А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но не беспокойтесь, если они не будут соп
ротивляться при аресте, то никто не пострадает. Мы обещаем вам, леди, правд
а, Харв?
Ц Вы Ц шеф, Ц пожал плечами Харви.
Ц А что вы собираетесь с ними потом делать? Ц продолжала спрашивать Мэг
ги.
Ц Пока посадим их за решетку, пускай придут в себя. А завтра вы придете в у
часток и напишете заявление.
Ц Отлично! Ц Мэгги показалось, что ее идея отомстить никому не причинит
особого вреда. Ночь, проведенная за решеткой, будет прекрасным уроком дл
я Коула Маккензи и его родственничков. Она указала шерифу на столик в угл
у бара: Ц Вот они.
Ц Благодарю за сотрудничество. А теперь вам, леди, лучше уйти.
Но Мэгги не собиралась никуда уходить. Ей хотелось насладиться зрелищем
, хотелось посмотреть, как глупо будут чувствовать себя мерзавцы, как они
испугаются, как будут просить пощады.

Ц Привет, ребята, Ц начал шериф, подходя к столику, за которым сидели Коу
л, Зак и Джош.
Коул бросил быстрый взгляд на значок шерифа и протянул руку:
Ц Как дела, шериф?
Ц Шериф Пайк. Баффорд Пайк, Ц представлялся шериф, намеренно не замечая
протянутой руки. Ц Никогда не видел вас здесь раньше, ребята. Вы издалека?

Ц Да, мы не здешние, шериф. Проездом в Ночесе, Ц ответил Джош.
Ц Ребята, мне не нужны неприятности. Я получил заявление о нападении, в к
отором вас обвиняют. Так что мне придется арестовать вас.
Ц Если вы о той драке в салуне, шериф, то не мы первые начали, Ц объяснил К
оул. Ц Кроме того, я расплатился с барменом.
Ц Нет, о драке я не слышал. Но пожалуй, можно и драку прибавить к имеющимся
обвинениям.
Ц Каким обвинениям? Ц спросил Зак.
Ц Вы обвиняетесь в ограблении и попытке изнасилования.
Ц Что?! Ц в один голос воскликнули братья.
Ц Вам придется пройти со мной. По доброй воле или под дулом пистолета.
Ц Шериф, тут какая-то ошибка. У нас нет оружия, Ц возразил Джош.
Ц Все так говорят. Поднимайтесь-ка и следуйте за мной. Или мне придется п
рименить силу.
Братья Маккензи обменялись встревоженными взглядами.
Ц Главное Ц не нервничать, Ц постарался всех успокоить Джош. Ц Мы може
м выяснить все, не создавая проблем.
Ц Дело говоришь, Ц кивнул Пайк, надевая на него наручники.
Ц Послушайте, вы будете чувствовать себя полными идиотами, когда недор
азумение разъяснится, Ц предупредил Зак, пока помощник шерифа надевал н
а него наручники.
Ц А настоящие преступники, за которыми вы охотитесь, тем временем улизн
ут из города, Ц добавил Коул.
Ц Я редко ошибаюсь, ребята, Ц возразил шериф. Ц Следуйте за нами.
Ц Просто смешно, Ц пожал плечами Коул, когда перед самым его носом захло
пнулась дверца решетки. Ц Мы не преступники и можем это доказать.
Ц Я проверю ваши бумажники, ребята. Может, тогда станет понятнее, кто вы т
акие.
Ц Меня зовут Джош Маккензи. Я из Кейлико, штат Техас, Ц проговорил Джош.
Ц Я работал техасским рейнджером, а потом детективом в агентстве Пинкер
тона. Вы можете проверить. А это, Ц он указал на братьев, Ц мои кузены Заке
ри Маккензи и Коул Маккензи. Они тоже работали техасскими рейнджерами. М
ы законопослушные граждане, шериф. Помяните мое слово, вы совершаете оши
бку.
Ц Если то, что вы говорите, правда, я с удовольствием извинюсь перед вами,
ребята.
Ц Пошлите запрос шерифу Магро в Кейлико, Ц предложил Зак. Ц Наши родите
ли владеют ранчо «Трипл-Эм». Наши отцы, кстати, тоже служили техасскими ре
йнджерами.
Ц А мой отец Ц шерифом в Калифорнии, Ц добавил Коул.
Ц Так вы из «Трипл-Эм»? Ц спросил Пайк.
Ц Да. Слышали о таком месте? Ц обрадовался Коул.
Ц Слышал, что есть такое ранчо. Но ваши слова еще не доказывает, что вы те,
за кого себя выдаете.
Ц Если вы нам не верите, пошлите телеграмму моему отцу, Люку Маккензи, в К
ейлико. Он подтвердит, Ц подсказал Джош.
Ц Ладно, не хочу, чтобы меня упрекали в недобросовестности, Ц сдатся шер
иф. Он сел за стол и быстро написал текст. Ц Харв, сбегай-ка на почту, отпра
вь телеграмму.
Когда помощник ушел, Пайк обратился к заключенным:
Ц Почему бы вам, ребята, просто не расслабиться и не подождать результат
ов запроса? Раньше утра мы все равно ничего не узнаем.
Ц Подождите, я знаю кое-кого, кто сможет подтвердить мою личность. Здесь,
в городе.
Ц Имей в виду, шлюхам я не доверяю, Ц предупредил шериф.
Ц Да нет, что вы! Ее зовут Маргарет О'Ши. Я ее официальный опекун. Она сейча
с в гостинице, здесь, в Ночесе.
Ц Так это она твой свидетель? Ц усмехнулся шериф.
Ц Нуда. Мы приехали в Ночес на дилижансе, который принадлежит компании е
е отца. То есть теперь ее компании.
Ц Да что ты? Ну, ребятки, за столько лет службы шерифом в нашем городишке о
тродясь не слышал подобной чепухи. Во-первых, всем известно, что дилижанс
О'Ши водит Эмилио Моралес, а во-вторых, именно мисс Маргарет подала на вас
жалобу. Ладно, отдохните пока, ребятки, завтра разберемся. Доброй ночи.
Шериф выключил свет и покинул полицейский участок.

Глава 17

Над горами засияли первые солнечные лучи, когда станционный смотритель
Ночеса Эфраим Перл, потирая глаза после недолгого сна, удивленно наблюда
л за тем, как скорый поезд из Скалистых гор, обычно проносившийся мимо с пр
отяжным свистом, притормозил у платформы. Он еще больше удивился, когда у
видел, что в такой ранний час из поезда вышли трое мужчин. Происходящее за
няло не более тридцати секунд. Машинист просигналил, и поезд тут же на все
х парах понесся дальше.
Трое мужчин выглядели очень элегантно. Несмотря на преклонный возраст, в
каждой черточке лица, в осанке, в походке читались спокойное достоинств
о и уверенность. Эфраим Перл подумал, что такие лица часто бывают у урожен
цев Техаса. А точнее, у техасских рейнджеров.
Ц Доброе утро, Ц поздоровался Эфраим.
Ц Доброе, Ц ответил один из мужчин. Остальные двое поддержали приветст
вия короткими доброжелательными кивками. Ц Где здесь находится городс
кая тюрьма?
Ц Через два квартала прямо по улице.
Ц Спасибо.
Ц Так и есть, рейнджеры, Ц пробормотал Эфраим, удаляясь досматривать сн
ы в свою каморку. Ц Похоже, кого-то ждут большие проблемы.
Баффорд Пайк пододвинул к камере Коула маленький столик, и они на нескол
ько часов засели играть в шахматы. Баффорд обожал шахматы. Проблема в том,
что он не мог найти себе партнеров. Узнав, что Коул умеет играть, шериф обр
адовался.
Сам Коул Маккензи не пришел в восторг от идеи шерифа, но игра давала ему во
зможность выяснить некоторые подробности ареста. Оказывается, во всем в
иновата эта лживая особа Мэгги О'Ши.
В такой ранний час участок еще не открылся для посетителей, поэтому, когд
а раздался звонок в дверь, шериф недовольно пробурчал:
Ц Ну кого там еще нелегкая принесла ни свет ни заря? Ц Поднимаясь из-за с
тола, он бросил в сторону Коула: Ц Не вздумай сделать ход, пока я не вернус
ь, я помню расположение фигур.
Когда шериф вышел, Коул с облегчением вздохнул. Играть в шахматы через ре
шетку, да еще и в наручниках Ц занятие не из приятных. Он огляделся. Судя п
о всему, Зак еще спал, Джош в своей камере беспокойно ворочался и кряхтел.

Коула мучило раскаяние за то, что он втянул кузенов в такую переделку. О, к
ак ему не терпелось сомкнуть пальцы на горле дрянной девчонки Мэгги О'Ши!
Сейчас бы его не остановило даже, что она дочка его погибшего друга. А он-т
о, идиот, еще пекся о ее благе, старался помочь, увести с опасного пути! Но не
т, на сей раз она зашла слишком далеко!
Дверь участка открылась, и Коул со стоном опустился на стул, чтобы продол
жать осточертевшую шахматную партию. Но, увидев вошедшего, тут же вскочи
л на ноги:
Ц Дядя Люк!
Ц Здравствуй, Коул. Ц Люк Маккензи спокойно кивнул племяннику.
Услышав знакомый голос, Джош в своей камере тоже вскочил на ноги.
Ц Папа! Ц радостно воскликнул он.
Голоса разбудили Зака. Спросонья он потряс головой.
Ц Эй, я действительно вижу то, что вижу? Ц пробормотал он. Ц Или я сплю?
Ц Вообще-то для тебя лучше, если бы ты спал, Ц ответил сыну Флинт Маккенз
и. Ц Какого черта вы натворили?
И тут Коул увидел третьего мужчину Ц своего отца.
Ц Здравствуй, сынок, Ц поприветствовал его Клив Маккензи.
С минуту Коул смотрел на отца с восхищением. Какое достоинство он умел вл
ожить в простое слово Ц сын. Любовь и гордость переполнили сердце Коула.
Он только сейчас понял, как соскучился по отцу за годы своих скитаний по с
вету. От избытка чувств он готов был разрыдаться, но ведь настоящие мужчи
ны никогда не плачут, так учили его с детства. Неужели обязательно нужно, ч
тобы случилась какая-то глупая неприятность с Мэгги, чтобы он встретилс
я наконец с отцом?
Ц Отец, я все могу объяснить!
Ц Давай позже. Я хочу, чтоб ты знал, что я рад видеть тебя, сынок. Даже через
решетку. Мы приехали как только смогли. Дэйв Кинкейд помог нам попасть на
ближайший поезд, идущий через Ночес.
Ц Хорошо иметь родственников Ц владельцев железной дороги, да, отец? Ц
попытался пошутить Коул. Ц Как там мама?
Ц Беспокоится об обоих своих сыновьях. А так все в порядке.
Ц Есть вести от Джеба?
Ц Ничего.
Джош в подробностях рассказал, что с ними произошло. После разговора Люк
Маккензи отправился за шерифом.
Ц Шериф Пайк, вы считаете необходимым держать ребят за решеткой?
Ц Сами подумайте, мистер Маккензи, на них висит обвинение в ограблении и
попытке изнасилования.
Ц Изнасилования?! Ц хором воскликнули пожилые джентльмены.
Ц Тут какая-то ошибка, Ц со спокойной уверенностью в голосе заявил Флин
т Маккензи.
Коул, Зак и Джош в один голос поддержали его. Пару минут в офисе шерифа все
говорили одновременно, но тут Клив Маккензи громко свистнул, и воцарилас
ь тишина.
Ц Хватит! Ц решительно оборвал он. Ц Мы все взрослые люди, так что не обя
зательно устраивать детский сад. Давайте спокойно сядем и поговорим. Я у
верен, что нам удастся выяснить истину.
Ц Так нечего выяснять, мистер Маккензи. Я уже понял, что ваш сын Ц отличн
ый парень. Спокойный, сообразительный, к тому же мастак играть в шахматы, н
о леди опознала его, так что тут уж ничего не поделаешь.
Флинт, самый горячий из братьев, не мог спокойно слушать, как его сына обви
няют во всех грехах.
Ц Вы смеетесь, шериф! Ц воскликнул он. Ц Хотите, чтобы я поверил, что мой
сын Ц насильник, только потому, что какая-то сумасбродная девчонка наго
родила здесь всякой чепухи?
Ц Она не девчонка, отец, Ц глухо проговорил Коул. Ц Женщина.
Ц Да она бесноватая, Ц буркнул Зак.
Ц Шериф, могу ручаться головой, что ни мой сын, ни мои племянники не насил
ьники, Ц подытожил Люк. Ц Я бы хотел поговорить с юной леди, которая обви
нила их. Возможно, она ошиблась.
Ц Ну кто там еще? Ц раздраженно буркнул шериф, когда очередной звонок в
дверь возвестил о новом посетителе. Ц Похоже, жаркий сегодня будет дене
к. А ведь солнце еще даже и не взошло толком, Ц пробормотал шериф и отправ
ился открывать дверь.
Ц Мэгги О'Ши обиделась, что мы разыграли ее. Вот и упекла нас за решетку. Кл
янусь, я говорю правду.
Ц Я верю тебе, Коул. Но что за девушка? Та самая О'Ши из Лоуфорда, о которой т
ы писал нам?
Ц Ну да, она. Ее отец Ц мой хороший друг Ц недавно погиб.
Ц И назначил тебя ее опекуном. Ц Коул кивнул.
Ц А как все-таки обстоит дело с обвинением в изнасиловании? Ц спросил Ф
линт.
Ц Чушь собачья, дядя Флинт. Она, должно быть, прибавила его к другим обвин
ениям, чтоб они звучали поубедительнее.
Ц Еще ужаснее, чем обвинение в нападении на дилижанс? Ц поморщился Люк.
Ц Я хочу серьезно поговорить с этой особой.

Вернулся шериф в сопровождении той самой особы. Все шестеро мужчин в мол
чании уставились на нее. Наконец Зак прервал всеобщее молчание:
Ц Спасайся кто может. Беги, отец, нас-то хоть решетки защитят, а вам точно
крышка.
Ц Мэгги, не кажется ли тебе, что ты слишком далеко зашла? Благодаря тебе м
ы провели ночь в тюрьме.
Ц Не соизволите ли вы объяснить случившееся, юная леди? Ц холодно отчек
анил Люк Маккензи. Ц Вы выдвинули более чем серьезные обвинения против
молодых людей.
Ц Они напали на мой дилижанс, Ц ощетинилась Мэгги.
Ц Но у нас даже оружия не имелось, отец, Ц взмолился Джош.
Невозмутимый Люк Маккензи начал терять терпение. Он бросил убийственны
й взгляд на сына:
Ц Вы совершили большую глупость, Джош.
Ц Скажи Коулу, Ц открестился Джош.
Коул, в свою очередь, тоже начал оправдываться, и вскоре уже трое мужчин за
решеткой говорили в один голос. В помещении воцарился невообразимый шум
. К тому же Мэгги попыталась объяснить ситуацию их отцам.
Снова они начали говорить все сразу. Мэгги и Коул сцепились в жестокой пе
репалке, Флинт и Люк сурово выговаривали своим сыновьям, Клив пытался вр
азумить Баффор-да, а Баффорд, в свою очередь, пытался призвать всех к поря
дку.
Внезапно раздался резкий свист. В дверях стояла Лайла.
Ц Эй, что за шум, а драки нет?
Ц Вас даже на улице слышно, Ц поддержала ее Глэдис. В узкую каморку при к
онторе шерифа теперь набилось столько народу, что яблоку негде упасть.
Ц Эй, леди, сюда нельзя заходить без приглашения, Ц пояснил шериф Пайк,
Ц ну-ка подождите за дверью.
Ц Нет-нет, шериф, позвольте им остаться, Ц вступился Коул. Ц Это наши сви
детели. Они слышали, что план нападения на дилижанс всего лишь шутка.
Баффорд Пайк окинул девушек скептическим взглядом.
Ц Правда, леди?
Ц Точно так, шериф. Мы все слышали.
Ц Они просто пошутили, Ц подхватила Лайла.
Ц Ну а мне их выдумка не кажется смешной, Ц набычилась Мэгги.
В тщетной попытке разобраться в ситуации шериф обратился к Мэгги.
Ц Что украли налетчики?
Ц Ничего. Но просто красть нечего, иначе они обязательно украли бы, Ц за
явила Мэгги.
Коул не мог ее спокойно слышать.
Ц Да мы и в голове такого не держали!
Ц Довольно сложно понять ваши обвинения, мэм. Оружия у предполагаемых р
азбойников не нашли, никто ничего не украл, жертв нет.
Ц Оружие, скорее, имела она! Ц закричал Зак. Ц Между прочим, я пострадал б
ольше всех во всем этом деле, а не она.
Ц Сынок, ты хочешь сказать, что юная леди сумела одолеть тебя? Ц удивилс
я Флинт.
Ц Ну а что я мог сделать? Драться с ней, что ли? Ц Такое заявление вывело М
эгги из себя.
Ц Я бы не стала драться, если бы кое-кто не устроил заварушку. Ты сломал мо
й дилижанс!
Ц Да не ломал я ее развалюху, Господи, что там ломать-то? Я дернул дверцу, о
на и отвалилась. Сама отвалилась!
Ц Между прочим, мы открыли дверцу, чтобы помочь тебе выйти из экипажа, Ц
поддержал брата Джош.
Ц Клянусь, шериф, если бы Джош не вмешался, сумасшедшая девица забила бы
меня до смерти!
Шериф с сомнением почесал затылок.
Ц Хочешь сказать, что крошка хотела тебя убить?
Ц Она колотила меня по голове тростью с металлическим набалдашником. К
ак вы думаете, насколько бы меня хватило?
Ц Похоже, именно ей место за решеткой, а не нашим парням, Ц заявил Люк Мак
кензи. Ц Между прочим, покушение на убийство Ц серьезное обвинение.
Ц Ну, вообще-то она имела причину, Ц заявила Лайла в защиту Мэгги.
Ц Точно-точно, Баффорд, Ц поддержала подругу Глэдис. Ц Хоть парни и кра
савчики, но обманывать бедняжку негоже.
Ц Леди, по-моему, я приказал вам убираться отсюда, Ц буркнул шериф.
Ц Мы свидетельницы, Баффорд, Ц заявила Глэдис, жестом драматической ак
трисы перекинув через плечо свое розовое боа.
Баффорд закатил глаза, вздохнул и повернулся к Мэгги.
Ц Как я понял, мисс О'Ши, никакого ограбления не произошло. Теперь давайт
е разберемся с обвинениями в изнасиловании.
Ц Изнасиловании? Ц Мэгги выглядела озадаченной. Ц Я ничего такого не г
оворила.
Ц Что я говорил вам, шериф? Ц победно воскликнул Коул.
Ц Леди, вы заявили, что нападавшие проявили к вам повышенный интерес. Что
они принуждали вас... ну, вы меня понимаете.
Ц А так и есть. Только не они, а он. Ц Она указала на Коула. Ц Сколько я его
знаю, он постоянно к чему-то принуждает меня, отдает мне приказы, будто я е
го рабыня и должна исполнять все, что он скажет.
Ц Ох, как же везет некоторым девчонкам, Ц едва слышно промурлыкала Глэд
ис.
Ц Мэгги, я твой опекун. Заботиться о тебе Ц моя обязанность, Ц возмутил
ся Коул.
Ц Но мне надоела такая забота! Хватит с меня твоей опеки, Коул Маккензи!
Ц закричала Мэгги.
Ц Черт бы тебя побрал, Мэгги, может, ты снимешь свои дурацкие обвинения, ч
тобы мы могли выйти отсюда и спокойно обо всем поговорить в более подход
ящем месте? Ц возразил Коул.
Снова все заговорили одновременно. Баффорд наконец сдался. Он потянулся
за ключами и отпер камеры.
Ц Я освобожу вас из-под стражи, ребята, но не вздумайте смыться. Обращусь-
ка я, пожалуй, к судье Гарднеру, пускай он разбирается, кто здесь прав, кто в
иноват.
Ц А я знаю судью! Ц заявила Мэгги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32