на клетки перегородками; Где слова исходят из глубин истины; Где н
еустанное стремление простирает руки к совершенству; Где светлый поток
разума не блуждает в бесплодной и мертвой пустыне песков; Где разум напр
авлен к высоким помыслам и деяниям, Ц В этих небесах свободы, отец мой, да
пробудится страна моя!

Гитанджали - (Жертвенные песнопения) - Тагор Рабиндранат => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Гитанджали - (Жертвенные песнопения) автора Тагор Рабиндранат дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Гитанджали - (Жертвенные песнопения) у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Гитанджали - (Жертвенные песнопения) своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Тагор Рабиндранат - Гитанджали - (Жертвенные песнопения).
Если после завершения чтения книги Гитанджали - (Жертвенные песнопения) вы захотите почитать и другие книги Тагор Рабиндранат, тогда зайдите на страницу писателя Тагор Рабиндранат - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Гитанджали - (Жертвенные песнопения), то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Тагор Рабиндранат, написавшего книгу Гитанджали - (Жертвенные песнопения), к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Гитанджали - (Жертвенные песнопения); Тагор Рабиндранат, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн